【摘要】經(jīng)濟(jì)的全球化讓整個(gè)地球縮小為地球村,也讓英語(yǔ)成為目前最有影響力的語(yǔ)言。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ),在經(jīng)濟(jì)和文化的交流中扮演著重要的角色。英語(yǔ)也在與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的頻繁接觸中產(chǎn)生了新的語(yǔ)言變體。即“中國(guó)英語(yǔ)”。作為非英語(yǔ)國(guó)家的變體之一,“中國(guó)英語(yǔ)”逐漸受到學(xué)者們和教育工作者的關(guān)注,特別是“中國(guó)英語(yǔ)”如何在跨文化交際的需求下與教學(xué)相結(jié)合。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ) 跨文化交際 教學(xué)
一、引言
經(jīng)濟(jì)的全球化加速了英語(yǔ)成為國(guó)際通用語(yǔ)的進(jìn)程,英語(yǔ)比歷史上任何一種語(yǔ)言使用范圍都廣。英語(yǔ)的發(fā)展為來(lái)自不同國(guó)家、不同文化背景的人的相互交流提供了便利。因此,英語(yǔ)在全世界范圍迅速傳播。中國(guó)是世界上非英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)英語(yǔ)占比例最多的國(guó)家,有超過(guò) “兩億五千萬(wàn)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,超過(guò)美國(guó)的總?cè)丝凇保–hen Meilin and Hu Xiaoxiong,2006)。
二、中國(guó)英語(yǔ)
1.“中國(guó)英語(yǔ)”的定義。“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)這一概念最早是由葛傳槼先生1980年在《漫談?dòng)蓾h譯英》提出,他提出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有我國(guó)所特有的東西要表達(dá)”。之后便成了眾多學(xué)者研究的對(duì)象,不同學(xué)者對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”有著不同的定義,目前還沒(méi)有統(tǒng)一的定論。李文中認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)英譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特色的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。汪榕培認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。之后不同學(xué)者從不同方面探討了中國(guó)英語(yǔ)。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)是一種客觀存在基本已達(dá)成共識(shí)。
2.“中國(guó)英語(yǔ)”的表現(xiàn)形式?!爸袊?guó)英語(yǔ)”是英語(yǔ)在中國(guó)本土化的產(chǎn)物,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)篇三個(gè)層面。在語(yǔ)音方面,由于受從小講漢語(yǔ)的影響,所以在發(fā)音方面,即使經(jīng)過(guò)不斷地模仿 “標(biāo)英”,但在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)方面還是與英語(yǔ)本族語(yǔ)者有一定的差距。詞匯方面,中國(guó)有大量具有中國(guó)特色的詞匯,但在英語(yǔ)中又找不到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,便通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)義再現(xiàn)等方法創(chuàng)造新的詞匯。例如鐵飯碗、一國(guó)兩制。語(yǔ)篇方面,中西思維有明顯的差異。中國(guó)人在寫(xiě)作時(shí)習(xí)慣用迂回、間接的方式表達(dá)觀點(diǎn),而西方人則喜歡習(xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。
三、中國(guó)英語(yǔ)與跨文化交際
語(yǔ)言作為交流的工具,在與不同文化背景的交流中有著深刻的意義。在跨文化交際中,特別對(duì)中國(guó)這個(gè)有著五千年?duì)N爛文化的國(guó)家來(lái)說(shuō),中國(guó)人需要用中國(guó)英語(yǔ)向外傳播中國(guó)的文化??缥幕浑H中的文化意識(shí)包含兩個(gè)方面:一是了解他國(guó)文化及其價(jià)值;二是培養(yǎng)本國(guó)文化自覺(jué)。因此跨文化交際是文化的雙向交流。
1.跨文化交際需要中國(guó)英語(yǔ)。在跨文化語(yǔ)境中,語(yǔ)言使用者根據(jù)他們自己的需要去使用和理解英語(yǔ),使英語(yǔ)得到全面發(fā)展,以此展現(xiàn)更豐富的文化和價(jià)值。一旦英語(yǔ)和中國(guó)文化相結(jié)合,中國(guó)文化就將賦予其新意義。每一種文化都是獨(dú)一無(wú)二的,因此我們可以用中文很流利的表達(dá)中國(guó)文化,但用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)特有文化時(shí),就會(huì)感覺(jué)文不對(duì)義。因此怎樣在文化“存異”的原則下,既使外國(guó)人能理解我們的特有文化又能保持本土特色則成為在文化交流中一個(gè)重要的命題。而“中國(guó)英語(yǔ)”是在跨文化交際中保持本土身份和傳播中國(guó)文化的有力工具。
在交際過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)經(jīng)過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),我們對(duì)外國(guó)文化的可理解性輸入沒(méi)有多大的問(wèn)題,但卻在我們表達(dá)自己特有的文化上犯了難。比如很早就學(xué)習(xí)了圣誕節(jié),火雞的表達(dá)方式,但如端午節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日很多大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生都不知道如何表達(dá)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”為彼此成功的跨文化交流搭建了橋梁。
2.“中國(guó)英語(yǔ)”在中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅是為了應(yīng)付考試,也是為了達(dá)到交際的目的。因此我們能看到現(xiàn)有大部分英語(yǔ)教材都包含一定英語(yǔ)文化知識(shí)的學(xué)習(xí),所有的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)也都開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)國(guó)家文化這門(mén)課程。但同時(shí)也出現(xiàn)了另外一個(gè)問(wèn)題,即追求原汁原味的英語(yǔ)國(guó)家素材,以致對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家特別是中國(guó)文化的忽略。我們不能否認(rèn)這些原版語(yǔ)料在促進(jìn)學(xué)習(xí)語(yǔ)言技能方面有著不可取代的作用,但英語(yǔ)教學(xué)如果只局限于英美語(yǔ)言模式、文化,則不能擴(kuò)寬學(xué)生的全球文化視野和保持中國(guó)文化身份。而學(xué)會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的重要前提就是對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的了解與學(xué)習(xí)。
四、結(jié)語(yǔ)
“中國(guó)英語(yǔ)”的存在是一個(gè)客觀事實(shí),有著其獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值。因此在以后的研究中可以從更多的視角對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行研究。在教學(xué)中很好的融合中國(guó)文化和他國(guó)文化,則為促進(jìn)基于英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的成功的跨文化交際邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。
參考文獻(xiàn):
[1]Chen Meilin,& Hu,Xiaoqiong.(2006).Towards the acceptability of China English at home and abroad.Changing English,13(2), 231-240.
[2]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1980(2):1-8.
[3]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1991(1):1-8.
作者簡(jiǎn)介:魏瑜雯(1993-),女,漢族,重慶人,現(xiàn)為重慶師范大學(xué)在讀研究生,專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
(英語(yǔ))。