国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言順應(yīng)論對商務(wù)口譯策略的啟示

2017-04-17 16:16:49洪小麗
新教育時代·教師版 2017年6期
關(guān)鍵詞:啟示策略

摘 要:維索爾倫在哲學(xué)基礎(chǔ)上構(gòu)建的語言順應(yīng)論給商務(wù)口譯策略帶來了很大的啟示價值。據(jù)此,本文通過闡述與分析,指出譯語順應(yīng)語場、語旨、語氣、思維方式的差異及社會文化價值觀乃行之有效的商務(wù)口譯策略。

關(guān)鍵詞:語言順應(yīng)論 啟示 商務(wù)口譯 策略

一、語言順應(yīng)論

基于達爾文的進化認(rèn)識論(evolutionary epistemology),著名語言學(xué)家Jef Verschueren(維索爾倫)(1999)在其專著Understanding Pragmatics---《語用學(xué)新解》中提出了語言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation)。達爾文曾在《物種起源》一書中指出生物在進化過程中必然經(jīng)歷自然選擇和適應(yīng)兩個過程。前一個過程是手段,后一個過程則是目的、結(jié)果。維索爾倫在其專著中解釋了語言的選擇性、變異性、商討性和順應(yīng)性,并著重闡述了“選擇”和“順應(yīng)”,指出選擇只是手段,順應(yīng)才是目的和結(jié)果。維氏進而論述到“……值得一提的是,進化認(rèn)識論已經(jīng)把生物學(xué)理論,尤其是他的自然選擇范式,擴展到行為和社會-文化的各個方面,包括語言、學(xué)習(xí)和科學(xué)……(p263-264)”??梢?,維索爾倫在其語用研究當(dāng)中借鑒、溶入了達爾文選擇與適應(yīng)的思想。同時,維索爾倫還指出“ 語用學(xué)也是語言學(xué)與其余的人文學(xué)科和社會科學(xué)的聯(lián)系(p6-7)”。

由此,原本屬于生物進化論中的一個概念,“順應(yīng)”被借用到維索爾倫的語用學(xué)框架中,作為語用學(xué)研究的一個視角,從而出現(xiàn)了語言順應(yīng)論。從語言順應(yīng)性的角度看來,語言使用過程可以理解為言者與聽者不斷作出選擇的過程。這種選擇既可存在于語言結(jié)構(gòu)層面,也可以存在于語言策略層面。選擇的過程也是語言順應(yīng)語境的動態(tài)過程,在這個過程中,語言使用者對交際過程的意識程度通過語言選擇體現(xiàn)出來。在維索爾倫看來,語言使用是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到成功交際意圖的過程。

從宏觀角度看, 維索爾倫的語言順應(yīng)論是在進化論的基礎(chǔ)上延伸而來的。該理論“通過對語境、意識程度、動態(tài)順應(yīng)等問題討論, 擴大了語用學(xué)研究的人文屬性的內(nèi)涵, 將文化、認(rèn)知與情感也納入進來”(魯玲,2004:145) 。這就使語用學(xué)在更高的理論層面上結(jié)合各學(xué)科來理解和把握語言問題。[1~5]

二、順應(yīng)論的啟示及論述角度界定

1.順應(yīng)論給商務(wù)口譯的啟示

根據(jù)維索爾倫的理解,語言使用過程實際上是一個在不同意識程度下對語言做出選擇的過程。根據(jù)順應(yīng)論中語言的變異性,語言是可以選擇的,選擇可以在語音、語調(diào)、詞匯、句式、篇章等層面上發(fā)生。商務(wù)口譯的語言要選擇,才能恰當(dāng)?shù)乇磉_源語意義。選擇的不僅是語言形式,同時還有使用策略。而順應(yīng)論中語言的商討性則要求商務(wù)口譯的語言選擇不能只是生搬硬套、字對字地轉(zhuǎn)譯源語,而要在靈活的策略下做出選擇,使譯語符合現(xiàn)場語境、符合交際雙方的社會文化可接受性等。就語言的順應(yīng)性而言,譯員要策略地進行選擇,順應(yīng)雙方交際的目的。作為交際雙方的橋梁,譯員必須要在正確理解的基礎(chǔ)上,選擇符合發(fā)言人與聽眾思維模式、表達習(xí)慣的語言,使譯語再現(xiàn)源語的所有意義。這就是語言順應(yīng)論給商務(wù)口譯帶來的啟示。

