国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯研究

2017-05-10 12:52:54周樂樂陳薇婷
文教資料 2017年6期
關鍵詞:翻譯原則翻譯策略

周樂樂 陳薇婷

摘 要: 隨著經濟全球化進程的加快及中國改革開放的不斷深入,對外宣傳資料的翻譯在國際貿易活動中正起著重要作用。本文以功能目的論及其基本翻譯原則為理論依據(jù),對蘇南部分中小企業(yè)外宣資料進行分析,指出企業(yè)宣傳文本翻譯時, 應遵循目的原則、連貫性原則和忠實性原則,并適當使用增譯、減譯、改譯法,使目的語受眾理解原文的信息和功能。

關鍵詞: 功能目的論 企業(yè)外宣資料 翻譯原則 翻譯策略

一、引言

當前全球經濟一體化的進程不斷加快,企業(yè)在走向國際市場并增加經濟效益的時候,其對外宣傳資料有著舉足輕重的作用??紤]到中英兩種語言的不同和中西文化的差異,中英企業(yè)外宣資料在詞匯、句式、語篇特征和宣傳側重點等方面都存在差異,導致其英譯中的中式英語、不恰當翻譯及無法達到外宣預期功能等問題的存在,使企業(yè)外宣資料英譯的現(xiàn)狀令人擔憂(王長寶,2014)。目的論因三大原則——目的法則、連貫法則和忠實法則,對企業(yè)外宣資料的英譯有著指導意義。本文把蘇南部分企業(yè)的外宣材料作為研究對象,基于功能目的論,對企業(yè)外宣資料翻譯過程中應用到的方法、原則和作用,通過增譯、減譯、改譯三大策略進行分析,希望提高外宣資料譯員翻譯質量。

二、理論框架

起源于二十世紀七十年代德國的功能目的論(Skopostheorie)是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)第一次在功能范疇中加入翻譯批評的一種新翻譯批評模式。在該模式下,出現(xiàn)了功能派理論思想的雛形:語篇類型、語言功能和翻譯策略。萊斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征(李成明,劉春,2012)。隨后漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯方法和策略的選擇由譯文預期所要達到的目的決定,這就是目的論。后來賈斯塔·霍茨曼塔里(Justa Holz Manttari)提出了翻譯是受目的影響并以其翻譯結果指導人與人之間相互作用的翻譯行為理論。該理論與目的論有著許多共同點,因而弗米爾將這兩個理論進行了融合。20世紀90年代,又一德國籍學者克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)提出了功能加忠誠理論,進一步完善了功能目的論(張美芳,2005)。總的來說,以目的原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實性原則(fidelity rule)為核心理論的功能目的論的發(fā)展經歷了“70年代的雛形、80年代的發(fā)展期和90年代的成熟期”(黃林娟,2013)。

三、企業(yè)外宣資料的概念

企業(yè)外宣資料是企業(yè)為了把公司形象、品牌或服務宣傳到國外,用比較生動并富有感染力的語言將企業(yè)進行包裝和全方位介紹的應用文體。這種宣傳材料有利于將企業(yè)的核心理念和品牌向外部宣傳并使其邁入國際市場。

萊斯曾將文本分為三類:信息型文本、表情型文本和召喚型文本。萊斯認為,召喚型文本主要關注接受者行為反應,號召讀者按照文本的意圖做出反應。由于信息型文本的真實性,翻譯時必須把保證信息準確度放在首位,這樣才能為宣傳對象提供相關真實信息,從而幫助宣傳對象真正了解宣傳者。因此,以萊斯的文本劃分標準,企業(yè)外宣資料同時具備真實性和感召性特征。

四、蘇南中小企業(yè)外宣資料功能目的論實例分析

文化與語言的關系文化是一個復雜的系統(tǒng),其內涵和外延是十分廣泛的(周玉忠,1997)。中英這兩種語言所處的文化差異,其外宣資料側重點各有不同。漢語外宣資料將召喚型文本特征放在首位,為吸引潛在客戶在語篇上常常會以發(fā)話者為中心行文并使用夸張語氣,行文公式化。英語外宣資料側重于信息型文本特征,輔以召喚型文本特征,表達客觀具體,用詞通俗易懂。鑒于在表達方式上中西方企業(yè)外宣資料上的差異,翻譯時必須遵循翻譯目的論三大原則。我們要合理運用減譯、增譯、改譯等方法適當?shù)卣{節(jié)和改動源語言的結構和順序。具體表現(xiàn)在:一方面,文化知識的差異要求對原文明示的信息和暗含的信息進行調整,另一方面,特有文化類型對文本的不同期待要求對目的語文化語境和文本規(guī)范進行改寫(賈文波,2004)。

