国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從句子層面談偵探小說翻譯

2017-04-07 01:43:44常青杜春蘭
中國校外教育(下旬) 2017年2期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯

常青+杜春蘭

摘要:The Innocence of Father Brown一書乃G. K.Chesterton所著,是Father Brown探案集系列中一本。在翻譯本書其中六個故事(The Wrong Shape,The Sins of Prince Saradine,The Hammer of God,The Eye of Apollo,The Sign of The Broken Sword,The Three Tools of Death)的過程中,發(fā)現(xiàn)諸多難譯之處,遂選取了中國國際廣播出版社、湖南文藝出版社和長江文藝出版社的翻譯版本,對難譯之處進(jìn)行了對比研究。通過對比研究,總結(jié)出一些翻譯方法和技巧,以期給他人翻譯此類小說時提供些許參考意見。

關(guān)鍵詞:偵探小說 翻譯 翻譯技巧

本文選取The Innocence of Father Brown一書中六個短篇故事為分析對象,分別是The Wrong Shape,The Sins of Prince Saradine,The Hammer of God,The Eye of Apollo,The Sign of The Broken Sword,The Three Tools of Death,對比研究了中國國際廣播出版社、湖南文藝出版社和長江文藝出版社的三個翻譯版本,發(fā)現(xiàn)就翻譯手法和譯文處理方面,各個出版社各有不同,當(dāng)然也有相通之處。由于兩種語言句式的不同,翻譯之時,在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,譯者需按目的語習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。

一、插入語的翻譯

漢語和英語的口語和書面語中都存在大量的插入語。插入語是普遍語言的傳信手段之一。每種語言都有自己交代信息來源的方式,漢語的方式有語序、語氣、副詞、情態(tài)動詞或日助動詞及插入語等,其中,使用最多的是插入語。插入語的形式表現(xiàn)多樣,目的是用來補(bǔ)足句意或表現(xiàn)說話人的態(tài)度,有時還具有語篇連接功能或表達(dá)語用意義的作用(張成福,余光武,2003)。翻譯時,應(yīng)首先理解插入語在原文中的作用,然后再準(zhǔn)確地將之反映到譯文之中。例如:

Anyone passing the house,I say,would be namelessly fascinated by it.

——The Wrong Shape

我看,任何經(jīng)過這座房子的人都會莫名地被它所吸引(中國國際廣播出版社,以下簡稱“中譯”)。

不管什么人走過這棟房子,我說,都會毫無來由地感到著迷(湖南文藝出版社,以下簡稱“湘譯”)。

我想,任何人經(jīng)過這里都會莫名地被這座房子吸引(長江文藝出版社,以下簡稱“長譯”)。

此處,原文中的I say表達(dá)了說話人的態(tài)度,表示一種高度肯定的揣測,顯然“長譯”版本顯得更接近原文所要表達(dá)的語氣?!爸凶g”的“我看”,已經(jīng)有靠近揣測的意思了,但不夠明確。筆者認(rèn)為,若將“我看”換成“依我看”或者“我敢說”,應(yīng)當(dāng)更為接近原文所要表達(dá)的語氣和意義?!跋孀g”的“我說”則明顯受英文字面意思的束縛,只說明了信息來源,未表達(dá)出說話人的意圖。

三個譯本中插入語的位置略有不同,“中譯”和“長譯”都將插入語提前了,而“湘譯”將其放在句中。就位置而言,插入語在中英文中都有相對自由的位置,至于這些位置的分布方式,仍是不少學(xué)者研究的問題。按漢語習(xí)慣,此例子中的插入語通常應(yīng)該放在句子開頭。但筆者認(rèn)為,此處的插入語放在句中也是合適的。因為偵探小說,在中國純粹是一種舶來品。大家也都知道偵探小說來自外國,并非中國土生土長的東西,在譯文處理時,只要不影響讀者對文章的理解,適當(dāng)?shù)夭捎猛鈬恼Z言結(jié)構(gòu)是可以接受的,這種處理方式還會帶給讀者一種外國的新鮮感。

二、狀語從句的翻譯

狀語是謂語的附加成分,從情況、時間、處所、方式、條件、對象、肯定、否定、范圍和程度等方面對謂語中心進(jìn)行修飾或限制。在不同的語言中“狀語”有不同的作用。中文狀語是動詞或形容詞前面的連帶成分,用來修飾、限制動詞或形容詞,表示動作的狀態(tài)、方式、時間、處所或程度等;英語狀語修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分。

一個句子的狀語應(yīng)放在適當(dāng)?shù)奈恢?,不要放在既可以理解為修飾這個詞,又可以修飾那個詞的位置,這容易使人誤解或費解;也不應(yīng)該把狀語放在錯誤的位置上。可見狀語的位置和意義的理解是直接相關(guān)的。

而偵探小說重在故事緊張、刺激的情節(jié)的描寫,即重在行文簡潔、有力,不要求太過花哨、對故事效果的營造不起作用的贅述。本文找出相關(guān)例子,對偵探小說中狀語的翻譯提出討論。例如:

“But he nodded rather eagerly, being only too ready to explain the Gothic splendors to someone more likely to be sympathetic than the Presbyterian blacksmith or the atheistcobbler.