2.論述角度界定

本文從語言的順應(yīng)性出發(fā),從五個方面解釋譯語的選擇---順應(yīng),即選擇的譯語要:

(1)順應(yīng)語場

根據(jù)順應(yīng)論的啟示,譯語要順應(yīng)語境。語境成分包含物理世界(包括時間和空間等,這在商務(wù)口譯中體現(xiàn)為具體的語場);

(2)順應(yīng)語旨

語境成分中還包含社會世界(包括交際雙方依存的關(guān)系,在商務(wù)口譯中體現(xiàn)為雙方的親疏關(guān)系,即語旨);

(3)順應(yīng)語氣

根據(jù)順應(yīng)論,譯語要順應(yīng)源語的話語構(gòu)建成分等。話語構(gòu)建成分是指語音結(jié)構(gòu)、詞匯、句子結(jié)構(gòu)等。就語音而言,不同的語氣等會影響話語表達和理解。因此,譯語在語言層面與源語等效,也包括語氣方面的等效;

(4)順應(yīng)思維方式的差異

商務(wù)口譯是一個動態(tài)過程,根據(jù)順應(yīng)論啟示,這一過程要求譯語要策略地進行選擇,且選擇要恰當(dāng),其目的是為了能夠?qū)崿F(xiàn)雙方順暢、成功的交際。動態(tài)雙語交際的口譯過程受到心理因素影響,這要求譯員要根據(jù)這些因素理解源語,選擇的譯語要順應(yīng)交際雙方的思維方式。[6~10]

(5)順應(yīng)社會文化價值觀

動態(tài)的口譯過程還受到認(rèn)知因素、社會因素及文化因素等影響,這要求選擇的譯語要順應(yīng)源語的社會文化價值觀,才能正確轉(zhuǎn)達和再現(xiàn)源語的信息和語用效果。

三、順應(yīng)——商務(wù)口譯行之有效的策略

商務(wù)口譯中,譯者在整個翻譯活動中不斷地做出各種選擇,從“翻譯什么東西”到“如何進行翻譯”無不牽涉到一系列選擇的問題。譯者對語言的選擇與順應(yīng),無論有意識與否,都反映了其主體性意識,并受到許多客觀語境因素的制約。語境隨著交際的發(fā)展體現(xiàn)出其動態(tài)性,譯者也只能依據(jù)動態(tài)變化,不斷地調(diào)整語言選擇及其對語言順應(yīng)的方式。譯者不僅提供翻譯服務(wù),同時還是整個話語交際活動的協(xié)調(diào)者,譯者選擇什么樣的譯文也表現(xiàn)出其主觀能動性。譯者動態(tài)地順應(yīng)語境、語言結(jié)構(gòu)、思維及文化差異等等,才能實現(xiàn)譯文與源文在各方面的對等,這體現(xiàn)為譯者對語場、語旨、語氣、思維方式、社會文化等方面的順應(yīng)。

1.順應(yīng)語場

根據(jù)順應(yīng)論,譯語要體現(xiàn)交際雙方時空的現(xiàn)場因素,再現(xiàn)源語的信息。商務(wù)口譯涉及的內(nèi)容廣泛,場合不盡相同,有正式的會談和講話,也有參觀購物等非正式場合。譯語要順應(yīng)語境中的物理世界----語場。語場(field),簡言之,即言語活動的內(nèi)容。譯語要根據(jù)不同語場,選擇對等的語體,做到“到什么山唱什么歌”。例如,當(dāng)口譯的主題或內(nèi)容是關(guān)于某公司或企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)在正式場合致歡迎詞時,那么口譯的語體肯定趨于正式;倘若內(nèi)容是發(fā)言人在做商務(wù)陳述,語體則偏向莊嚴(yán);假若是工作之余,談判雙方為了放松、融洽關(guān)系,一起游玩,那么對話內(nèi)容的語體則趨向輕松活、潑些。譯員如果把握并順應(yīng)語場,那么他所用的語體就切合語境了。