1.增譯

在漢語外宣資料中常常會看見一些帶有中國文化特色的表達方式及非國際化的榮譽稱號和獎項。在譯這些包含大量文化背景知識的內容和榮譽獎項,還有一些不為大眾所知曉的商會時,需要在翻譯的基礎上作進一步的解釋說明,以便被目的語受眾理解,從而達到渲染外宣資料召喚型特征的效果(黃林娟,2013)。

(1)原文:經過幾年的奮力拼搏,公司不斷發(fā)展壯大,并引進一批經驗豐富的人員。成立初期已經成為中國國際商會無錫商會的會員之一,且是常務理事單位。

(無錫嘉翌國際貿易有限公司)

分析:漢語企業(yè)為增強自身的魅力和競爭力,會在其外宣資料中充分利用已加入的一些商會進行宣傳,比如“中國國際商會無錫商會”。像此類商會在國內也許赫赫有名,但對國外客戶來說并不熟知,所以在給商會名稱翻譯的基礎上還需要介紹其性質,讓目的語讀者能夠了解該商會的影響力。

譯文:After several years of hard work, the company has developed and grown continuously, with many experienced person. In its early establishment period, our company has become a member of the Wuxi Chamber of Commerce belonging to the China Chamber of International Commerce (CCOIC—a state chamber of commerce representing Chinas participation in the International Chamber of Commerce (ICC)), and is the executive director.

(2)原文:邁科集團注重技術革新,獨立開展研發(fā)創(chuàng)造,嚴格執(zhí)行完善的安全,質量和環(huán)境管理體系,通過了ISO9001-2008、ISO14001-2004認證,獲得了“中國環(huán)境標志產品認證證書”,能夠適應不斷變化的市場要求。

(蘇州邁科集團)

分析:為了彰顯本企業(yè)所取得的成就及在本行業(yè)中的競爭力,在企業(yè)的漢語外宣資料中會出現(xiàn)各種各樣的榮譽和稱號。但是外國人對這些榮譽并不是特別熟悉,因而在翻譯時應予以解釋和說明。不同于“ISO9001-2008、ISO14001-2004”等這些得到國際化標準認證的稱號,“中國環(huán)境標志產品認證證書”只用于中國境內,大多翻譯成the China Environmental Labeling Product Certification,指授予具有質量合格、低毒少害、節(jié)約資源等環(huán)境優(yōu)勢產品的認證。類似于這樣的榮譽,在翻譯時最好加上它的用途,達到讓目的語讀者清晰明了的目的。

譯文:Mecan Group focuses on technical innovation, conducts independent research and development and strictly observes the full set of safety, quality and environment management system, having passed ISO9001-2008 and ISO14001-2004 and obtained “the China Environmental Labeling Product Certification”(a certification awarded to the product with passed-quality, low-toxicity and less-harm, resource-saving and other environmental advantages), able to adapt to the constantly changing market demands.

2. 減譯

漢語外宣資料多使用結構復雜、含有并列結構的長句和意思相近、富有感召力的詞匯,盡可能讓讀者感受到本企業(yè)有著濃厚的文化底蘊,從而發(fā)掘潛在客戶。英語外宣資料重邏輯,文字簡單明了。因而,需在保持原文信息和美感的前提下,根據(jù)英語簡潔的表達習慣,采用刪譯的策略,刪去漢語中的冗余信息,以此符合英語的表達習慣(寧曉靜,2008)。

(1)原文:公司所在地無錫,位于中國經濟最發(fā)達地區(qū)——長江三角洲的中心——風光秀麗人杰地靈的太湖之濱,東離上海120公里,西距南京150千米,交通十分便捷。

(無錫斯威福國際貿易公司)

分析:句中“風光秀麗”、“人杰地靈”、“太湖之濱”、“東離上海”、“西距南京”這幾個四字詞,讓人讀起來覺得整個句子富有音韻美。尤其是“人杰地靈”、“東離上?!薄ⅰ拔骶嗄暇?,如果按照字面意思直譯出來就顯得冗長,在遵循連貫性原則的前提下意譯,無論是“東離”還是“西距”都是距離的概念,簡單地翻譯成如下譯文:

譯文:Our company is located in Wuxi City, the most economically developed area in the center of the Yangtze river delta, with beautiful scenery of Taihu Lake producing outstanding personalities. The transportation is very convenient: it is 120 km to Shanghai and 150km to Nanjing.

(2)原文:公司以開拓進取、自強不息為企業(yè)精神;以誠為本、廣交天下為經營方針。

(蘇州邁科集團)

分析:在這句話中,“開拓進取”、“自強不息”其實表達的意思相近,而且企業(yè)精神本就是一個褒義詞,包含這層意思,因而不需要把這兩個詞翻譯出來;“以誠為本”、“廣交天下”這兩個詞簡而言之就是講誠信和廣交流,故不需全譯,抓兩個關鍵字“誠”、“交”。

譯文:The Group adheres to the spirit of entrepreneurship and the business policy of integrity and communication.

