国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

鄭州市公示語漢英翻譯問題及對(duì)策研究

2017-04-12 12:32鄭玉美
河南教育·高教 2017年2期
關(guān)鍵詞:公示語研究策略

鄭玉美

摘要:隨著人們對(duì)公示語漢英翻譯關(guān)注度的提高,鄭州公示語漢英翻譯中出現(xiàn)的問題也浮出水面,過度翻譯、漏譯、語法錯(cuò)誤等問題層出不窮。在此背景下,本研究介紹了公示語及其漢英翻譯中的問題,并探討了相應(yīng)的對(duì)策策略,以更好地促進(jìn)中原文化的對(duì)外傳播與交流。

關(guān)鍵詞:公示語;漢英翻譯問題;研究策略

我國關(guān)注公示語翻譯的研究可追溯到20世紀(jì)90年代,最初主要是針對(duì)公示語的英譯錯(cuò)誤進(jìn)行糾正。在糾錯(cuò)活動(dòng)的推動(dòng)下,一些專家學(xué)者開始從學(xué)術(shù)角度研究公示語翻譯。

隨著河南經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,河南與外界的交流不斷增多,省會(huì)鄭州市的公示語也隨處可見,但錯(cuò)誤也很常見。錯(cuò)誤的翻譯不但會(huì)影響外國友人在省會(huì)鄭州的日常生活,而且關(guān)系到鄭州的精神面貌和整體形象。因此,我們必須重視這一問題。

一、公示語簡介

(一)公示語的概念

公示語是指在公共場合給公眾看的語言文字,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中使用廣泛,比如,公共場所的宣傳語、警示語、旅游景點(diǎn)簡介、街牌路標(biāo)、廣告牌和商店招牌等。

(二)公示語翻譯的發(fā)展趨勢

近年,關(guān)于公示語翻譯的學(xué)術(shù)論文日益增多。根據(jù)中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)趨勢統(tǒng)計(jì)圖顯示,2002年,只有l(wèi)篇相關(guān)論文收錄,而截至2014年10月,被中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫收錄的相關(guān)論文共計(jì)2618篇,這些論文均涉及公示語翻譯問題。

自2002年開始,圍繞公示語翻譯研究所設(shè)立的機(jī)構(gòu)和開展的相關(guān)活動(dòng)也越來越多。北京第二外國語學(xué)院于2002年率先成立公示語翻譯研究中心,并立項(xiàng)資助“漢英公示語翻譯研究”課題。此后,中國翻譯協(xié)會(huì)倡導(dǎo)的“完善城市公示語翻譯”活動(dòng)在全國如火如茶地展開。

隨著人們對(duì)公示語翻譯的關(guān)注度的提高,有關(guān)公示語翻譯的工具書也應(yīng)運(yùn)而生,如《漢英公示語詞典》《英漢漢英揭示語手冊(cè)》《小標(biāo)牌大英文:英漢公示語即查即用手冊(cè)》等。

二、公示語漢英翻譯問題

(一)急需解決公示語翻譯問題的緣由

河南對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,并且越來越多的外國人來到河南學(xué)習(xí)、經(jīng)商、旅游、生活和工作。城市公示語作為一個(gè)城市的“面子”,是一座城市“百科全書式”的“目錄”和“索引”,對(duì)于來到這個(gè)城市的外國人來說,是他們出行的向?qū)?。然而,鄭州市公示語翻譯問題比比皆是,它們的功能效果大大降低,同時(shí),公示語翻譯錯(cuò)誤給外國人帶來了諸多不便,在一定程度上損害了鄭州的國際形象。

為了了解學(xué)者對(duì)于鄭州市公示語翻譯的研究情況,筆者于2016年4月以相關(guān)關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示我國期刊論文針對(duì)鄭州市公示語翻譯的研究文章僅為7篇,碩博論文及專著更是為零,可見鄭州市學(xué)術(shù)界對(duì)此重視度不夠,至今還沒有針對(duì)鄭州這座城市公示語翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,因此,著力提高鄭州公示語的漢英翻譯質(zhì)量仍是一個(gè)亟待解決的問題。

(二)公示語翻譯存在的問題

鄭州公示語在傳播鄭州的文化和樹立鄭州的國際形象方面都發(fā)揮著極其重要的作用。目前,鄭州對(duì)公示語翻譯的關(guān)注不夠,要么是不少公示語缺少英譯,要么就是翻譯上漏洞百出,諸如過度翻譯、漏譯、全拼音標(biāo)識(shí)、名稱不統(tǒng)一、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、中式英語、亂譯、表達(dá)不準(zhǔn)確、漢語和英語混用等。不當(dāng)翻譯等諸多錯(cuò)誤,在很大程度上影響了鄭州的城市形象。為了樹立鄭州的國際形象,我們必須把鄭州公示語英譯中存在的翻譯問題找出并加以改正。

