朱 振 武,楊 赫 怡
(1. 上海師范大學(xué) 人文與傳播學(xué)院,上海200234;2. 上海大學(xué) 外國語學(xué)院, 上海 200444)
《長恨歌》的歸異平衡與漢學(xué)家的上海想象
朱 振 武1,楊 赫 怡2
(1. 上海師范大學(xué) 人文與傳播學(xué)院,上海200234;2. 上海大學(xué) 外國語學(xué)院, 上海 200444)
美國漢學(xué)家白睿文和陳毓賢合作翻譯的《長恨歌》秉承對“他者”再現(xiàn)的宗旨,成功展現(xiàn)了王安憶小說的精微與宏達(dá),展現(xiàn)了上海文學(xué)的力與美。面對廣大英語讀者,兩位漢學(xué)家對源語文本審讀細(xì)致且拿捏精準(zhǔn),既不游離源語,又不機(jī)械愚忠。雖然偶見瑕疵與不足,但總體來說其異化的翻譯策略巧妙地還原和重現(xiàn)了原作中的上海元素,其歸化的移譯辦法達(dá)到了生動(dòng)傳神地講述上海故事的文本旨?xì)w。異化與歸化的完美結(jié)合和巧妙平衡,是《長恨歌》在英語世界站穩(wěn)腳跟的堂奧,也是中國文學(xué)文化走出去的正確門徑之一。
《長恨歌》;白睿文;漢學(xué)家;上海元素;歸異平衡
作為海派文學(xué)的傳人,王安憶出色地把握住了上海這座城市的精魂。的確,長期的上海生活以及女性獨(dú)有的縝密心思,使她成功觸摸到了上海文化的脈動(dòng),完成了上海書寫的巔峰之作《長恨歌》?!堕L恨歌》以上海40年的歷史變遷為時(shí)代背景,以綿密細(xì)致的筆觸書寫了一個(gè)弄堂平凡女子如夢的一生。作品一經(jīng)發(fā)表,便引起轟動(dòng),掀起了一股上海懷舊熱,還榮獲第四屆上海文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)(1998)、第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)(2000)和第一屆世界華文文學(xué)獎(jiǎng)(2001)等多種獎(jiǎng)項(xiàng),并很快引起了國外漢學(xué)界的注意?!堕L恨歌》的英譯本由美國加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校東亞系副教授白睿文(Michael Berry)和美籍菲律賓華裔陳毓賢(Susan Chan Egan)從2000年開始,歷時(shí)8年共同完成,于2008年在哥倫比亞大學(xué)出版社出版發(fā)行?!堕L恨歌》進(jìn)入2011年英語世界最高小說獎(jiǎng)項(xiàng)布克國際文學(xué)獎(jiǎng)的決選名單,其英譯者功不可沒。這也是中國作家第一次入圍這一世界文壇舉足輕重的文學(xué)大獎(jiǎng)。
就像白睿文在其英譯本后記中評價(jià)的那樣,《長恨歌》是“當(dāng)代中國小說真正的經(jīng)典”。[1]439將一國的文學(xué)作品譯介到另一種語言環(huán)境中時(shí),為了達(dá)到同樣的閱讀效果,譯者“必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段”。[2]然而,為了符合讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,同時(shí)又不錯(cuò)失原作傳達(dá)的藝術(shù)效果,譯者就必須在兩種語言符號所負(fù)載的文化信息中找到歸化與異化間的平衡點(diǎn)。
中國的崛起和改革開放后日新月異的面貌引起了英語世界乃至全世界了解中國的濃厚興趣,而上海這座聞名遐邇、集中國元素和西方特質(zhì)為一身的國際大都會更是人們的興趣所在。實(shí)際上,中國文學(xué)目前在國際上尚未產(chǎn)生很大的影響,且在英語世界的讀者人數(shù)很少。*此論述受到上海外國語大學(xué)舉辦的講座《海派文化的源與流》的啟發(fā),提問環(huán)節(jié)時(shí),張旭東教授與王安憶教授給出的回答讓筆者受益匪淺,在此表示感謝。美國出版商2012年僅僅購買了423本外國書籍的翻譯版權(quán),約占美國書籍出版總數(shù)的3%,在這423本外國圖書中,只有16本是在中國出版的。*數(shù)據(jù)來源于2016年6月13日美國加州大學(xué)張愛平教授的講座《為何中國文學(xué)總在美國受冷遇?——美國21世紀(jì)有關(guān)中國文學(xué)的研究、翻譯和出版》。但是《長恨歌》的上海書寫通過漢學(xué)家的譯介,以一種新的文學(xué)樣式成功走入了英語讀者的視野,掀起了英語世界的“上海熱”。
王安憶通過《長恨歌》為讀者勾勒出上海文化的圖景,把一個(gè)五彩斑斕的十里洋場以及弄堂里的傳奇故事活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在了讀者的眼前。她的上海書寫無疑會觸動(dòng)西方人的上海情結(jié),但厚重筆墨描摹出的舊上海,能否原汁原味地進(jìn)入英語世界?原作海派文化中上海傳統(tǒng)的空間環(huán)境、老上海的遺物以及海派代表人物,如何翻譯這些重要元素才能讓異域文化的讀者對上海這座城市產(chǎn)生新的好奇?怎樣才能重新喚醒他們埋藏在心中的“海上繁華夢”?譯者擔(dān)負(fù)著重大的責(zé)任。
