国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于平行語料庫的《儒林外史》醫(yī)藥詞語的翻譯

2017-04-13 10:48
宿州學(xué)院學(xué)報 2017年7期
關(guān)鍵詞:儒林外史語料庫醫(yī)藥

王 敏

滁州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽滁州,239000

基于平行語料庫的《儒林外史》醫(yī)藥詞語的翻譯

王 敏

滁州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽滁州,239000

為了研究《儒林外史》這部偉大的現(xiàn)實主義諷刺巨著中傳統(tǒng)醫(yī)藥文化詞語的翻譯策略,以自建的《儒林外史》漢英平行語料庫為語料,運用語料庫語言學(xué)和歸化異化翻譯理論,探討該作品中出現(xiàn)的傳統(tǒng)醫(yī)藥詞語的英譯。結(jié)果表明,譯者楊憲益、戴乃迭在翻譯《儒林外史》中醫(yī)藥詞語時充分考慮影響翻譯成敗的因素如語言、文化、語境等,采用了歸化異化并重并舉的翻譯策略和以直譯為主的翻譯方法,有效傳遞了源語信息。譯文選詞豐富,通順流暢,忠實于原文的形象,忠實于中國醫(yī)藥文化的核心,成功地傳達(dá)了中國醫(yī)藥文化的內(nèi)在精神。

《儒林外史》;漢英平行語料庫;醫(yī)藥詞語;歸化異化;直譯

1 問題的提出

在浩瀚如海的中國古典小說中,被現(xiàn)代文學(xué)之父魯迅冠以“偉大”之稱的只有兩部作品:《儒林外史》和《紅樓夢》。《儒林外史》作為安徽本土重要的傳統(tǒng)文化典籍,對中國文化乃至世界文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。與博大精深的《紅樓夢》相同的是,《儒林外史》也蘊含了豐富的傳統(tǒng)醫(yī)藥文化,這在中國文學(xué)史上也是較為稀少和寶貴的。為了發(fā)揚和繼承祖國醫(yī)藥學(xué)遺產(chǎn),近年來關(guān)于中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化詞語的翻譯研究也正吸引著越來越多學(xué)者的關(guān)注。

許多學(xué)者透過不同的視角對中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化詞語的翻譯開展了多方面研究。梁戈等通過翻譯實例研究發(fā)現(xiàn)語序轉(zhuǎn)換在醫(yī)藥翻譯中是非常實用的翻譯策略,因為語序調(diào)整這種重要的翻譯技巧能使譯文變得標(biāo)準(zhǔn)、通順、流暢,從而準(zhǔn)確地傳遞原文信息[1]。王旭冰等羅列了醫(yī)藥學(xué)翻譯中常見的醫(yī)藥術(shù)語類型,探討了術(shù)語識別的規(guī)律和翻譯技巧[2]。還有部分研究者從語言學(xué)維度對生物醫(yī)學(xué)的英譯進(jìn)行了探討,如高彬從句法和詞法兩個角度對生物醫(yī)藥這一領(lǐng)域出現(xiàn)的高頻詞類包括多義詞、專業(yè)詞、縮略詞進(jìn)行了研究,同時關(guān)注句類如被動句和復(fù)雜句的翻譯[3];李慧基于語用得體性原則得出翻譯生物醫(yī)藥詞語時必須達(dá)到得體標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)論[4];劉進(jìn)平基于自身教學(xué)實踐經(jīng)驗,重點分析了生物醫(yī)藥類專業(yè)文獻(xiàn)中定語從句和狀語從句的英譯策略和方法[5];王黎明基于生物專業(yè)英語文獻(xiàn)句法,探索對應(yīng)的翻譯策略和技巧[6]。袁瑛基于大量實例對生物醫(yī)藥英語中出現(xiàn)的定語從句的翻譯策略進(jìn)行了細(xì)致討論[7]。