——The Hammer of God

但他相當(dāng)熱切地點著頭,十分愿意向這位比起長老會會員鐵匠或異教徒鞋匠來更有共同語言的人解釋哥特奇觀(“中譯”)。

可是他卻很熱誠地點著頭,急于想向這個比長老教徒鐵匠和無神論的補(bǔ)鞋匠要更能領(lǐng)會的人說明哥特式建筑的壯觀之處(“湘譯”)。

不過這個助理牧師很熱切地點點頭。比起長老教的鐵匠和無神論的鞋匠,布朗神父與他更有共鳴。威爾弗雷德十分樂意給布朗神父講述這座哥特式建筑的輝煌(“長譯”)。

這是現(xiàn)在分詞做狀語的從句,而且從句比較長,翻譯時若按照原文句式結(jié)構(gòu),則譯文顯得冗長、拗口?!爸凶g”和“湘譯”都將從句部分譯為了一個長句,不僅結(jié)構(gòu)顯得不明晰,讀者讀起來也吃力。而“長譯”將原句分成了三個句子,狀語從句分成了兩個句子,從句中修飾語位置提前了,譯得很到位,原句的因果關(guān)系也譯得清楚明了,是較好的譯文。

要想翻譯出的作品是地道的中文,不生硬、不拗口,那么翻譯狀語時就應(yīng)跳出英文框架的限制,根據(jù)中文習(xí)慣翻譯出來,并注重用詞簡潔、不繁復(fù)。

3.定語從句的翻譯

定語是用來修飾、限定、說明名詞或代詞的品質(zhì)與特征的,它與中心語之間是修飾和被修飾、限制和被限制的關(guān)系。除形容詞外,名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。中、英文中都有定語,但不同之處在于,中文定語相對簡單,不像英文,可以一直疊加修飾和限制的詞語,創(chuàng)造出很長、很復(fù)雜的句子。

The short tail piece, which ran out at the back immediately opposite the front door, was one story high, and consisted only of two long rooms, the long leading into the other.

——The Wrong Shape

那個與前門正對著的短豎甩在房子后部,它只有一層,里面只有兩個房間,一個房間通向另一個(“中譯”)。

短短的尾巴部分緊接在后面和大門相反的位置,只有一層,一共只有兩個長長的房間,一間通進(jìn)另外一間(“湘譯”)。

那條短豎正對前門往后伸展;只有一層,由兩個彼此相通的長房間構(gòu)成(“長譯”)。

單從譯文長度來說,“長譯”就比前兩者好,用語雖少,但卻最完整地表達(dá)出原文,讓讀者理解了文中房子的構(gòu)造。就意思表達(dá)而言,原文旨在講解房子的構(gòu)造,只要能讓讀者在閱讀時,腦海中能清晰的浮現(xiàn)房子的結(jié)構(gòu),譯文就成功了。原文包含兩個定語,一個是which引導(dǎo)的從句,一個是最后的the long leading into the other,“中譯”的which從句翻譯得太冗長,而且太刻板;第二個定語也翻譯得太羅嗦,雖然進(jìn)行了分句處理,但重復(fù)的內(nèi)容太多。“湘譯”的which從句理解到位,但表達(dá)仍顯啰嗦;第二個從句則與“中譯”處理手段相同。“長譯”譯文簡潔,符合中文表達(dá)習(xí)慣,也準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的意思。

通過對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)各個版本的翻譯技巧和規(guī)則方面有相通之處。第一是譯者在翻譯時都首重“信”,即對原文的忠實度。第二是譯者在翻譯時同時注重“達(dá)”,偵探小說不同于其他文學(xué)小說,它屬于通俗文學(xué),是面向大眾的文學(xué)形式,所以要求語言通俗化,不拗口。

參考文獻(xiàn):

[1]郭延禮.近代翻譯偵探小說述略[J].外國文學(xué)研究,1996,(03):81-85.

[2]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.4-5.196-197.

[3]張成福,余光武.論漢語的傳信表達(dá)[J].語言科學(xué),2003,(03):50-58.

猜你喜歡
翻譯技巧翻譯
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
泊头市| 莱西市| 汶川县| 湘潭县| 济源市| 古交市| 揭西县| 舞钢市| 来宾市| 通山县| 芦山县| 策勒县| 灌南县| 宣威市| 太白县| 玉溪市| 福海县| 东丰县| 宝清县| 枞阳县| 黄浦区| 霞浦县| 沂源县| 五常市| 德钦县| 通海县| 随州市| 新巴尔虎左旗| 六安市| 乌兰县| 聂拉木县| 武隆县| 鄂伦春自治旗| 南陵县| 泰和县| 双牌县| 克拉玛依市| 上栗县| 郎溪县| 寿阳县| 偏关县|