文學(xué)作品要從本土走出去,并在其傳播和接受的過程中,在外語世界站穩(wěn)腳跟,譯者起著不可替代的作用。《長恨歌》通過漢學(xué)家對文本的解讀和翻譯,以一種新的文學(xué)樣式進(jìn)入到英語世界,獲得了學(xué)者的一致好評。美國作家弗朗辛·普羅斯在《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表的書評《上海小姐》這樣評價(jià)王安憶:“將一個(gè)小說家的藝術(shù)天賦發(fā)揮到了極致”,并把《長恨歌》定義為“杰作”。[3]英國學(xué)者米歇爾·霍克斯評價(jià)王安憶為“當(dāng)代中國最優(yōu)秀的作家之一”。[4]1英語世界的評論家和讀者對《長恨歌》的積極評價(jià)意味著這部小說在英語世界獲得了第二次生命,也意味著《長恨歌》作為上海文學(xué)的代表成功進(jìn)入了英語世界。
《長恨歌》開篇并沒有直切主題,而是用二十多頁描繪了上海市井獨(dú)樹一幟的風(fēng)景:弄堂、流言、閨閣、鴿子、女子及其服飾,極力書寫尋常巷陌間的細(xì)微差異,在渾然不覺之間讓時(shí)光從字里行間溜走,讓讀者因時(shí)代的滄桑巨變而感慨。然而,這樣的寫法并沒有受到英語讀者的青睞。在白睿文和陳毓賢翻譯完《長恨歌》之后,白睿文通過經(jīng)紀(jì)人聯(lián)系了二十多家美國的主流出版公司,卻屢次碰壁。“每一家都看過王安憶的小說大綱,也看過前兩個(gè)chapters,就是沒有一家明確表示要來出版。”[5]有人表示看不懂第一章對于弄堂和鴿子的描繪,有的則建議刪掉。然而,弄堂作為上海傳統(tǒng)的建筑,是這座城市的形象代表,承載著城市厚重的歷史積淀,是上海文化最有力的表現(xiàn)之一,也是世界了解上海、了解中國的一個(gè)窗口。流言體現(xiàn)了上海市民文化中的個(gè)人本位,帶有流言特質(zhì)的隱私性故事符合上海市民的欣賞口味。閨閣是中國少女的臥室,體現(xiàn)了中國封建傳統(tǒng)文化中女子必須遵從“父母之命,媒妁之言”的無奈境地,也暗示了小說主人公王琦瑤的悲劇命運(yùn)。鴿子是盤旋于城市上空的“靈物”,它們站在城市的至高點(diǎn)上目睹著城市的滄海桑田。因此,這些獨(dú)具上海特色和包含中國元素的敘述都是不可或缺的。在面對閱讀習(xí)慣迥然不同的英語讀者時(shí),譯者最終還是選擇了保留這些冗長的散文篇章,并對原作進(jìn)行直譯,也就是盡量采用異化譯法。
異化翻譯就是盡量貼合原文翻譯,在句式、意象、修辭、典故、氛圍、節(jié)奏和風(fēng)格等各方面最大限度地忠實(shí)原文。《長恨歌》中王安憶對弄堂、流言、閨閣、鴿子、女子及其服飾等上海特有的場景和元素的散文性描述對兩位漢學(xué)家構(gòu)成很大的挑戰(zhàn),但仔細(xì)比對原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn)兩位漢學(xué)家讓我們大喜過望。先看關(guān)于弄堂的翻譯:
站一個(gè)至高點(diǎn)看上海,上海的弄堂是壯觀的景象。[6]3
Looked down upon from the highest point in the city, Shanghai’slongtang—her vast neighborhoods inside enclosed alleys—are a magnificent sight.[1]3
弄堂是彌漫著濃郁上海韻味的標(biāo)志性建筑,是中西文化交匯的產(chǎn)物,它不僅體現(xiàn)了江南傳統(tǒng)民居的特色,也帶著西方建筑濃郁的異域風(fēng)情。[7]在《長恨歌》中,弄堂孕育了王琦瑤的傳奇故事。她生于弄堂,經(jīng)歷了人生的起伏之后又回到了弄堂,最后,在弄堂里結(jié)束了她不平凡的一生。弄堂里的流言、閨閣以及盤旋在弄堂上空的鴿子,都營造出《長恨歌》這個(gè)故事凄婉的氛圍。因此,譯者在英譯本中忠實(shí)重現(xiàn)對弄堂的散文性敘述,決定了整部作品譯介的成敗。
“忠實(shí)又傳神的譯文有時(shí)甚至比原文更容易激發(fā)本國讀者的審美感受?!盵8]214在處理弄堂這個(gè)上海傳統(tǒng)民居時(shí),譯者并沒有根據(jù)自己的理解,牽強(qiáng)附會地翻譯這個(gè)對于英語世界而言完全陌生的空間環(huán)境,而是采用了異化的策略,直接用漢語拼音將弄堂處理為longtang,并加以解釋說明。這樣既為讀者引入了一個(gè)嶄新的文化信息,又跨越了閱讀理解的障礙,也顯示了譯者深思熟慮的翻譯過程和對上海文化的精心研究。“vast”體現(xiàn)了弄堂建筑群的龐大,弄堂是殖民時(shí)期為躲避戰(zhàn)亂的人員興建的臨時(shí)住所演變而來的,這種中外雜居的居住特點(diǎn),給弄堂帶來了獨(dú)具特色的地域文化?!癳nclosed”表明弄堂居民沉浸在自己的世界里,對外部世界的變遷并不掛心。小說中的王琦瑤與嚴(yán)家?guī)熌浮⒚锞艘约八_沙等人的圍爐夜話和各種聚會,都是游離于政治之外的。
再看對流言的翻譯:
流言其實(shí)都是沉底的東西……是做人的一點(diǎn)韌,打斷骨頭連著筋,打碎牙齒咽下肚,死皮賴臉的那點(diǎn)韌。[6]9
Gossip always sinks to the lowest place...It has the tenacity for holding onto life that keeps the muscles intact when the bones are shattered, that enables one to swallow the teeth broken in one’s mouth——a brazen-faced tenacity.[1]10