縱觀上述,關(guān)于醫(yī)藥英語的翻譯研究大多數(shù)還局限于詞法和句法上,明顯缺乏創(chuàng)新性,基于文學(xué)作品進(jìn)行相關(guān)翻譯研究的更是鳳毛麟角。筆者以文學(xué)作品和醫(yī)藥翻譯為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上找到幾篇相關(guān)文獻(xiàn),如李振從翻譯語義觀和翻譯交際觀出發(fā),比較分析了《紅樓夢》霍氏和楊氏兩譯本中醫(yī)藥英譯的得失[8];穆春玲采取回譯法比較分析《紅樓夢》楊譯、霍譯和喬譯的18個中醫(yī)方劑名稱的譯名,探討中醫(yī)方劑名稱的翻譯方法[9]。關(guān)于《儒林外史》中醫(yī)藥詞語的翻譯研究卻較少。為此,本文試以自建的《儒林外史》漢英平行語料庫為語料,運用語料庫語言學(xué)和歸化異化翻譯理論,探討該作品中出現(xiàn)的傳統(tǒng)醫(yī)藥詞語的翻譯。

2 語料庫的構(gòu)建與相關(guān)理論

2.1 語料庫的構(gòu)建

《儒林外史》漢英平行語料庫采取句對齊方式,最重要的目的在于獲得某類詞語中任何一詞的典型翻譯。該語料庫漢語語料選取人民出版社出版的吳敬梓《儒林外史》,英語語料來自楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的TheScholars。 利用ParaConc檢索工具,發(fā)現(xiàn)《儒林外史》包含豐富的中藥知識,共出現(xiàn)醫(yī)學(xué)術(shù)語54條,其中中藥名稱有17個,中醫(yī)病案14種,中醫(yī)方劑9個,中醫(yī)描述的身體部位4處和其他醫(yī)學(xué)文化詞語10個。

2.2 相關(guān)理論

歸化和異化兩種翻譯策略是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》一文中最早提出。 異化翻譯策略重視譯出語的語言文化特點,要求譯者向作者靠近, 并盡可能采用源語表達(dá)方式來傳遞原文內(nèi)容, 把讀者帶進(jìn)異國情景,體驗異國語言與文化的差異。歸化翻譯策略強調(diào)以譯入語讀者為最終歸宿,要求譯者向讀者靠近,和讀者直接對話,最大程度上使譯作符合目的語的語言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗,這樣有利于目的語讀者的理解,并增強譯文的可讀性和欣賞性。盡管兩種翻譯策略存在較大差異,歸化和異化在翻譯實踐的使用中絕非互相排斥,而是相輔相成的。中醫(yī)文化涉及中華民族各種文化領(lǐng)域,是中國文化的一種特有現(xiàn)象。鑒于英語與漢語兩種語言在文化背景、思維模式和語言結(jié)構(gòu)三個方面存在巨大差異,中醫(yī)詞語翻譯過程中譯者不僅要做到不背離于源語, 同時也要充分考慮目標(biāo)語讀者的接受能力和理解能力。因此,歸化和異化并重并舉的翻譯策略應(yīng)在中醫(yī)詞語翻譯過程中得到靈活運用。

在語料庫翻譯研究已發(fā)展為全新的譯學(xué)研究范式的背景下,《儒林外史》漢英雙語平行語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用,對于加強以《儒林外史》為代表的傳統(tǒng)文化典籍翻譯研究具有重要的學(xué)術(shù)和應(yīng)用價值。學(xué)術(shù)價值在于探索應(yīng)用語料庫技術(shù),豐富和深化《儒林外史》翻譯研究。此外,基于強大檢索平臺進(jìn)行定量分析,可以為《儒林外史》及其英譯本在翻譯技巧、譯者風(fēng)格等方面進(jìn)行對比研究提供客觀、可驗證的系統(tǒng)證明。應(yīng)用價值在于推進(jìn)典籍原著及其譯本實現(xiàn)數(shù)字化,方便典籍的保存、分析和傳播,同時也方便研究者利用語料庫存儲容量大、數(shù)據(jù)分析準(zhǔn)確的優(yōu)勢,有效指導(dǎo)翻譯實踐、翻譯教學(xué)和其他跨文化交際研究。

