〓〓語言是交際的工具,進(jìn)行語言教學(xué)的最終目的就是讓學(xué)生能夠熟練的用目標(biāo)語言來進(jìn)行書面或口頭溝通,獲得正常的交際能力。在英語教學(xué)中閱讀理解是培養(yǎng)學(xué)生書面理解能力的重要途徑。閱讀理解即為利用自己所學(xué)的知識與技能來從書面文章中獲取相關(guān)信息,其途徑就是將英文翻譯成為自己的母語。但是如果英語語言基礎(chǔ)薄弱,理解能力差,則翻譯過程必然會出現(xiàn)差錯?;蛘?,有時即使正確理解了原文所要表達(dá)的含義,但是由于缺少扎實的翻譯基礎(chǔ)與翻譯技能,再加上對母語的掌握程度不夠,也將導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確。鑒于此,在英語教學(xué)中要培養(yǎng)學(xué)生的書面能力,必須要從漢英互譯這一內(nèi)容入手,提升學(xué)生的翻譯水平,讓學(xué)生能夠充分重視英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)。
〓〓雖然在翻譯教學(xué)過程中最為關(guān)鍵的是進(jìn)行實踐,但是開展有指導(dǎo)意義的翻譯理論教學(xué),對于翻譯教學(xué)來說大有裨益。在漢英互譯中涉及的原則與標(biāo)準(zhǔn)相對復(fù)雜,除“信、雅、達(dá)”外,還有眾多翻譯理論,例如對等理論、等效翻譯等。不同的翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)對于翻譯實踐的開展有著決定性的影響,同時也對翻譯活動的開展有著重大意義。
〓〓閻佩衡所著的《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》概括了翻譯的復(fù)雜過程,既考慮到語內(nèi)翻譯,也考慮到語際翻譯乃至語文翻譯。該著作在敘述翻譯理論的同時,又附有翻譯實踐練習(xí),理論與實踐緊密結(jié)合,對于漢英互譯教學(xué)有著重大的參考價值。
〓〓該書結(jié)構(gòu)明確,分為緒論、上中下三卷和附卷。緒論針對翻譯、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則進(jìn)行了論述。上卷論述了翻譯的一些理論以及分析方法;中卷論述了漢語與英語之間的差異,并對語言與文化進(jìn)行了對比;下卷針對常見的翻譯方法,如直譯、意譯等,進(jìn)行了分析,并且提出了漢英、英漢的翻譯方法。附卷部分涵蓋了詞語(意義)、句子、描述性文字、敘述性文字、闡述性文字、論述性文字、科技性文字、對話中的文字翻譯等。
〓〓筆者在對《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》進(jìn)行閱讀后,認(rèn)為在漢英互譯教學(xué)中需要事先明確以下幾個基本要點。
〓〓第一,翻譯的本質(zhì)就是不同語言之間轉(zhuǎn)換,讓不同語言的人們可以進(jìn)行正常的交流溝通。因此,翻譯所得到的語言必須要完整、真實地傳遞原文所包含的相關(guān)信息,符合目的語言的習(xí)慣。
〓〓第二,在大學(xué)翻譯教學(xué)中主要以適用型翻譯為主,大部分涉及的文章均為說明文、記敘文、書信、商務(wù)文體等。相對于文學(xué)體裁來說,上述文體都需要精確的語言進(jìn)行表達(dá),并不是抒發(fā)情感,需要注重邏輯清晰、條理明確、思維明確。因此,在漢英互譯教學(xué)中教師要讓學(xué)生始終遵循準(zhǔn)確、通順的原則,無須追求華麗的語言與文字,只需做到準(zhǔn)確表達(dá),真實傳遞原文的意義,并且翻譯中詞匯的搭配、句子的結(jié)構(gòu)要符合英語或漢語的語法規(guī)范、習(xí)慣等,保持行文流暢。
〓〓第三,英語與漢語是兩種不同的語言,其在概念、表達(dá)、思維、運(yùn)用方面都存在十分顯著的差異。因此,在漢英互譯過程中必須要注重理論的正確運(yùn)用。
〓〓同時,筆者結(jié)合教學(xué)實踐,認(rèn)為漢英互譯教學(xué)的內(nèi)容要簡單易懂,能夠讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中始終保持濃厚的興趣。除此之外,還應(yīng)從以下幾個方面進(jìn)行優(yōu)化。
〓〓第一,漢英互譯教學(xué)中要始終關(guān)注翻譯實踐的進(jìn)行,同時遵循精講多練的原則。在進(jìn)行講解的過程中要做到概念準(zhǔn)確有效,能夠聯(lián)系實際案例,讓學(xué)生明確認(rèn)知每一種翻譯技巧在實際運(yùn)用過程中可以用于解決哪一些翻譯問題,并且如何靈活使用這些技巧。教師可以在海量的語言教材中選擇具有代表性的實例,給學(xué)生塑造清晰的概念,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中有新的發(fā)現(xiàn)與探索。
〓〓第二,在保證實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)以及保證教學(xué)內(nèi)容學(xué)術(shù)性的基礎(chǔ)上來培養(yǎng)學(xué)生的主觀能動性。例如,在漢英互譯的材料選擇方面可以予以學(xué)生更多的選擇空間,充分尊重學(xué)生的個性化需求以及興趣愛好,以便在漢英互譯過程中發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。教師可以組織學(xué)生開展話題討論,積極提供自己喜愛的翻譯材料,并且說明翻譯材料的優(yōu)勢與特點,并且將其集中組合成為素材庫。教師則可以有針對性地從素材庫中選擇翻譯材料,并且將漢英互譯理論與技巧融入其中,從而實現(xiàn)專業(yè)性、技術(shù)性、學(xué)術(shù)性以及趣味性的融合。
〓〓第三,在漢英互譯形式方面也可以發(fā)揮學(xué)生的積極主動性。教師可以將漢英互譯課堂分為三個步驟開展,分別為學(xué)生自譯、學(xué)生互評、師生共評。例如,在拿到材料后學(xué)生自己進(jìn)行現(xiàn)場翻譯,并且記錄在翻譯過程中遇到的各種問題以及自己的心得體會。在完成翻譯后與同學(xué)相互開展翻譯評價,交流翻譯中的體會。這一過程不但可以讓學(xué)生成為漢英互譯課堂的主人,同時還可以讓學(xué)生獨立思考,以及學(xué)會與他人進(jìn)行溝通交流。在最后的師生共評環(huán)節(jié)中,教師與學(xué)生要互相評價,學(xué)生對于翻譯中遇到的各類問題要勇于挑戰(zhàn),提出自己的見解與看法,以便形成漢英互譯的批判性思維。
〓〓綜上所述,理論與實踐不可偏廢,在實際的漢英互譯教學(xué)中,教師應(yīng)注意翻譯理論與技巧講解并重,在系統(tǒng)地講解翻譯理論的同時,結(jié)合案例進(jìn)行分析和實踐,讓學(xué)生扎實地掌握翻譯技巧,從而提升英語學(xué)習(xí)能力。
(孫紅梅,陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,講師。)