世俗的上海文化使王安憶的上海書寫都帶有一絲“流言”的特質(zhì),它將里弄的隱私性故事精準(zhǔn)地展現(xiàn)在讀者面前,非常符合上海市民的欣賞口味。譯者抓住了“流言”的內(nèi)核,既保留了源語文化的精髓,又形象生動(dòng)地把原作所傳達(dá)的信息帶入譯語文化中。對于原文中表現(xiàn)出的“打斷骨頭連著筋,打碎牙齒咽下肚”的那點(diǎn)韌性,譯者采取了異化的策略,直譯為“keeps the muscles intact when the bones are shattered, enables one to swallow the teeth broken in one’s mouth”,盡可能地保留原文所傳達(dá)的文化信息,讓英語世界讀者體驗(yàn)中國俗語帶來的無窮魅力和生動(dòng)趣味,這是譯者主體性的體現(xiàn)。
閨閣的翻譯也取得了類似的效果。
閨閣是上海弄堂的天真,一夜之間,從嫩走到熟,卻是生生滅滅,永遠(yuǎn)不息,一代換一代的。[6]15
The young lady’s bedchamber embodies the naiveté of the Shanghailongtang, passing in a single night’s time from being young and innocent to being worldly and wise, in a never-ending cycle, one generation after another.[1]18
閨閣見證了弄堂女子從稚嫩走向成熟,從不諳世事到世故老練的過程,它是溫存美麗且知冷知熱的,是上海弄堂里最打動(dòng)人心的地方。譯者對這句話采用了直譯的翻譯策略,從而重現(xiàn)了舊上海女性在閨閣中的成長歷程,把時(shí)代帶給閨閣必然又無奈的結(jié)局完整地保留了下來。
翻譯作品中與鴿子有關(guān)的語句時(shí),譯者幾乎到了“愚忠”的程度,但這種不譯之譯倒是更為準(zhǔn)確傳神。
它們是惟一的俯瞰這城市的活物,有誰看這城市有它們看得清晰和真切呢?[6]15
They are the only living beings that can look down upon this city. Who can observe this city more clearly and distinctly than they?[1]18
鴿子是上海這座城市的精靈,它們見證了城市的變化,目睹了發(fā)生在人們身上的故事。譯者在對鴿子的翻譯上,并沒有改動(dòng)原文所要傳達(dá)的信息,而是還原了后半句作者的反問:生活在這里的人們無法做到像鴿子那樣自由地盤旋于城市上空,也看不清周遭正在發(fā)生的事情,所以眼界自然也是狹隘的,只有它們才可以將這城市看得真切。
譯者對弄堂、流言、閨閣、鴿子的還原體現(xiàn)了原作者的上海情結(jié),而譯者通過對原作細(xì)致的解讀和傳神的翻譯也將上海這座城市的精髓推介到了英語世界中。敏銳的文化視角以及深厚的中國文學(xué)功底使譯者能夠深入地了解王安憶的創(chuàng)作意圖。白睿文和陳毓賢在翻譯《長恨歌》的過程中,竭力領(lǐng)悟原作者的匠心,努力做到尊重且忠實(shí)于原著,把翻譯做成了“翻異”。*“翻異”為蔡新樂著作《翻譯的本體論研究》中提到的觀點(diǎn)?!耙胧雇鈬?、異域的或異己的東西,變成‘我’的或‘我’可以把握的,就必然將這一對象設(shè)置出來,然后把它拉近,再拉近?!盵9]
作為表現(xiàn)城市文化和時(shí)代風(fēng)景的城市文學(xué),離不開生活在城市中的市民。人性是世界文學(xué)中永恒的話題,“人是文學(xué)的靈魂”,[10]也是文學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)。如果沒有人的日常生活,沒有對復(fù)雜人性淋漓盡致的書寫,那么都市便只是一個(gè)沒有靈魂的空殼。美國文化評論家李歐梵在評價(jià)《長恨歌》時(shí)說:“王安憶描寫的不只是一座城市,而是將城市寫成一個(gè)在歷史研究或個(gè)人經(jīng)驗(yàn)上很難感受到的一種視野。這樣的大手筆,在目前的世界小說界來說,仍是非常罕見的。”[11]226王安憶通過敘述平常的事件描繪了一個(gè)女子悲劇的一生和一座城市40年的興衰沉浮,她極力把對上海所有的理解與感悟融進(jìn)文字中,將極其細(xì)微的日常生活寫成一部具有恢弘氣勢的上海史詩。這部小說以獨(dú)特的文化視角為英語世界的讀者開啟了一扇了解上海、了解中國的大門,一定程度上實(shí)現(xiàn)了西方人早已萌動(dòng)的“上海夢”。
《長恨歌》的核心人物王琦瑤是典型的上海女子。譯者深知這個(gè)人物的分量,在翻譯與之相關(guān)的對話、描寫的語句時(shí)更加貼近原文,一絲不茍,基本上仍是采用了異化的翻譯策略。
王琦瑤說:這我倒有不同的看法,競選“上海小姐”恰巧是女性解放的標(biāo)志……聽了這話,王琦瑤卻變了臉,冷笑說:我倒不這么想……[6]54
“Well, I have a different opinion about that,” Wang Qiyao rejoined. “As far as I’m concerned, competing in the pageant is the very symbol of a woman’s liberation……”
Hearing these words, Wang Qiyao’s expression changed. She continued with a cold smile.
