李健民
(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 湖南婁底 417000)
英語詞匯習(xí)得途徑研究
李健民
(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 湖南婁底 417000)
外語詞匯習(xí)得是一個建立心理詞匯的過程。在二語教學(xué)環(huán)境下,教師將間接學(xué)習(xí)和直接學(xué)習(xí)結(jié)合起來,更有助于學(xué)習(xí)者詞匯的學(xué)習(xí)和詞匯能力的發(fā)展。
詞匯習(xí)得 心理詞匯 直接學(xué)習(xí) 間接學(xué)習(xí)
詞匯習(xí)得是詞匯在人的長時記憶中儲存并隨機取用。這種儲存在長時記憶中的詞匯,是經(jīng)過內(nèi)化構(gòu)成的內(nèi)部詞匯,也叫心理詞匯。外語詞匯習(xí)得是學(xué)習(xí)者心理詞匯的積累過程,這種習(xí)得表現(xiàn)在詞匯的意義被認(rèn)知和理解,不受語境影響,能自然地在情境中恰當(dāng)使用,語音、語法正確。陳新仁[1]從認(rèn)知過程分析了外語詞匯習(xí)得的特點。外語詞匯習(xí)得過程包括輸入、吸收、儲存和鞏固,各個階段各有特點。輸入不連續(xù)、不充足,且主要來自課堂;同時輸入同一詞匯的多層意義,輸入的詞匯信息不完備;以詞義為主要鞏固對象,主要通過機械性復(fù)習(xí)來鞏固;主要以考試或?qū)懽髯鳛榉答伔绞?;以孤立詞項為儲存單位,且依托母語概念儲存。由此可見,在外語學(xué)習(xí)環(huán)境下,外語詞匯知識輸入信息、途徑較為單一,儲存不穩(wěn)固,缺少輸出的語境,這樣影響到學(xué)習(xí)者交際能力的提高。
詞匯的直接學(xué)習(xí)指學(xué)習(xí)者作一些能將他們的注意力集中在詞匯學(xué)習(xí)上的活動和練習(xí),往往和各種有意識的詞匯學(xué)習(xí)策略及記憶術(shù)等結(jié)合在一起,包括構(gòu)詞練習(xí)、猜詞練習(xí)、背詞匯表以及詞匯游戲等。直接學(xué)習(xí)可以幫助學(xué)習(xí)者很快建立一定量的閱讀詞匯量;幫助學(xué)習(xí)者將所遇到的生詞與大腦里已經(jīng)掌握的詞整合起來;讓學(xué)習(xí)者在不同的上下文中反復(fù)學(xué)習(xí)同一個詞匯;促進(jìn)詞匯的深層次處理;有助于詞匯的形象化和具體化;可以使用多種詞匯學(xué)習(xí)方法。詞匯的重復(fù)對于詞匯記憶非常重要,學(xué)習(xí)者要真正掌握一個詞需要反復(fù)接觸該詞。在二語學(xué)習(xí)環(huán)境下,只通過閱讀難以有多次接觸詞匯的機會。教材中詞匯的復(fù)現(xiàn)有利于詞匯習(xí)得,目前教材中常用的基本詞匯反復(fù)出現(xiàn),但非核心詞匯出現(xiàn)概率低。只有教師或教材科學(xué)系統(tǒng)的安排和設(shè)計,讓學(xué)習(xí)者在短時間內(nèi)反復(fù)接觸和激活目標(biāo)詞匯,才能提高詞匯習(xí)得效果。詞匯量是衡量學(xué)習(xí)者詞匯能力的一個標(biāo)準(zhǔn),直接學(xué)習(xí)有利于二語學(xué)習(xí)者在有限的時間內(nèi)擴大詞匯量,幫助學(xué)習(xí)者很快建立一定量的閱讀詞匯量。研究者將詞匯分為接受性詞匯和產(chǎn)出性詞匯,前者是通過語言輸入獲得的詞匯,如聽或讀;后者用于語言輸出,如說和寫。二語學(xué)習(xí)者的產(chǎn)出性詞匯能力較為薄弱,獲得的詞匯知識不能在語境中有效提取并恰當(dāng)?shù)剡\用。因而教師通過詞匯練習(xí)或課堂活動提供詞匯輸出的機會。
詞匯的間接學(xué)習(xí)指的是學(xué)習(xí)者的注意力集中在某些其他的方面,尤其是集中在言語所傳遞的信息上,學(xué)習(xí)者往往不需要專門學(xué)習(xí)詞匯就可以習(xí)得詞匯。有些學(xué)者,如Laufer和Hulstijn[2]稱之為詞匯附帶習(xí)得(incidental acquisition),認(rèn)為詞匯習(xí)得是閱讀過程的副產(chǎn)品。這是因為閱讀是外語學(xué)習(xí)過程中最常見的獲得詞匯輸入的途徑,除最初的常用詞需要刻意學(xué)習(xí)外,大量的的詞匯是作為閱讀過程中的附帶產(chǎn)品獲得的。由此看來,詞匯附帶習(xí)得的聚焦點是在文本層面而不是詞匯層面。這種方法的理論基礎(chǔ)是輸入假設(shè),即在閱讀中通過大量可理解性輸入習(xí)得詞匯。這在母語詞匯習(xí)得中可以得到解釋。Nagy[3]指出由于詞匯數(shù)量大,一語學(xué)習(xí)者不可能只依賴課堂上的詞匯學(xué)習(xí)來增長詞匯,大量的詞匯是在語境中習(xí)得的。他認(rèn)為附帶習(xí)得也適用于二語詞匯習(xí)得,因為閱讀材料的趣味性可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的內(nèi)在動機,但前提是學(xué)習(xí)者接觸大量的、豐富的可理解性輸入。