3 譯者風(fēng)格和翻譯策略

通過對《儒林外史》中出現(xiàn)的傳統(tǒng)中醫(yī)藥詞語進(jìn)行檢索,將所檢索得詞匯歸為五大類,統(tǒng)計出各類詞語數(shù)量,并進(jìn)行中英文對比,分析其翻譯策略。認(rèn)為:譯者楊憲益、戴乃迭譯本的語言特色是詞匯豐富,句子結(jié)構(gòu)靈活多變,譯文通順流暢,具有較好的可讀性;在翻譯策略上,堅持歸化和異化并重并舉,在翻譯醫(yī)藥這些具有典型中國特色的詞匯和表達(dá)上重視直譯,同時也恰當(dāng)?shù)厥褂昧私忉尅⒁庾g、省略等方法,較好地實現(xiàn)了源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換。

3.1 直 譯

通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦主要采用直譯法來翻譯《儒林外史》中出現(xiàn)的絕大部分傳統(tǒng)中醫(yī)文化詞語, 注釋和解釋兩種方法使用的頻率很低, 將具有傳統(tǒng)中國文化特色的信息忠實地傳遞給了目標(biāo)語讀者。

例1坐下了說了些家常話,又問妹子的病,“總是虛弱,該多用補藥?!?第5回)

譯文Then they sat down for a chat and asked after their sister’s illness, urging her, since she was so weak, to take more cordials.

例2“我明日換些黃連來給你就是了?!?第54回)

譯文“I’ll bring you some gentian tomorrow”

例3治法當(dāng)先以順氣祛痰為主。(第11回)

譯文The best way to cure it is by regulating your breath to get rid of the phlegm.

上述三例中,不管是傳統(tǒng)中藥中的黃連、補藥,還是傳統(tǒng)中醫(yī)療法順氣祛痰,譯者都采用了直譯法,如“補藥”譯成“cordials”, “黃連”譯成“gentian”,“順氣祛痰”譯成“by regulating your breath to get rid of the phlegm”,這些譯法直接解釋了每個字詞的意思,不改變字、詞的順序,既保持了原文內(nèi)容,又保持了原文形式,使具有傳統(tǒng)中國文化特色的信息忠實地傳遞給了目標(biāo)語讀者。

3.2 解 釋

在《儒林外史》中,雖然譯者主要采用直譯法,但是解釋方法的使用也是相得益彰。對于兩種語言中只存在部分意義對應(yīng)的傳統(tǒng)中藥詞語, 譯者采用先直譯、后附加詳細(xì)解釋的方法來實現(xiàn)中醫(yī)文化信息的有效傳遞。

例4奉過酒,頭一碗上的“冬蟲夏草”。(第23回)

譯文Wine was served and the first dish was“Winter-Insect Summer-Weed.”(A fungus grown in the southwest China, which could be used as medicine or as food)

例4中,冬蟲夏草又名蟲草,是我國民間一種名貴滋補藥材,可入藥也可食用,是上乘的佳肴,譯者采用先直譯“Winter-Insect Summer-Weed”, 然后給予適當(dāng)?shù)慕忉尅耙环N生活在中國西南部的真菌,既可入食又可入藥”,使得目標(biāo)語聽眾能夠理解冬蟲夏草這種傳統(tǒng)中藥的價值。

3.3 意 譯

《儒林外史》中也存在源語和目標(biāo)語意義并非直接對應(yīng)的傳統(tǒng)中藥文化詞語, 針對這些詞語,譯者采用意譯的翻譯方法來實現(xiàn)這些獨具中國文化特色詞語的對外傳播。

例5每日四五個醫(yī)生用藥,都是人參附子,總不見效。(第5回)

譯文Every day four or five doctors came to prescribe expensive cordials for her, but in vain.

例6不想春氣漸深,肝木克了脾土,每日只吃兩碗粥湯,臥床不起。(第5回)

譯文As spring wore on, however, he had a liver complaint and had to take to his bed, only able to drink a little gruel every day.

例7這里請了醫(yī)生來。醫(yī)生說:“這是一肚子的痰,正氣又虛,要用人參、琥珀?!?第27回)

譯文This is the result of phlegm in her digestive tract, pronounced the doctor whom they called in. Her constitution is weak. She must take ginseng and amber.

例8一個“雪蛤蟆”,就偏生尋不出來!(第23回)

譯文When it comes to a hibernating toad, there’s none to be had for love or money.