“Well, that’s not how I see things…”[1]67
王安憶通過王琦瑤這一女性形象,直接表現(xiàn)了上海這座城市的思想和精神,通過勾勒王琦瑤的故事,折射出女性與城市的關(guān)系。因此,譯者若無法完好無損地重現(xiàn)王琦瑤身上所散發(fā)的上海韻味,就無法重現(xiàn)小說的海派特質(zhì)。這一段話生動(dòng)地體現(xiàn)了舊上海女性正在覺醒的自我意識以及她們對傳統(tǒng)禮教的抗?fàn)幒蛯夥诺暮魡竞蛥群?。在上海這座城市中長大的女性散發(fā)著上海城市文化所特有的品質(zhì):時(shí)尚浪漫,引領(lǐng)潮流,百折不撓,標(biāo)新立異,獨(dú)立自主,不受傳統(tǒng)禮教束縛。譯文重現(xiàn)了王琦瑤對導(dǎo)演義正辭嚴(yán)的反擊,如“王琦瑤說”的“說”字,譯者處理為“rejoined”,意為反駁,突出了王琦瑤與導(dǎo)演相背離的看法。再如王琦瑤話語中的“Well”“As far as I’m concerned”和“that’s not how I see things”,既體現(xiàn)了王琦瑤思維縝密,也表現(xiàn)出上海女性在面對男性權(quán)威時(shí)臨危不懼和百折不撓的風(fēng)采。
此外,服飾對上海人的重要性是人盡皆知的,兩位漢學(xué)家對服飾詞匯的翻譯同樣是下足了功夫。
一件素色的旗袍。[6]136
a simple cheongsam.[1]162
一件藍(lán)嗶嘰人民裝。[6]149
a well-pressed blue khaki “l(fā)iberation suit”.[1]177
她本想穿旗袍,外罩秋大衣,又覺得過于隆重了……所以就穿上了薄呢西褲,上面是毛葛面的夾襖,都是淺灰的,只在頸上系一條花綢圍巾,很收斂的花色。[6]160
She had planned on wearing a light coat over a cheongsam, but then thought this might be too formal...Instead, she put on a gray jacket with a poplin facing over a pair of matching wool pants; a subdued floral silk scarf completed the outfit.[1]190
“衣服至少是女人的文憑”,[6]290對于上海女性來說,衣服是做人的面子,是支撐起女人整個(gè)局面的關(guān)鍵,是做人的興趣和精神所在。舊上海的服飾是值得研究的,它是中國傳統(tǒng)文化、上海本土文化與西洋文化相結(jié)合的縮影。對于服飾的翻譯,譯者只有采取直譯的策略,才能讓英語讀者獲得原汁原味的感受。服飾的潮流并不是由多個(gè)時(shí)尚元素簡單堆砌起來的,它是經(jīng)過了深思熟慮和反復(fù)推敲的,體現(xiàn)了上海人的穿衣智慧以及他們追求創(chuàng)新的卓越品質(zhì)。所以,從顏色、面料到式樣的選擇,都體現(xiàn)了上海女性對時(shí)尚敏銳的洞察力。譯者沒有放過任何一種服飾元素,讓讀者在字里行間領(lǐng)悟到了上海女性對于時(shí)尚的追求。
隨著中國國際影響力的逐步提升,世界對于中國的關(guān)注度也在慢慢提高。上海這座享有“東方巴黎”美譽(yù)的國際大都市,除了與國外進(jìn)行政治經(jīng)濟(jì)的交流溝通外,其海派文化也受到了國內(nèi)外學(xué)者的青睞。霍克斯在《長恨歌》英譯本的書評中提到:“這部小說的‘實(shí)驗(yàn)性’恰恰在于它設(shè)法違背‘可讀性原則’,使閱讀變得十分費(fèi)力……我可以大膽地說,這些嘗試都會讓翻譯變得十分有趣,并對翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者們來說是一個(gè)燦爛的前景。”[4]1《長恨歌》的上海書寫將其中的上海元素與王安憶小說創(chuàng)作藝術(shù)特色體現(xiàn)得淋漓盡致,但小說豐盈的意象,長長的段落,讓人捉摸不透的句子,沒有引號作為提示的人物對話,給翻譯造成了很大難度。兩位漢學(xué)家經(jīng)過恰當(dāng)巧妙的處理,將小說中的海派文化以及頗具文學(xué)價(jià)值的上海元素原原本本地呈現(xiàn)給英語讀者,“把原作者的思想感情、語氣語調(diào)乃至節(jié)奏韻律都淋漓盡致地表現(xiàn)出來”,[12]7給讀者帶來了文學(xué)與文化的雙重享受。雖然譯文中仍然有兩種文化負(fù)載的信息不平衡的現(xiàn)象,但總體上看,《長恨歌》譯介的成功是毋庸置疑的。
歸化翻譯指的是盡量考慮目標(biāo)語讀者接受習(xí)慣和思維方式的翻譯。中國文學(xué)作品在海外的接受與傳播很大程度取決于譯本的可讀性,也就是說,譯者應(yīng)該基本滿足目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣。
當(dāng)白睿文拿著《長恨歌》英譯本去與多家美國的出版機(jī)構(gòu)商談時(shí),有的出版社為了獲得更好的銷路,建議把小說的名字改成“上海女兒”“上海小姐”“上海滄桑”之類含有“上?!钡臉?biāo)題,作為吸引讀者的噱頭。白睿文拒絕了出版社為銷售目的擅改原作的做法,堅(jiān)持將書名確定為TheSongofEverlastingSorrow,并特意加上副標(biāo)題ANovelofShanghai。英譯本的副標(biāo)題表明了小說的城市主題,也緩解了英語世界讀者看到標(biāo)題時(shí)茫然、疏離的閱讀心理,同時(shí)也表明了原作者將一座城市的命運(yùn)與一個(gè)里弄平凡女子的命運(yùn)緊密相連的寫作意圖?;艨怂乖谠u價(jià)《長恨歌》英譯本時(shí)曾說道:“副標(biāo)題的添加是一個(gè)合理的選擇……在很多方面,這部小說是完全意義上的教科書式的‘都市文學(xué)’?!盵4]1此外,他還分析了王安憶的小說《長恨歌》與白居易的敘事詩《長恨歌》之間的互文關(guān)系。王琦瑤與楊貴妃之死有著不謀而合的相似之處,兩者都是在動(dòng)蕩不安的歷史背景下被勒殺窒息而死,這也體現(xiàn)了王安憶將小說命名為《長恨歌》的用意。王琦瑤的死暗示了“動(dòng)亂的結(jié)束,秩序的回歸”,[4]1她的死也將成為“漂浮在上海里弄間的又一則流言”。[1]439不同的是,王安憶的小說將敘事的中心設(shè)定在上海,以一個(gè)女性的視角帶著讀者去感悟歷史的變遷,去思考和挖掘城市的精神,然而閉塞的弄堂文化使小說中的人們大多沉浸在懷舊的狀態(tài),并游離于歷史之外。小說貫穿始終的是一顆經(jīng)得起世事巨變的“上海心”。因此副標(biāo)題的選擇不僅跨越了兩種文化間的藩籬,也在懷舊的熱潮中勾起英語讀者對上海的好奇心。