Riede[4]從學(xué)習(xí)者的角度分析了二語詞匯附帶習(xí)得的認(rèn)知過程,即“聚焦”和“充實”模式。一方面,某一生詞在文章中的顯著性,讀者個人對該詞的興趣及其特定的閱讀目的等,會確定他會用多大的努力推測該詞詞義,這是聚焦度。對生詞的注意力或聚焦度受文本因素(生詞詞義與文章內(nèi)容的關(guān)系、出現(xiàn)的頻率等)、學(xué)習(xí)者因素(個人興趣、學(xué)習(xí)動機等)、環(huán)境因素(閱讀目的、閱讀時間等)的影響。另一方面,讀者的閱讀策略、語言知識及背景知識決定他能在多大程度上確定該詞詞義,這是充實度。這表明,如果聚焦度不夠,學(xué)習(xí)者不會注意生詞,也就不會猜測詞義或繞過生詞;如果充實度不夠,則難以推測詞義或無法進(jìn)行正確推測。因此,通過閱讀習(xí)得生詞需要對該詞的聚焦、充實的反復(fù)進(jìn)行才能實現(xiàn)。
Nation[5]提出詞匯學(xué)習(xí)分為直接式和間接式。間接式詞匯學(xué)習(xí)發(fā)生的前提是學(xué)生對學(xué)習(xí)內(nèi)容感興趣,內(nèi)容高于學(xué)生目前水平,如含有新詞匯或表達(dá),而且學(xué)生不會因?qū)W習(xí)新內(nèi)容感到緊張。因為間接學(xué)習(xí)提供了語境,學(xué)習(xí)能夠在語言的使用中達(dá)到學(xué)習(xí)目的,所以教師應(yīng)該給學(xué)生提供更多間接式詞匯學(xué)習(xí)機會。掌握接受性詞匯需要了解其詞義、語境中的特殊含義以及相關(guān)的詞匯搭配等。而產(chǎn)出性詞匯的掌握還包括了解使用的場合和出現(xiàn)的頻率。閱讀有利于習(xí)得詞匯的知識,如習(xí)慣搭配、語法意義以及相關(guān)的語義群等。但Sokmen[6]認(rèn)為僅僅關(guān)注間接學(xué)習(xí)是不夠的,尤其是語境中猜測詞義的方法會帶來一些問題:第一,從上下文中猜詞來習(xí)得詞匯是一個很緩慢的過程;第二,猜測詞義容易出錯;第三,即使學(xué)習(xí)者能使用靈活的閱讀策略進(jìn)行詞義猜測,但由于其他詞匯知識不足,造成閱讀理解的困難;第四,過多強調(diào)猜詞忽略了學(xué)習(xí)者其他不同的習(xí)得詞匯的方式;第五,不一定產(chǎn)生長時記憶。在上下文中學(xué)習(xí)詞匯,我們應(yīng)該考慮上下文的難易程度。利用上下文對詞義進(jìn)行猜測是一種詞匯學(xué)習(xí)策略,但如果上下文過難,猜測就無法進(jìn)行。學(xué)生如通過閱讀來習(xí)得詞匯,最好選擇學(xué)生熟悉的題材或難度不高的文章。難度太大的文章對詞匯學(xué)習(xí)的幫助甚微,和背詞匯表沒有區(qū)別。董燕萍等[7]對上下文是否有利于習(xí)得一些基本的詞匯知識,如拼寫和意義,進(jìn)行了研究。她們考察在三種不同的學(xué)習(xí)條件下學(xué)習(xí)詞義和詞形的效果。實驗研究表明,內(nèi)容易懂的上下文,不論從短期效果還是長期效果上看,都比單詞表有利于對詞匯意義的記憶。而內(nèi)容費解的短文在詞義和詞形的記憶效果方面與單詞表沒有區(qū)別。也就是說,如果要記住詞匯的意思,應(yīng)該結(jié)合內(nèi)容易懂得的上下文學(xué)習(xí)。但要記住詞形和鞏固學(xué)習(xí)效果,必須在短期內(nèi)重復(fù)接觸該詞。