3.改譯

目的原則作為功能目的論的首要原則,翻譯時譯者應該先將因文化差異給目的語受眾帶來的影響考慮在內,能夠保證在相同方式下原文信息及功能被目的語受眾接受。翻譯是一種帶有目的性的行為,這一行為是在包含形式、功能、情景的言語行為框架里在三者之間的互動(司顯柱,2005)。在翻譯企業(yè)外宣資料時,要讓譯文的表達習慣充分符合目的語境,達到自然流暢的效果。

(1)原文:為擴大業(yè)務,恒瑞人還將不斷努力提升專業(yè)素質、更新服務觀念,創(chuàng)新品質、挑戰(zhàn)卓越從而達到客人和市場的要求。

(蘇州恒瑞進出口有限公司)

分析:此句中的“創(chuàng)新品質、挑戰(zhàn)卓越”其實就是要提升品質,以此挑戰(zhàn)卓越品質的意思,總的就是要表達“創(chuàng)新品質”的一種目的,因而可以將其放在“擴大業(yè)務”的譯文后面,而且“挑戰(zhàn)卓越”是一種追求卓越的過程,所以用“pursue”代替“challenge”更符合連貫性原則,使得后面三個短語的譯文能夠以相同的形式呈現(xiàn),讀起來更有氣勢。

譯文:In order to expand business and pursue excellence, we will make our best efforts to improve our professional quality, renew our concept of service and innovate our products. Only thus can we meet the demands of our customers and the market itself.

(2)原文:經營理念:以誠實取得信任 以質量求得生存 以技術贏得市場 以效率爭得利益

(常州煜明電子有限公司)

分析:四個“以”字短語構成了常州煜明電子有限公司的經營理念,非常簡單明了,但是當其翻譯成英語時,原譯文都用“by means of”表達就會覺得過于繁復。因而,此處應作如下處理:

譯文:Business philosophy: Rely on honesty to gain trust,quality to seek survives, technology to win the market, and efficiency to obtain the interests.

五、結語

在原文形式不能適應目的語語言環(huán)境的情況下,為有效實現(xiàn)譯文的文本功能,不必拘泥于原文的語言形式,可重組或調整原文的語言結構,適當使用增譯、減譯、改譯法使譯文地道流暢,明白易懂(李哲,2011)。企業(yè)外宣資料作為同時兼有召喚型文本特征和信息型文本特點的特殊文本,最終目標是把原文以原汁原味的目的語呈獻給目的語讀者,實現(xiàn)原文的可讀性和可接受性。再者,文化差異、文化背景、表達習慣、思維方式等常常會影響翻譯所達到的效果,因此,譯者應注意到這些會對譯文理解造成影響的因素,并在遵循目的論三大原則的基礎上采用翻譯技巧消除,從而保證原文與譯文具有相同的感染力和渲染力。

參考文獻:

[1]Germany. Reiss,K.& Hans,V. Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained[M]. Christiane Nord. New York: Routledge, 2014.

[2]黃林娟.功能目的論指導下的企業(yè)宣傳資料英譯[J].語文學刊,2013:63-71.

[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2004.

[4]李成明,劉春.從功能目的論看漢語交通公示語的英譯[J].岱宗學刊,2012(16):65-66.

[5]李哲.企業(yè)外宣資料英譯策略初探[J].Chinas Foreign Trade,2011(14):274.

[6]寧曉靜.目的論視角下的漢語廣告英譯策略研究[D].吉林:吉林大學,2008.

[7]司顯柱.言語行為框架理論與譯文質量評估[J].外語研究,2005(5):54-58.

[8]王長寶.目的論視角下的中國企業(yè)外宣資料英譯研究[D].吉林:吉林大學,2014.

[9]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005:60-61.

[10]周玉忠.英漢語言中的文化差異——英漢語言對比研究之一[J].寧夏社會科學,1997(2):93-97.

項目基金:2016年度江蘇省高等學校大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目。

項目編號:201610333077X。

猜你喜歡
翻譯原則翻譯策略
簡析廣告語的翻譯
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
金塔县| 云和县| 肥乡县| 肥东县| 黑山县| 砀山县| 定兴县| 察隅县| 云安县| 南城县| 清河县| 金门县| 梁河县| 东光县| 临安市| 阳山县| 滦平县| 万荣县| 武鸣县| 名山县| 九寨沟县| 和林格尔县| 富源县| 甘肃省| 泸定县| 江油市| 安康市| 策勒县| 成安县| 南澳县| 丹阳市| 左权县| 根河市| 神池县| 罗甸县| 中方县| 离岛区| 呼玛县| 米易县| 林芝县| 专栏|