王德威曾撰文這樣評價(jià)王安憶的寫作風(fēng)格:“王安憶的敘事方式綿密飽滿,兼容并蓄,其極致處,可以形成重重疊疊的文字障——但也可以形成不可錯(cuò)過文字的奇觀。”[13]這也正說明了《長恨歌》譯介的難度以及面臨的挑戰(zhàn)。然而,由于蘊(yùn)藏著豐富的上海元素和巨大的文學(xué)寶藏,這部小說進(jìn)入英語世界時(shí),受到了讀者的青睞?!堕L恨歌》一改傳統(tǒng)小說的敘事風(fēng)格,將人物對話由“他說”或“她說”這樣的直接引語用一種抽象化的敘事手法表達(dá)出來,直接用語言所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)去傳達(dá)人物的個(gè)性和環(huán)境的變化。閱讀《長恨歌》這樣的小說對于中國讀者來說都是一次具有挑戰(zhàn)性的體驗(yàn),更何況是閱讀習(xí)慣迥異的英語讀者。白睿文在“譯者說明”和“致謝”部分指出,為了保證英語世界的可讀性,他將原作中篇幅較長和行云流水般的句子作了調(diào)整,并將使用第一人稱的對話添加了引號并細(xì)分了段落,其他使用第三人稱的對話則沿用原作的形式,將其融入較長的篇幅中去。除此之外,譯者還用了漢語中少見的斜體,用以表達(dá)人物的心理活動(dòng)。*此處參照《長恨歌》英譯本正文前的“Translator’s Notes and Acknowledgements”部分。其實(shí),譯者對于原作的歸化與變通并不局限于作者的寫作風(fēng)格,而是貫穿在譯本的字里行間,但這種歸化并不顯得突兀牽強(qiáng),而是把文本深層的意蘊(yùn)譯得更精準(zhǔn)到位。
就說那對面人家的前客堂里的先生太太,做的是夫妻的樣子,說不準(zhǔn)卻是一對狗男女,不幾日就有打上門來的,碎玻璃碎碗一片響。[6]12
Take, for instance, the couple in the living room across the way: who can say for sure that they are husband and wife? They may very well be pair of illicit lovers on the brink of discovery; a few days later, a knock comes at the door, and all the neighbors will hear the sound shattering glass and furniture being broken.[1]13
弄堂作為上海城市文化特有的民居形式,是老上海人生活和娛樂的場所。他們的一舉一動(dòng),都?xì)v經(jīng)著歲月的洗禮,在弄堂的一磚一瓦上刻下或深或淺的烙印,成為了近代上海的一部分。此外,弄堂這種五方雜處的居住形式,也給市民的生活帶來了多元開放的特點(diǎn),使人們敢于嘗試有違綱常倫理的生活方式。海派文化不同于中國傳統(tǒng)文化中的“厚人倫,美教化”,[14]它毫不掩飾人性本能欲望的宣泄。《長恨歌》把都市描繪得如同萬花筒一般,充滿了變化萬千的景象和各種各樣的欲望,為里弄的人們增添了強(qiáng)烈的感官刺激。這一段生動(dòng)地描繪了生活在暗處的姘居男女,“做的是夫妻的樣子”,實(shí)際上可能并非合法夫妻。譯者用反問的語氣將作者這一含蓄的懷疑態(tài)度明顯地表現(xiàn)了出來,同時(shí),譯者將“狗男女”譯作“pair of illicit lovers on the brink of discovery”,填補(bǔ)了譯語文化的空白,搭建起了溝通兩種文化的橋梁。
繁殖的方式也很多樣,有時(shí)環(huán)扣環(huán),有時(shí)套連套,有時(shí)謎中謎,有時(shí)案中案。[6]10
Their method of reproduction are also varied: sometimes linear, like a chain of interlocking rings, at other times concentric, like a suite of riddles.[1]11
“由于語言的轉(zhuǎn)換,原作的語言土壤變了,原作賴以生存的‘文化語境’必須在另一種語言所沉積的文化土壤中重新構(gòu)建?!盵15]這一段描繪的是流言的傳播方式,作者用“繁殖”一詞形容流言的傳播速度之快和種類之多。原文利用漢語獨(dú)特的主賓同形結(jié)構(gòu)和排比羅列了多種流言的“繁殖”方式,在譯語中很難找到對應(yīng)的翻譯,但是譯者擺脫了源語文化的束縛,在翻譯之前分析了這幾種方式,歸納出兩種流言的“繁殖”方式:線性的和同心圓的,最后將其譯為“sometimes linear, like a chain of interlocking rings, at other times concentric, like a suite of riddles”。這樣先闡明方式,再用比喻加以說明,既保留了原文傳達(dá)的信息,又讓作品進(jìn)入到英語世界后具備一定的可讀性。
《長恨歌》第二部分有一段毛毛娘舅為王琦瑤算命的情節(jié),譯者在沒有削減或更改原文的情況下巧妙地規(guī)避了漢字作為象形文字存在一定不可譯性的難題。如下:
要我給,我偏給個(gè)“地”字……也用筷頭蘸了汁水寫了個(gè)“地”,然后從中一分,在“也”字左邊加個(gè)“人”字旁,說:是個(gè)“他”,也是個(gè)貴夫。[6]150
“...If I have to give my own character, it would bedi,or ‘earth.’”