Nation[5]認(rèn)為間接學(xué)習(xí)和直接學(xué)習(xí)是一個連續(xù)體:教學(xué)材料不包括詞匯的學(xué)習(xí),但材料的選擇和安排考慮了詞匯因素,例如使用簡化的原版讀物;詞匯在出現(xiàn)理解困難時有教師當(dāng)場解釋;詞匯學(xué)習(xí)與其他語言活動結(jié)合在一起,如在學(xué)習(xí)一篇閱讀文章之前講授文中的生詞或在辯論之前提供一些相關(guān)的主題詞匯;課內(nèi)或課外專門的詞匯學(xué)習(xí)活動,如拼寫規(guī)則的學(xué)習(xí)、詞典的使用、猜測詞義、生詞表學(xué)習(xí)等。學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中往往選擇多種形式和途徑,而不是某一種。直接學(xué)習(xí)和間接學(xué)習(xí)的效果與學(xué)習(xí)者的水平以及詞匯學(xué)習(xí)的具體內(nèi)容有關(guān)。水平越高的學(xué)習(xí)者間接效果就越好。這說明,水平低的學(xué)習(xí)者可能更需要一定量的直接學(xué)習(xí)。由于詞匯搭配的特殊性,建議至少在學(xué)生母語一致的課堂上講授和母語搭配不同的詞匯搭配。因此課堂上應(yīng)該投入更多的時間去學(xué)習(xí)語塊,而不是語法等內(nèi)容。詞匯搭配需要一定量的直接學(xué)習(xí)。董燕萍[7]通過中國學(xué)生交際英語課堂發(fā)現(xiàn),在交際教學(xué)法間接學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上增加直接學(xué)習(xí),如查詞典、做詞匯練習(xí),有助于學(xué)習(xí)者的詞匯產(chǎn)出能力提高,尤其是對較低水平的學(xué)習(xí)者而言。對同一個詞來說,能夠在上下文中猜出這個詞的意思不等于能夠在需要的時候說出或?qū)懗鲞@個詞,學(xué)習(xí)者需要更多的接觸,需要一定的直接學(xué)習(xí)。直接學(xué)習(xí)是間接學(xué)習(xí)的有效補充。
外語詞匯習(xí)得是一個建立心理詞匯的過程。任何人的心理詞匯不是固定不變的,而是在學(xué)習(xí)中一直不斷變化、發(fā)展和豐富。心理詞匯儲存在人的長時記憶中,詞匯信息可長期保持,并隨時提取使用。詞匯學(xué)習(xí)的目的是在言語交際中恰當(dāng)使用詞匯,但使用的前提是學(xué)習(xí)者要不斷積累和豐富心理詞匯。根據(jù)信息加工原理,進(jìn)入短時記憶的信息如不反復(fù)重復(fù),不會進(jìn)入長時記憶,而且很快遺忘。因而學(xué)習(xí)者應(yīng)采用各種詞匯學(xué)習(xí)策略和詞匯的直接學(xué)習(xí)途徑記憶和鞏固詞匯。恰當(dāng)?shù)厥褂迷~匯需要獲得詞匯豐富的信息,如意義、搭配、文體、語用、語篇等知識,這些知識只有通過大量的閱讀來獲取。
[1]陳新仁.外語詞匯習(xí)得過程探析[J].外語教學(xué),2002(4):27-31
[2]Laufer,H.&Hulstijn,J.Incidental vocabulary acquisition in a second language:The construct of task-induced involvement[J].Applied Linguistics,2001(1):1-22.
[3]Nagy,W.On the role of context in first and second language vocabulary teaching,in Schmitt N and McCarthy M,(eds.)Vocabulary Description,Acquisition and Pedagogy[C]. Cambridge:CUP,1997:64-83.
[4]Riede,A.ACognitiveView ofIncidentalVocabulary Acquisition:From Text Meaning to Word Meaning?[J].Views,2004(11):53-71.
[5]Nation,P.Teaching andLearningVocabulary[M].New York:Newbury House,1990:2-4.
[6]Sokmen.A.J.Current trends in teaching second language vocabulary,in Schmitt N and McCarthy,M.(eds.)Vocabulary Description,Acquisition and Pedagogy[C].Cambridge:CUP,1997:237-257.
[7]董燕萍.交際法教學(xué)中詞匯的直接學(xué)習(xí)和間接學(xué)習(xí)[J].外語教學(xué)與研究,2001(5):186-192.
H31
A
1007-9106(2017)05-0164-03
李健民(1970—),女,婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系副教授,碩士,研究方向為認(rèn)知語言學(xué)、高職英語教學(xué)。