王虹力
摘 要 母語是影響二語習(xí)得最重要的因素之一。二語習(xí)得領(lǐng)域的研究者針對(duì)母語與第二語言習(xí)得之間的關(guān)系進(jìn)行了深入研究,并提出了諸多理論學(xué)說?;谝淹难芯砍晒?,本文擬運(yùn)用語言遷移理論對(duì)此問題進(jìn)行較全面的論述,旨在探討母語對(duì)二語習(xí)得的影響,構(gòu)建克服母語干擾的理論框架。
關(guān)鍵詞 母語 二語習(xí)得 遷移 對(duì)比分析 母語干擾
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1母語習(xí)得與第二語言習(xí)得
1.1母語與第二語言的概念
母語是指本民族的語言,所以也叫本族語,與外族語或外國(guó)語相對(duì)應(yīng)。本族語和母語通稱為第一語言。第一語言首先是母語,是兒童出生后不久便開始習(xí)得并掌握的那種語言。在多數(shù)情況下,第一語言就是母語,但也有有的人的第一語言并不是母語。第二語言是泛指獲得第一語言之后再學(xué)會(huì)的一種語言 。
1.2“ 習(xí)得”與 “ 學(xué)習(xí)”的差異
語言學(xué)家克拉申(S.D.Krashen,1985)首先區(qū)分了“習(xí)得”(Acquisition) 與 “學(xué)習(xí)”(Learning),并賦予它們不同的 意義,用它 們?nèi)ソ忉尩诙Z言學(xué)習(xí)現(xiàn)象。在他看來,第二語言也能習(xí)得,“習(xí)得”的方式跟兒童習(xí)得母語一樣,是自然學(xué)到的。而“學(xué)習(xí)”指在正規(guī)的課堂和學(xué)校環(huán)境里有意識(shí)地學(xué)習(xí)語言,重點(diǎn)在于掌握語言的形式,運(yùn)用時(shí)又常常想到所學(xué)的規(guī)則。
2母語對(duì)第二語言習(xí)得的雙重作用
母語對(duì)第二語言習(xí)得的影響主要是通過語言遷移來實(shí)現(xiàn)的,所謂語言遷移,主要是指母語的習(xí)慣轉(zhuǎn)移。這種母語習(xí)慣轉(zhuǎn)移,可能是積極的,也可能是消極的。 當(dāng)母語規(guī)則與目標(biāo)語規(guī)則相同時(shí),遷移可為積極的;當(dāng)母語與目標(biāo)語之間出現(xiàn)差 異時(shí),遷移多為消極的。正向遷移是指對(duì)學(xué)習(xí)有利的語言習(xí)慣轉(zhuǎn)移,在母語與第二語言有相同的形式時(shí)會(huì)出現(xiàn)這種情況。母語與目標(biāo)語的相似之處容易為學(xué)習(xí)者掌握。負(fù)向遷移也叫干擾,就是由于套用母語知識(shí)學(xué)習(xí)第二語言而帶來的負(fù)作用,對(duì)新語言的學(xué)習(xí),母語起到了干擾作用??傊?,語言的正遷移對(duì)學(xué)習(xí)外語起到積極作用,負(fù)遷移起消極作用。
2.1母語對(duì)第二語言習(xí)得的干擾作用
2.1.1母語在語音層面上的負(fù)遷移
英漢語分屬于兩個(gè)不同的語系,其差別較之屬于同一語系的語言來說又要大些。按照對(duì)比分析學(xué)派的觀點(diǎn),這將會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)漢語負(fù)遷移在語音方面的表現(xiàn)主要如下。英漢語的音素體系差別較大。兩種語言中幾乎沒有發(fā)音完全一樣的音素,有些音 素雖類似,其發(fā)音部位卻亦有些微差別,這也易導(dǎo)致負(fù)遷移。
2.1.2母語在詞匯層面上的負(fù)遷移
英漢語詞匯在概念意義、內(nèi)涵意義、搭配能力等方面的差異亦可能導(dǎo)致漢語負(fù)遷移。詞匯作為人們語言交流的基本單位,蘊(yùn)涵著豐富的文化意義。首先,根據(jù)語言的詞匯形態(tài)特點(diǎn),漢語接近于孤立語(每個(gè)詞通常由一個(gè)語素構(gòu)成),存在大量的復(fù)合詞,而英語更偏向于綜合語,其特點(diǎn)是詞綴豐富,可以通過曲折變化(inflection)和派生(derivation)的方法生成無窮的新詞。在曲折變化方面,英語通過附加曲折詞綴表現(xiàn)各種語法關(guān)系。
2.1.3母語在語篇層面上的負(fù)遷移
學(xué)習(xí)者本民族的文化理念和思維方式在學(xué)習(xí)者運(yùn)用第二語言來表達(dá)思想時(shí)也有所體現(xiàn)。以英語為母語的人經(jīng)常按照邏輯思維推理的方式進(jìn)行思維,語篇組織模式經(jīng)常是開門見山、直接點(diǎn)題,在文章開頭提出論點(diǎn),說明自己的觀點(diǎn)或?qū)懽饕鈭D,并且明朗自己的態(tài)度。而中國(guó)學(xué)生更傾向于漢語式的寫作模式,他們具有跳動(dòng)迂回式的思維習(xí)慣。在語篇的組織結(jié)構(gòu)上也體現(xiàn)了這種差異。以英文寫作方式為例,英語民族的思維方式呈直線型模式,而中國(guó)人的思維模式則按圓周型線路發(fā)展。
2.1.4母語在語用層面上的負(fù)遷移
一個(gè)民族的文化方式或生活方式,總是體現(xiàn)著這個(gè)民族的文化性格。中西方文化在價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、交際原則、交際模式、禮貌準(zhǔn)則等方面存在著較大的差異。正式由于差異的存在,不同文化間的交流常常會(huì)遇到困難。英語學(xué)習(xí)者常常無意識(shí)的把母語的文化模式套用在英語上,導(dǎo)致交際場(chǎng)合的漢英文化沖突,主要表現(xiàn)在問候、致謝、邀請(qǐng)、禁忌等方面。
總之,在學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得過程中,母語思維是一種很常見的現(xiàn)象,它對(duì)二語學(xué)習(xí)者既有促進(jìn)作用又有阻礙作用。在二語習(xí)得過程中,母語是一種不可忽略的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),它能幫助學(xué)習(xí)者梳理所獲得的語言輸入,并使學(xué)習(xí)者習(xí)得二語的技能不斷進(jìn)步,但它的負(fù)面影響也不容忽視。研究母語習(xí)得和第二語言習(xí)得是為了了解母語習(xí)得和二語習(xí)得的區(qū)別和聯(lián)系,從而更好地幫助外語的教與學(xué)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王初明.影響外語學(xué)習(xí)的兩大因素與外語教學(xué)[J].外語界,2001(4):8-12.
[2] 蘇留華.母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):44-52.