Then he broke the character down into its components, inscribing its right side 也 on the table, before adding the radical for “man” beside it, thereby producing the character for “he” 他.
“It’s a ‘he’!” he exclaimed, “which also means that you will have a wealthy husband.”[1]178
在翻譯這段對話時(shí),譯者并沒有對漢字進(jìn)行注解,而是采用斜體拼音的形式,直譯后再添加上漢字。他們大膽地再現(xiàn)漢字拆解重組過程中其意義的轉(zhuǎn)換和重建,將中國博大精深的漢字文化成功地移植到了英語世界中。
這些流言雖然算不上歷史,卻也有著時(shí)間的形態(tài),是循序漸進(jìn)有因有果的。[6]6
These rumors may not necessarily qualify as history, but they carry with them the shadows of time. There is order in their progression, which follows the law of preordained consequences.[1]7
這句話雖短,卻體現(xiàn)了譯者深思熟慮的翻譯過程。譯者將“有著時(shí)間的形態(tài)”翻譯為“carry with them the shadow of time”,而非直譯為 “have the forms of time”,巧妙地體現(xiàn)了“流言與時(shí)間如影隨形”的特征?!把驖u進(jìn)有因有果”被譯者染上了一層佛教的色彩,故翻譯為 “there is order in their progression, which follows the law of preordained consequences”,借此體現(xiàn)佛家的“因果輪回”。在翻譯這句話的時(shí)候,譯者并沒有字隨句摹,亦步亦趨,而是挖掘句子的深層含義,不削減原意又符合英語世界讀者的閱讀習(xí)慣。
愛麗絲公寓是在鬧中取靜的一角,沒有多少人知道它。[6]88
Alice apartments is a place unknown to most, a quiet island in the midst of a noisy city.[1]111
這句話僅用 “island”一詞便將愛麗絲公寓的“無人問津”表現(xiàn)得惟妙惟肖:地點(diǎn)處于鬧市,卻又鮮為人知,像極了一座孤島。譯者在深入理解原文之后,結(jié)合譯語文化,巧妙傳達(dá)了源語文化所要傳達(dá)的信息,同時(shí)也搭建起了溝通兩種文化的橋梁。
墻是隔音的墻,雞犬聲不相聞的。房子和房子是隔著寬闊地,老死不相見的。[6]4
The walls are soundproof so that people living even in close quarters cannot hear one another, and the buildings are widely spaced so that neighbors can avoid one another.[1]5
譯者在翻譯這句話的時(shí)候,并沒有機(jī)械地照搬原文,字字對應(yīng),而是巧妙地規(guī)避了“雞犬”“老死”等容易讓讀者產(chǎn)生與原文不相關(guān)聯(lián)想的詞句,用對應(yīng)的英文將中國諺語靈活地表現(xiàn)出來,自然流暢地傳達(dá)了“互不相聞”與“彼此不相往來”的意旨。
《長恨歌》的文學(xué)風(fēng)格與語言特質(zhì)以及它呈現(xiàn)的傳統(tǒng)文化、上海文化和西洋文化,與英語讀者的意識形態(tài)差異巨大,這就將譯者置于異質(zhì)性與可讀性的較量中。倘若譯者一味地求異,始終牽強(qiáng)地去翻譯一些不可譯的文化意象,就會破壞文本的閱讀美感,使其不被讀者所接受?!堕L恨歌》的譯者在突顯異質(zhì)文化的同時(shí),不忘因地制宜,靈活把握,機(jī)智應(yīng)對,對迥異的文化信息進(jìn)行處理,從而達(dá)到了良好的閱讀效果。
“對文學(xué)作品的翻譯不僅要傳達(dá)原作的基本信息,還要傳達(dá)文學(xué)作品所特有的審美信息?!盵16]《長恨歌》英譯本進(jìn)入到英語世界時(shí),盡管充滿陌生的文化意象和異國元素,但依舊讓讀者在直指人心的小說世界中領(lǐng)悟城市文學(xué)中的欲望、道德、人性以及倫理,體驗(yàn)小說帶給人們的審美價(jià)值。王安憶通過上海的女性直接表現(xiàn)城市的氣氛、思想和精神,并將主人公王琦瑤置于龐大的空間架構(gòu)和歷史進(jìn)程中,工筆繪制了一幅城市生活圖景,風(fēng)格紀(jì)實(shí),文筆綿密精致。面對作者和原語文本,兩位譯者始終秉承著忠實(shí)的態(tài)度,盡可能地貼近作者的文學(xué)思路和寫作風(fēng)格。面對英語世界的讀者,譯者又做出適度的變通,用讀者熟悉的方式呈現(xiàn)原作陌生的文化意象,使英語讀者不僅能了解他們并不熟悉的上海特色和中國文化,也在異域文化的熏陶下感受了中國文學(xué)作品帶給讀者的力與美。
文學(xué)翻譯本身就是在原作與譯作之間搭建一座橋梁,使原本隔著千溝萬壑的兩種語言在不斷地斗爭與對抗中進(jìn)行交流融合。在艱難的翻譯進(jìn)程中,原作信息一定程度的減損是不可避免的,但譯者所要完成的任務(wù)是既要保存原作的風(fēng)味,又要不因文化的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡。這樣做最好的辦法就是避免愚忠,避免機(jī)械對等,在通透把握和理解全文的基礎(chǔ)上“重新創(chuàng)造一種和諧的語言空間,陳述原文的意義,讓原文所表達(dá)的內(nèi)容和字句之后的含蘊(yùn)在新的表達(dá)空間中獲得自身的生命”。[17]白睿文和陳毓賢在翻譯《長恨歌》時(shí),一方面從原著出發(fā),始終堅(jiān)持忠實(shí)原文的態(tài)度,以保留原著的氣質(zhì)神韻,將地道的上海文化中的諸種元素與王安憶的語言特色移植到英語世界中去;另一方面,原著中出現(xiàn)的具有強(qiáng)大異質(zhì)性的文化信息,會在一定程度上減少英語世界讀者的閱讀興趣,譯者又不得不對其進(jìn)行適度的改變,減少讀者閱讀和理解的困難。這種異化與歸化的完美結(jié)合,向英語讀者展示了一種似曾相識的文化景象,讓其用一種本土化的方式去體驗(yàn)異質(zhì)文化,使兩種文化在“他者”與“自我”的沖撞和交融中逬發(fā)出燦爛的火花。