例5中,“人參附子”是一劑名貴中藥方劑,主要用于回陽救逆,大補元氣,散寒止痛,由于英文中沒有直接對應(yīng)的詞語,譯者采用了“expensive cordials”點出了其名貴補藥的實質(zhì)。例6中,“肝木克了脾土”的說法是中醫(yī)中獨有的。五行相克順序是木土水火金,肝屬木, 脾屬土, 故有肝木克脾土或肝木乘脾土之說, 意思是說肝火太大盛, 損傷脾氣,取壯火食氣之義。譯者譯成“a liver complaint”,指出了這一病癥的病理表現(xiàn)。例7中提到了“正氣”,中醫(yī)所講的正氣,與西醫(yī)所講的免疫力,可以說基本上是一回事。 正氣是指人體的機能活動及其抗病、康復(fù)能力,所以翻譯成“constitution”也是非常適合的,體現(xiàn)了翻譯的功能對等原則。例8中,“雪蛤蟆”是一種珍貴蛙種,主要見于中國東北長白山林區(qū),因其在冬天來臨時在雪地下冬眠,故稱“雪蛤”,因其含有雌醇、辛酮等激素類物質(zhì),可促進(jìn)人體內(nèi)的蛋白質(zhì)合成,所以能明顯提高人體免疫功能, 降低感冒次數(shù)和其他疾病的發(fā)病率。譯者譯成“a hibernating toad”,實現(xiàn)了漢語蘊涵信息的傳遞。

在翻譯《儒林外史》醫(yī)藥文化詞語時,鑒于英語與漢語兩種語言在文化背景、思維模式和語言結(jié)構(gòu)三個方面存在巨大差異,譯者非常重視意譯翻譯法,充分考慮目標(biāo)語讀者的接受能力,運用目標(biāo)語的文化形象來取代源語的文化形象,增強譯文的可讀性和欣賞性。

例9那些先生們說是單吃人參,又會助了虛火,往??偸呛现S連煨些湯吃,夜里睡著,才得合眼。(第54回)

譯文The doctors say that if you eat nothing but ginseng it brings out all the hot humours; so I used to mix it with gentian, and brew them together. That was the only way I could get any sleep at night.

例10老先生此癥,當(dāng)用四君子,加入二陳,飯前溫服。(第11回)

譯文What you need is a tonic decoction composed of ginseng, atractylis ovata, pachyma cocos, dried liquorice, ginger and dates.

例9中,“虛火”是中醫(yī)名詞,也作 “上火”,一般是指陰虛而導(dǎo)致火升的病理現(xiàn)象。西醫(yī)中沒有虛火或是上火這一說,為了幫助英語讀者更好地理解虛火,譯者譯成“hot humours”很好地詮釋了虛火在中醫(yī)中的意思。例10中,“四君子”并非四個品行端正的男子,也非中國古詩文中常提到的“梅、蘭、竹、菊”,而是中藥中的四君子,即人參、白術(shù)、茯苓和甘草。譯文用“a tonic decoction”指出了四君子的醫(yī)學(xué)功用,又用“composed of ginseng, atractylis ovata, pachyma cocos, dried liquorice”交代了它的組成,使得目標(biāo)語讀者更好地接受了源語信息。

3.4 省 略

在《儒林外史》中,對于部分表達(dá)起來較為繁瑣但是省略又不影響整個句意的傳統(tǒng)中醫(yī)文化詞語, 譯者則采用了部分省略或完全省略的翻譯方法,以保證句中最重要信息的傳遞,體現(xiàn)了言簡為貴原則。

例11老先生此癥,當(dāng)用四君子,加入二陳,飯前溫服。(第11回)

譯文What you need is a tonic decoction composed of ginseng, atractylis ovata, pachyma cocos, dried liquorice, ginger and dates.

例12切了脈,陳和甫道:“老先生這脈息,右寸略見弦滑,肺為氣之主,滑乃痰之癥?!?第11回)

譯文“Your pulse is rather feeble, sir,” Chen Ho fu told Mr. Lu.“The lungs control the breath, and the weakness here shows that you have a little phlegm.”