語體在不同場合的使用好比一個人在不同場合下為不同目的而穿的各種衣服,順應(yīng)從嚴(yán)肅到隨意的各種語言使用場合。在語言表達中,對語言信息可以用不同的詞語來裝飾,一一代表各種互不相同的語體。在商務(wù)口譯實踐中,口譯要做到準(zhǔn)確、通暢,若不懂得順應(yīng)語場,選擇不當(dāng)?shù)恼Z體,譯文則不得當(dāng)。[11]

[例1]

中方:“非常感謝您能邀請敝人參加這次招待會,敝人的確過得愉快。”

譯員:“It was extremely gracious of you to have invited me

to the reception,and I had bags of fun there.”

譯文令人啼笑皆非。這是因為,extremely gracious聽起來那么正式和嚴(yán)肅,而俚語bags of fun卻又顯得那樣隨便和輕浮,前后語體不符,自然不是好的口譯。如果改譯為 “It was gracious of you to have invited me to the reception,and I had a wonderful time.”,則譯語語體與源語語體一致,譯文得當(dāng)。

一般來講,在商務(wù)口譯過程中,譯者無權(quán)改變源語中已具有的基調(diào)。正式場合的演講不能譯為街頭巷尾的俗話、俚語。譯員需要順應(yīng)語場選擇對等的語體,譯語才能與源語相稱。

2.順應(yīng)語旨

商務(wù)口譯中,譯員要注意順應(yīng)語旨,才能選擇恰當(dāng)?shù)恼Z體。語旨(tenor)是指參與言語交際活動各方之間的角色關(guān)系,這在一定程度上決定著語體的選擇。例如,對話雙方如果是新的合作伙伴關(guān)系,那么他們在言語表達的遣詞造句上會比較客氣、禮貌、含蓄;反之,如果雙方已經(jīng)是合作多年的老伙伴關(guān)系,那么他們的語體就不會顯得拘謹(jǐn),而是隨意、輕松活潑。以下例子中,譯員由于忽視了交際雙方的親疏關(guān)系,譯文顯得不恰當(dāng),也給交際雙方帶來了困惑。[12]

[例2]

中方:我們是貿(mào)易上的老朋友啦,你就直接開個價吧。

譯員: We are good partners in trade for years. Could you possibly give us an offer?

譯文雖然沒有任何語法錯誤,但是對于多年的貿(mào)易伙伴,他們的措辭使用的是“……啦”、“直接開個價”、“吧”這樣的非正式、非含蓄的話語,而譯員卻用“Could you possibly…”這樣的委婉禮貌句式,使聽話人納悶:“我的老朋友對我怎么突然那么客氣……?”貿(mào)易上的老伙伴親昵關(guān)系在譯文中找不到。

可見,在商務(wù)口譯中,譯員要提供與源語語體一致的譯文才能使口譯質(zhì)量得到保證。如何做到這一點?順應(yīng)是有效的策略。譯員具體通過順應(yīng)語場、語旨就能選擇相應(yīng)的語體,從而做到忠實、準(zhǔn)確、流暢地傳遞源語的信息。[13]

3.順應(yīng)語氣

商務(wù)口譯活動中,譯員的任務(wù)是把講話人的意圖和效果用另一種語言當(dāng)場傳達給聽眾。所謂意圖和效果,就是要為講話人達到目的??谧g需要順應(yīng)講話人的語氣才能有效傳達其意圖。

[例3]

Thats great!