作為一部語言豐富細(xì)膩、故事情節(jié)跌宕起伏的文學(xué)作品,《長恨歌》蘊(yùn)含著豐厚的審美信息,這需要讀者較深的文學(xué)素養(yǎng),作為特殊讀者的譯者也不例外。白睿文和陳毓賢兩位漢學(xué)家中文功底扎實(shí),文學(xué)涵養(yǎng)深厚,對中國文學(xué)有著飽滿的研究熱情,再加上對英語世界的主流詩學(xué)和意識形態(tài)了如指掌,能夠更好更準(zhǔn)確地把握讀者的審美情趣。同時(shí),兩人能夠較為及時(shí)地與譯語國的出版社、大眾媒體、學(xué)術(shù)界、贊助商進(jìn)行溝通,最大限度地傳播和發(fā)揚(yáng)中國文化。在翻譯《長恨歌》的時(shí)候,白睿文、陳毓賢始終保持著尊重原作的態(tài)度,盡可能地還原和重現(xiàn)王安憶筆下的上海形象,推敲其語言藝術(shù),較為準(zhǔn)確地把握了作品的思想內(nèi)容,力求以最小的損失還原作品的全貌,也給目標(biāo)語讀者留下了想象的空間。
在一次訪談中,白睿文坦言:“作為譯者,我覺得我的責(zé)任不是去改變它原來的面貌,而是盡量使得它原來的面貌在英美讀者面前出現(xiàn)?!盵18]為了能夠?qū)⑸虾T颈镜刂噩F(xiàn)在英語世界讀者的面前,白睿文多次走訪上海,親自體驗(yàn)上海這座摩登都市的人文風(fēng)情和城市精神,感受弄堂里尋常百姓的日常生活,體味城市的變遷以及社會的變化。作為哥倫比亞大學(xué)畢業(yè)的現(xiàn)代中國文學(xué)與電影博士,在翻譯《長恨歌》前,他不僅研究了王安憶的創(chuàng)作歷程和寫作風(fēng)格,還細(xì)致地了解了根據(jù)《長恨歌》改編的電影、電視劇、舞臺劇等不同的表現(xiàn)形式,盡管他對這些文學(xué)衍生品持一定的贊賞態(tài)度,但他還是指出:“這些根據(jù)小說改編的影視作品最致命的缺陷就在于,為了增加戲劇效果和故事的連貫性,不斷對人物進(jìn)行發(fā)揮和創(chuàng)造?!盵1]439這些都表明了白睿文對原作忠實(shí)、尊重的翻譯態(tài)度,也暗含了譯者對原語文本文學(xué)價(jià)值的肯定。另外,兩人通過對中國當(dāng)代汗牛充棟的文學(xué)作品進(jìn)行甄別遴選,最終敲定《長恨歌》為其翻譯項(xiàng)目,其意圖之一就是校正一些仍對上海文化乃至中國文化有誤解或歪曲的讀者的價(jià)值觀,增進(jìn)世界對中國文化的認(rèn)識和了解,縮短中國文化作為他者的形象和譯者本國的文化形象之間的距離。
長期以來,在西方強(qiáng)勢文化的掌控和后殖民的語境下,中國當(dāng)代文學(xué)的世界化進(jìn)程始終步履維艱。西方有些讀者認(rèn)為中國文學(xué)仍停留在從前那種枯燥乏味的政治說教階段,認(rèn)為中國文學(xué)就是一種毫無文學(xué)價(jià)值可言的宣傳社會主義社會現(xiàn)狀的簡單的資料。英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)在一篇名為“Great Leap Forward”的文章中提到西方自新中國成立以來對中國文學(xué)的看法:“中國當(dāng)代文學(xué)作品就是為政治打廣告,是進(jìn)行政治說教的素材?!盵19]《長恨歌》一定程度上打破了長期以來西方學(xué)者對于中國文學(xué)的固有成見,它摒棄了宏觀的政治書寫,也規(guī)避了從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度描摹滬上的燈紅酒綠與紙醉金迷,而是將目光投向?qū)こO锬埃押暧^的歷史變遷與政治動(dòng)蕩作為書寫故事的背景。時(shí)局的巨變體現(xiàn)在對尋常生活的細(xì)致入微的描寫中。列寧裝取代西服,華美尊貴的旗袍逐漸絕跡,如同城市心跳聲的有軌電車叮作響的聲音也消失在了歷史的變遷中。李主任飛機(jī)失事,程先生跳樓自殺,輕描淡寫的幾句話就無情地將一個(gè)時(shí)代畫上了句點(diǎn)。因此,當(dāng)《長恨歌》英譯本進(jìn)入到英語世界中時(shí),盡管有令讀者覺得晦澀難懂的異質(zhì)性的意象,但仍能在一定程度上引起讀者的共鳴,從而達(dá)到兩種文化的交流?!堕L恨歌》散文化的寫作手法給中國讀者帶來了濃濃的詩化美,但要將這種冗長雜沓的表述以一種與中國文化完全不同的外語表達(dá)出來時(shí),無疑會給譯者造成一定的閱讀障礙和翻譯難度。雖然譯者在翻譯一些明顯帶有中國文化特征的詩句或文化意象時(shí)偶有不盡人意之處,但從整體上看,譯者將眾多嶄新的外來形象經(jīng)過還原和重現(xiàn),使其完整地進(jìn)入到英語世界中,這仍是文學(xué)譯介的一大成功。
“譯文不僅應(yīng)該用讀者熟悉的形象去調(diào)動(dòng)讀者的聯(lián)想,譯文還應(yīng)該給讀者介紹其原先不熟悉的外來形象?!盵8]188可以說,《長恨歌》的兩位譯者達(dá)到了這樣的目的。王安憶在一次訪談中說道:“《長恨歌》的寫作是一次冷靜的操作:風(fēng)格寫實(shí),人物和情節(jié)經(jīng)過嚴(yán)密推理,筆觸很細(xì)膩,就像國畫里的‘皴’。可以說,《長恨歌》的寫作在我創(chuàng)作生涯中達(dá)到了某種極致的狀態(tài)?!盵11]154《長恨歌》出現(xiàn)了多處飽含濃郁中國文化色彩的描述,再加上作者本人的語言和敘事風(fēng)格,這種極致的寫作狀態(tài)賦予了《長恨歌》濃郁的中國風(fēng)情,為文化的交流設(shè)下了重重屏障。譯者對原作不到位的理解和隨意改動(dòng),會使其獨(dú)具一格的上海元素和中國特色喪失原本的面目。白睿文和陳毓賢兩位漢學(xué)家在不懈的努力下做到了“既能進(jìn)入到原作的審美視角和原作者所臆造的想象空間,又能充分考慮到譯入語讀者的接受視角”,[12]7并找到了恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞和表達(dá)辦法。在接受采訪時(shí),白睿文曾說:[18]
我希望我扮演的是一個(gè)透明人的角色。通過我,原作可以在英語環(huán)境中開口說話,來表達(dá)原作的精神世界。我的翻譯目的就是希望自己譯得好。如果在譯本中我?guī)в袀€(gè)人的風(fēng)格,那我就覺得自己不是一個(gè)成功的譯者。
這才是譯者應(yīng)有的操守。不是削足適履,曲意逢迎,而是盡可能地還原原作,保留原作的異質(zhì)性、真實(shí)性和完整性,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)譯介的真正目的。