例11中,主要醫(yī)藥文化詞語是“四君子”和“ 二陳”,飯前溫服被譯者處理成了次要信息,所以省略了該信息。例12中提到的“右寸”是指病人右手的寸脈滑。寸脈的位置是拇指后延伸的手腕內(nèi)側(cè),緊貼腕橫紋處。譯者此處省略了“右寸略見弦滑”這一信息,突出了脈息虛弱“Your pulse is rather feeble”和肺為氣之主,滑乃痰之癥“The lungs control the breath, and the weakness here shows that you have a little phlegm”兩個重要信息。漢語表達(dá)講究平衡對稱,讀來朗朗上口;而英語不同, 如若不加篩選將全部信息翻譯成英語,就會顯得多余拖沓。

4 結(jié) 語

通過舉例對《儒林外史》中醫(yī)藥詞語的英譯策略進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)醫(yī)藥詞語的翻譯并不是純粹單純的語言轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)中醫(yī)文化詞語的有效翻譯受制于多方因素,既包括譯者自身認(rèn)知水平如譯者對待兩種不同文化的態(tài)度、譯者對目標(biāo)語讀者文化背景的預(yù)測和接受能力的判斷,也包括一些外在因素諸如目標(biāo)語和源語的語言文化差異等多項因素[10]。譯者楊憲益、戴乃迭在翻譯《儒林外史》中醫(yī)藥詞語時,考慮了多方面因素如語言、文化、語境等,采用以直譯為主,其他翻譯策略為輔的方法傳遞了源語信息,從而忠實于中國醫(yī)藥文化的核心,忠實于原文的形象, 有效地傳達(dá)了中國醫(yī)藥文化的內(nèi)在精神。

綜上所述,基于平行語料庫考察《儒林外史》中醫(yī)藥文化詞語的翻譯,清晰地再現(xiàn)了譯者的翻譯思想和翻譯策略,同時也幫助讀者理解文學(xué)作品中醫(yī)藥詞語的翻譯。希望本文能夠拋磚引玉,激發(fā)更多的翻譯愛好者和研究者關(guān)注經(jīng)典文學(xué)作品中的醫(yī)藥詞語翻譯,以積極弘揚中醫(yī)藥文化,將中醫(yī)瑰寶發(fā)揚光大。

[1]梁戈,先蕾,任朝迎. 奈達(dá)功能對等理論在生物醫(yī)藥文本翻譯中的體現(xiàn)[J]. 海外英語, 2016(11):120-122

[2]王旭冰、高軍. 醫(yī)藥術(shù)語識別及翻譯[J]. 英語廣場, 2016(2):13-14

[3]高彬.生物技術(shù)英語的特點及翻譯策略[J]. 河北工程大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版,2014 (3): 113-116

[4]李慧.生物醫(yī)學(xué)英語翻譯的得體性處理[J].中國科技翻譯,2012(9): 110-111

[5]劉進(jìn)平.生物類專業(yè)英語長句和復(fù)雜句翻譯的實戰(zhàn)訓(xùn)練[J]. 教育學(xué)論壇,2012(2): 151-152

[6]王黎明.句法分析在生物專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2012(3): 1-7

[7]袁瑛.生物專業(yè)英語定語從句的翻譯技巧[J]. 中國科技翻譯,2010(1): 51-54

[8]李振.語義和交際觀下《紅樓夢》醫(yī)藥文化因素的英譯策略: 兼評霍氏和楊氏兩譯本英譯的得失[J]. 南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版,2012(3):161-167

[9]穆春玲. 紅樓中醫(yī)方劑名稱三種譯名比較分析[J].中國電力教育,2012(5): 150-152

[10]曾奇.《儒林外史》英譯本中文化詞語的翻譯[D]. 武漢:華中師范大學(xué)外語學(xué)院, 2001: 13

(責(zé)任編輯:胡永近)

H059

:A

:1673-2006(2017)07-0070-04

10.3969/j.issn.1673-2006.2017.07.018

2017-04-10

安徽省高校優(yōu)秀青年骨干人才國內(nèi)外訪學(xué)研修重點項目(gxfxZD2016255);滁州學(xué)院科研啟動基金資助項目(2014qd055)。

王敏(1979- ),女,安徽滁州人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論。

猜你喜歡
儒林外史語料庫醫(yī)藥
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺
單寶塔詩
醫(yī)藥下一個十年 創(chuàng)新為王
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
《中國當(dāng)代醫(yī)藥》來稿要求
《中國當(dāng)代醫(yī)藥》來稿要求