三、對(duì)策研究

(一)從不同層面來解決公示語漢英翻譯問題

在公共場所、旅游景區(qū)、交通設(shè)施上,隨處可見公示語,公示語旨在簡明扼要地向公眾傳遞提示或服務(wù)信息。公示語翻譯對(duì)外國朋友有著重要的作用。

為了更好地促進(jìn)中原文化的對(duì)外傳播和交流,我們應(yīng)該對(duì)目前存在的一些不規(guī)范甚至錯(cuò)誤的公示語翻譯成因進(jìn)行及時(shí)梳理和分析。并用實(shí)用翻譯理論,找到正確解決問題的途徑,提高公示語英譯的準(zhǔn)確度;或者從城市公示語的功能角度出發(fā),深入研究鄭州公示語翻譯的情況,按照問題所在,分類進(jìn)行歸納并做出分析,找出翻譯中所存在的各種問題,探討其產(chǎn)生的原因,分析功能翻譯理論對(duì)城市公示語翻譯的指導(dǎo)作用,指出譯者在翻譯中的注意事項(xiàng)及可采用的方法策略,并提出若干建議來規(guī)范公示語翻譯;或按城市公示語的功能特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,因?yàn)楣δ芴攸c(diǎn)不同,相應(yīng)的語言特點(diǎn)也各異,因此,要根據(jù)他們的功能特點(diǎn)和語言風(fēng)格而采取不同的翻譯策略。

根據(jù)公示語的文本功能和文本類型學(xué)理論。可將公示語分為四種文本類型:呼喚型、寒暄型、信息型和復(fù)合型。為了達(dá)到譯文“等效”的目的,即英文翻譯對(duì)外國讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)與中文公示語對(duì)中國讀者所產(chǎn)生的效果一致,譯者應(yīng)采取交際翻譯策略。而文本類型理論認(rèn)為不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯策略,即對(duì)于呼喚型公示語可采用借譯和再創(chuàng)造翻譯:對(duì)于表情型功能公示語可采用語義翻譯;對(duì)于信息型公示語,采用直譯和借譯;對(duì)于復(fù)合型功能的公示語,采用語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的策略。如省略法、增譯法和濃縮法。這些翻譯策略為鄭州公示語的漢英翻譯提供了一系列可操作性強(qiáng)的翻譯技巧,為解決公示語漢英翻譯中的文化和語用錯(cuò)誤等疑難問題提供了方法指導(dǎo)和借鑒。

(二)對(duì)策研究中的注意事項(xiàng)

對(duì)于譯者而言,翻譯策略要以目的語讀者為中心,以交際翻譯法為導(dǎo)向,以目的語讀者可否接受為出發(fā)點(diǎn)。只有這樣才能更好地為他們服務(wù),提供正確無誤的信息。要堅(jiān)持互文性、簡潔性和準(zhǔn)確性的公示語翻譯原則,更好地傳遞公示語的源語信息。要采用借用翻譯、模仿翻譯和創(chuàng)造性翻譯等策略來提高翻譯的效果。

另外,注意公示語漢英翻譯中的幾個(gè)規(guī)范化要點(diǎn):要有跨文化意識(shí),注意讀者的反應(yīng),分析上下文并采用適當(dāng)?shù)姆g對(duì)策以及符合國際規(guī)范的簡明表達(dá)。最后,還要從政府有關(guān)部門和譯者素質(zhì)兩方面提出規(guī)范公示語的建議,避免發(fā)現(xiàn)和改正錯(cuò)誤的同時(shí)再次出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。

責(zé)編:英杰

猜你喜歡
公示語研究策略
現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)下的企業(yè)管理創(chuàng)新性研究
小學(xué)語文閱讀教學(xué)的審美建構(gòu)研究
提高全民語言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
試論如何使高中學(xué)生能夠更好的學(xué)習(xí)物理知識(shí)
高中語文寫作教學(xué)的問題研究策略
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
行政事業(yè)單位內(nèi)部控制問題研究
奉新县| 昌黎县| 吉安县| 古蔺县| 凤凰县| 永城市| 阜新市| 松潘县| 左云县| 固镇县| 阳东县| 鹿泉市| 普兰店市| 旺苍县| 右玉县| 民县| 广饶县| 射洪县| 凤山县| 正安县| 南川市| 德兴市| 长子县| 观塘区| 中山市| 三明市| 宁晋县| 钦州市| 昌平区| 桂阳县| 新乐市| 赤壁市| 阿瓦提县| 云南省| 芮城县| 邹城市| 萨迦县| 顺平县| 博湖县| 崇文区| 深州市|