[ 1 ] Wang Anyi. The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai[M]. New York: Columbia University Press, 2008.
[ 2 ] 謝天振. 翻譯研究新視野 [M]. 青島:青島出版社,2003:63.
[ 3 ] Francine Prose. Miss Shanghai [N]. The New York Times, 2008-05-04(9)
[ 4 ] Michael Hockx. Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai [J/OL]. (2009-10-01)[2016-12-10].http://U.OSU.edu/mc/c/book-reviews/song-of-everlasting-sorrow/
[ 5 ] 季進(jìn). 當(dāng)代文學(xué):評論與翻譯——王德威訪談錄 [J]. 當(dāng)代作家評論,2008(5):68-78.
[ 6 ] 王安憶. 長恨歌 [M]. ??冢耗虾3霭婀?,2003.
[ 7 ] 張鴻聲. 上海文學(xué)地圖 [M]. 上海:中國地圖出版社,2012:5.
[ 8 ] 謝天振. 譯介學(xué) [M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[ 9 ] 蔡新樂. 翻譯的本體論研究 [M]. 上海:上海譯文出版社,2005:208.
[10] 華霄穎. 市民文化與都市想象——王安憶上海書寫研究 [M]. 上海:上海文化出版社,2009:15.
[11] 王安憶. 王安憶說 [M]. 長沙:湖南文藝出版社,2003.
[12] 朱振武. 翻譯活動(dòng)要有文化自覺 [N]. 文藝報(bào),2015-12-16(7)
[13] 王德威. 海派作家又見傳人 [J]. 讀書,1996(6):37-43.
[14] 許道明. 海派文學(xué)論 [M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999:46.
[15] 許鈞. 從翻譯出發(fā)——翻譯與翻譯研究 [M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:55.
[16] 謝天振. 海上譯譚 [M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013:94.
[17] 許鈞. 翻譯論 [M]. 武漢:湖北教育出版社,2003:184.
[18] 吳赟. 中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄 [J]. 南方文壇,2014(6):48-53.
(責(zé)任編輯:吳彥)
TheBalanceofDomesticationandForeignizationinTheSongofEverlastingSorrowandSinologists’ImaginationofShanghai
ZHU Zhen-wu1, YANG He-yi2
(1.SchoolofHumanitiesandCommunications,ShanghaiNormalUniversity,Shanghai200234,China; 2.SchoolofForeignLanguages,ShanghaiUniversity,Shanghai200444,China)
TheSongofEverlastingSorrowis translated by American sinologists Micheal Berry and Susan Chan Egan for the purpose of reproducing “the other”, which successfully shows not only the delicacy and magnificence in Wang Anyi’s novels, but also the power and beauty in Shanghai literature. Faced with many readers in the English world, these two sinologists carefully bone up on the source text and precisely deal with it. They are neither exocentric from the source language nor mechanically and stupidly loyal to it. The foreignizing translation strategy dexterously restores and reproduces Shanghai elements in the original work, while the domestication translation achieves the aim of narrating a story of Shanghai vividly. The perfect combination and artful balance of foreignization and domestication obtainsTheSongofEverlastingSorrowa key to the vault of the English world, and provides a proper way to help to introduce Chinese literature and culture abroad.
TheSongofEverlastingSorrow; Michael Berry; sinologists; Shanghai elements; the balance of domestication and foreignization
10.3969/j.issn. 1007-6522.2017.04.007
2017-03-01
國家哲學(xué)社會科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目(17AWW003)
朱振武(1963—),男,山東兗州人。上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事英語文學(xué)與文化及文學(xué)翻譯方面的研究。 楊赫怡(1993—),男,云南昆明人。上海大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生。
I046
: A
: 1007-6522(2017)04-0081-12