陳敏
自古以來,中國文化一直在不斷地向世界傳播,而世界的文化也在潛移默化地影響著中國人生活的方方面面。尤其在當今的世界,各國之間的國際化交流得到迅猛發(fā)展,相互間的文化融合也越加開放和頻繁,對翻譯人才的質(zhì)量和素養(yǎng),也提出了更高的要求。這對于我國語言翻譯專業(yè)的教學和人才培養(yǎng)既是機遇更是挑戰(zhàn)。針對語言翻譯這個熱門專業(yè)群體數(shù)量龐大且呈不斷攀升趨勢的現(xiàn)象,我們應(yīng)如何順應(yīng)國際交流需要,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,《翻譯教學研究:理論與實踐》(高華麗,浙江大學出版社,2008年版)進行過深入的探討和研究,對翻譯專業(yè)的師生和從業(yè)人員,具有較強的參考和指導價值。
全書16個章節(jié),包括翻譯課程和翻譯專業(yè)兩大部分。前14章為翻譯課程部分,后2章為翻譯專業(yè)部分。在翻譯課程部分,主要從學生的角度出發(fā),從筆譯和口譯兩方面,針對翻譯專業(yè)學生在課程學習中的問題進行總結(jié)和深化,整理出一套邏輯清晰、高效實用的翻譯課程學習規(guī)律,不僅加入了對翻譯基礎(chǔ)學習內(nèi)容的講解,也包含對翻譯相關(guān)知識的羅列。在翻譯專業(yè)部分,則從業(yè)人員和教師角度出發(fā),以翻譯專業(yè)教學的方法、思想、實施和教學改革為主,由個體到總體,進行了科學性的總結(jié),并對翻譯事業(yè)的教學規(guī)劃和理念提供了較有價值的觀點和建議。
首先,作者在第一、二章節(jié)對翻譯做整體介紹時,先對翻譯本身做了概念性的講解,讓讀者理解何為翻譯,如起初引用美國翻譯理論家的定義,其次引用我國孫致禮、陳宏薇教授等人的定義,最后作者結(jié)合自己的認識在前者的基礎(chǔ)之上給出最后定義。該書不同于傳統(tǒng)的書籍之處在于,不是照搬先前專家和教授已有的觀點,而是突顯自己的見解和規(guī)律方法,在同類書籍中實屬難得。書中指出筆譯和口譯是當下最普遍的兩種翻譯方式,筆譯是較為傳統(tǒng)的方式,歷史比較久遠,發(fā)展的規(guī)模比較龐大,而口譯隨著歷史的不斷發(fā)展也是比較迅速為大眾所熟知,在國際政治、外交、商業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域尤其重要,在如此背景之下,翻譯者需要在工作之時具備敏捷的思維,快速反應(yīng),隨機應(yīng)變。
其次,關(guān)于翻譯技巧的解讀,作者所說方法和以往有所不同。作者在解釋“諳熟英漢語言異同”時指出,漢語和英語屬于不同語系,因此在語法句式上存在很大差異,譯者在翻譯的過程中首先要準確表達出原作內(nèi)容,進而再考慮語言的表達是否符合閱讀者的慣性思維,最后考慮能不能針對語言的邏輯和語序做出適當調(diào)整。針對文學作品的翻譯,作者的觀點是,文學作品中文體的差異是必須要考慮的一個問題,在翻譯的過程中,是否可以改變文體或者改變文體但保留該文體的特色,這都是值得進一步探討的內(nèi)容。
再次,該書針對文章結(jié)構(gòu)和語法講解細致具體,深入淺出。在翻譯課程部分,作者提到筆譯時,先是引用原文(如《Ozone Hole Over Antarctica Once Again at Record Low Level 》),之后對原文的特點進行了羅列分析,再提供參考譯文,結(jié)合對比中英文的差別,讓學生深入理解和體會翻譯的不同,以及文化差異帶來的不同效果。尤為難得的是,作者在書中指出,在英譯漢的過程中,有一個難度較大的問題是文言文的翻譯。如何完整翻譯英語,之后再用文言進行二次翻譯,以及將文言文譯成英語時保留語言的韻律美,是專家教授們至今在深入研究的課題。對此,該書花了較多筆墨進行了深入細致的解釋。如講解意譯時引用四大名著中家喻戶曉的成語“初出茅廬”,再對照英文翻譯“at the beginning of ones career”,使講解效果達到最佳。
最后,該書觀點的論述頗具個人特色,具有鮮明的時代特征。關(guān)于翻譯專業(yè)的部分中,作者指出只有培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才,才能最大程度、最真實地還原作品原貌。作者認為,翻譯者要在語言的基礎(chǔ)上更高地要求自己,努力提升自己的文學修養(yǎng)和知識層次,深刻理解作品中的風土人情,在自己理解的基礎(chǔ)之上發(fā)揮自己良好的專業(yè)能力,讓讀者感受文化之美妙魅力。
總體來看,全書脈絡(luò)清晰,敘述精準,具有較強的實用價值。其不足之處在于,全書以論述和解說為主,語句略顯晦澀和枯燥。但瑕不掩瑜,比較而言,該書仍不失為同類書籍中不可錯過的好書,對翻譯專業(yè)的學生和從業(yè)人士的學習和研究大有助益,值得深讀常用。