這句話如果以不同的語氣說出來,會產(chǎn)生不同的意思。它既可以是慶幸的話,也可以是說反話,意思是“糟糕透了”。那么究竟選擇哪個譯文要看講話人在語境中的語氣。譯員如果不注意順應(yīng)講話人的語氣,即使講稿文字里有的內(nèi)容也會在口譯中消失得無影無蹤,譬如,如果譯員說話有氣無力,講稿中的感嘆號就會完全喪失作用。若譯員用無精打采的口氣說“熱烈歡迎你們到中國來投資”,聽上去就像在說“算了,別來了”。

由此可見商務(wù)口譯中順應(yīng)講話人語氣的重要性。為了傳達預(yù)期的效果,譯員常常需要順應(yīng)語氣來才能正確傳達源語意思。

4.順應(yīng)思維方式

中西方思維差異造成了英漢語言在語言使用和信息結(jié)構(gòu)安排上有很多差異,具體體現(xiàn)在形式邏輯、敘事順序上的差異。這些差異往往成為商務(wù)口譯的難點和障礙。因此,把握并順應(yīng)英漢語中這些思維差異,便成了臨場自如應(yīng)對的法寶。

(1)順應(yīng)形式邏輯

英漢形式邏輯思維存在顯著差異,英文形式邏輯嚴(yán)謹(jǐn),而漢語相對籠統(tǒng)、松散。在口譯時,譯員要順應(yīng)不同的思維特點,相應(yīng)地省略某些成分。

[例4]

外方:“I was honored to meet many of you over the last few days, and delighted to renew old friendships.”

譯員:“能在過去的幾天與諸位見面,我深感榮幸,也非常高興能與大家續(xù)寫我們的友誼。”

按照英文邏輯,“renew old friendship” 是“繼續(xù)過去建立起的友誼”的形式表達,而按照漢語的邏輯,“續(xù)寫”就已涵蓋了“過去”這一意義,所以“old”是無須在漢語中翻譯出來的。譯文無疑順應(yīng)了漢語的邏輯。

(2)順應(yīng)敘事順序

英漢語言在敘事順序或信息安排上存在不同。英語屬于直線思維,在切入主題前,通常有條件、背景鋪墊。口譯員應(yīng)順應(yīng)這一差異,做相應(yīng)的順序調(diào)整。

[例5]

中方:“我不得不取消這次旅行,這使我大失所望?!?/p>

譯員:“I was greatly disappointed when I had to cancel this trip.”

以上譯文順應(yīng)了目的語的敘事順序,在順序上做了調(diào)整,因而譯語顯得更加通順、準(zhǔn)確,易于目的語方接受。

總之,由于英漢在思維方式方面的不同,口譯時要選擇合適的語言結(jié)構(gòu),使譯語順應(yīng)交際雙方的思維方式,才能地道、流暢地再現(xiàn)源語。[14]

5.順應(yīng)譯語的社會文化價值觀

人類的語言使用是經(jīng)過人的認(rèn)知心理處理過的,是具有社會性并順應(yīng)文化接收性的一個過程。商務(wù)口譯過程中的語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等的出現(xiàn)和存在是譯者心理世界感知和順應(yīng)社會規(guī)范的結(jié)果??谧g中的譯語只有順應(yīng)心理世界,順應(yīng)譯語社會、文化的價值觀,譯語才貼切、得體,體現(xiàn)源語的語用價值和社會價值。譬如,一個中國人剛從游泳池回來,對外國朋友說:

[例7]

中方:“游泳池里人多死了,跟煮餃子一樣?!?/p>

譯員:“There were too many people in the swimming pool, like dumplings in the boiling water.”

這是一個很形象、生動的比喻,但直譯讓外國朋友聽了可能就茫然不解了,無法讓外商取得相關(guān)的文化關(guān)聯(lián)心理認(rèn)知效果,讓外商不知所云,特別是如果他沒見過餃子在鍋里上下翻騰,一個挨著一個的情形,自然也就無法想象到底是什么樣子。英語中正好有個表達叫做 “Packed like sardines.”(塞得像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。如果譯員能巧妙地借用這個表達,把“餃子”換成“沙丁魚”,順應(yīng)聽者的接受性,使得聽眾獲得與發(fā)言人共同的相關(guān)認(rèn)知圖式,獲得良好的意象和感受,就不僅能充分傳達說話者的意圖,而且非常符合英美人的表達習(xí)慣。

結(jié)語

商務(wù)口譯活動是一個復(fù)雜的有機整體,其復(fù)雜性在于口譯涉及的因素太多。維索爾倫在哲學(xué)的基礎(chǔ)上構(gòu)建起來的屬于語言學(xué)范疇的順應(yīng)論給商務(wù)口譯策略帶來了很好的啟示。譯者如果能有意識地通過自身努力,弄清源語在語場、語旨方面的特征,并順應(yīng)這些特征來選擇對等的語體,就不至于在翻譯不同題材和不同場合的話語時偏離源語的意圖。同時,譯者也要順應(yīng)源語語氣、順應(yīng)源語與譯語之間思維方式及社會文化價值觀的差異,才能最終提供準(zhǔn)確、等效的譯文。

參考文獻

[1]Verschueren,J .Understanding Pragmatics[ M] ,London :Arnold , 1999 .

[2]達爾文.物種起源[ M] .北京:商務(wù)印書館, 謝蘊貞譯。2007.

[3]何自然、于國棟.語用學(xué)理解———Verschueren 的新作評價[ J] , 現(xiàn)代外語, 1999,4:428-435 .

[4]林超倫(英).實戰(zhàn)口譯[ M ].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[5]盧立程. 商貿(mào)口譯中的語用失誤例析[ J] . 懷化學(xué)院學(xué)報,2006(4).

[6]魯苓. 語言、言語、交往[ M ] . 北京: 社會科學(xué)文獻出版社, 2004.

[7]莫愛屏. 話語與翻譯[ M ] .武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2010.

[8]莫愛屏. 語用與翻譯[ M ] .北京: 高等教育出版社, 2011.

[9]錢冠連、霍永壽譯. 語用學(xué)詮釋[ M ] . 北京:清華大學(xué)出版社, 2003.

[10]趙軍峰. 商務(wù)英語口譯語用與翻譯[ M ] . 北京: 高等教育出版社, 2003.

[11]曾文雄. 語用學(xué)翻譯研究[ M ] .武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2007.

[12]王穎頻. 動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[ J] . 上海翻譯,2015(4).

[13]伍永花. 順應(yīng)論視角下的譯員主體性研究[ J] . 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(11).

[14]伍永花. 順應(yīng)論視閾下的口譯理解研究[ J] . 北京教育學(xué)院學(xué)報,2016(3).

作者簡介

洪小麗; 性別:女;出生年月:1973年12月;籍貫:海南???;工作單位:海南大學(xué)外國語學(xué)院;職稱:講師

猜你喜歡
啟示策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
NHL聯(lián)盟制度安排對我國職業(yè)體育改革的啟示
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:57:28
西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實施
國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
論美國警察院校政府經(jīng)費投入保障機制及啟示
中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
武陵山片區(qū)高校經(jīng)管類專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)培養(yǎng)的建設(shè)與啟示
中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:01:16
邢台县| 齐河县| 广平县| 农安县| 通辽市| 合作市| 东阳市| 台中县| 岳阳县| 门源| 平遥县| 西平县| 勐海县| 桐庐县| 定边县| 托里县| 延吉市| 武义县| 突泉县| 鹿泉市| 许昌市| 平昌县| 新竹县| 台江县| 澄江县| 嘉义市| 商洛市| 云林县| 吉隆县| 绍兴市| 顺义区| 巴东县| 石景山区| 泗水县| 嵊州市| 普安县| 西乌| 承德市| 通山县| 天峨县| 岳西县|