国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于模因論的中文商務(wù)合同詞匯翻譯教學(xué)模式

2017-05-10 10:15黃一臻
南風(fēng) 2017年13期
關(guān)鍵詞:模因論翻譯教學(xué)

黃一臻

在經(jīng)濟(jì)全球一體化的背景下,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。對(duì)外貿(mào)易必然涉及合同,因此中文商務(wù)的英譯顯得越來(lái)越重要。商務(wù)翻譯課程教師可在模因論的指導(dǎo)下通過(guò)提供合適的輸入材料、鼓勵(lì)背誦專(zhuān)業(yè)詞匯、強(qiáng)化實(shí)踐和引入翻轉(zhuǎn)課堂等手段展開(kāi)商務(wù)合同詞匯英譯教學(xué)。

[關(guān)鍵詞]模因論;商務(wù)詞匯;翻譯教學(xué)

1 引言

隨著全球化的迅猛發(fā)展,我國(guó)的涉外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,進(jìn)出口貿(mào)易年均增長(zhǎng)20%以上,商務(wù)人才需求巨大。商務(wù)翻譯課有較強(qiáng)的理論性和實(shí)踐性,融合了商務(wù)知識(shí)以及翻譯知識(shí),內(nèi)容涉及商務(wù)信函、備忘錄、會(huì)議紀(jì)要、廣告、報(bào)告、通知、說(shuō)明書(shū)、協(xié)議或合同等的翻譯,是不少高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或商務(wù)英語(yǔ)方向的必修課。商務(wù)合同如果翻譯不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致簽約雙方產(chǎn)生矛盾爭(zhēng)端,因此,商務(wù)翻譯課程應(yīng)幫助學(xué)生在一定的翻譯理論的指導(dǎo)下,使用規(guī)范的詞匯完成商務(wù)合同的翻譯。商務(wù)合同屬于法律文本,其詞匯雖不同于普通文章中的詞匯,但有一定的格式和特點(diǎn),學(xué)生只要多加模仿就有望掌握詞匯英譯的方法。模因論認(rèn)為任何經(jīng)過(guò)模仿而得到傳播的事物都是模因,因此,利用模因論來(lái)指導(dǎo)中文商務(wù)合同詞匯英譯的教學(xué)非常有意義。

2 模因復(fù)制四階段

模因論(Memetics) 是在達(dá)爾文生物進(jìn)化論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論,研究對(duì)象是模因。模因可以說(shuō)是文化傳遞的單位,或者說(shuō)是文化復(fù)制因子,任何經(jīng)過(guò)模仿而得到傳播的事物都是模因。模因像病毒(virus),可以感染(infect)人的大腦并寄生(parasitize)在人的頭腦中,隨后,這個(gè)人(宿主)又會(huì)將這種“病毒”傳播給其他人或者他的下一代。模因論概括性強(qiáng),被廣泛的應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)等領(lǐng)域。20世紀(jì)90年代中期,切斯特曼(Chesterman)把翻譯和模因聯(lián)系在一起。海利根(Heylighen)認(rèn)為,模因復(fù)制必須經(jīng)過(guò)四個(gè)階段:同化(assimilation)、 記憶(retention)、 表達(dá)(expression)和傳播(transmission)。這四個(gè)階段循環(huán)往復(fù),建立起語(yǔ)言和文化復(fù)制傳播體系。(1)同化:同化有兩個(gè)條件:第一,個(gè)體必須和模因載體有接觸,或經(jīng)過(guò)觀察外部現(xiàn)象,并通過(guò)思考重組現(xiàn)存認(rèn)知因子,獨(dú)立發(fā)現(xiàn)模因;第二,所呈現(xiàn)的模因必須分別受到宿主的注意、理解和接受。(2)記憶:模因在宿主的大腦里停留的時(shí)間越長(zhǎng),傳播和影響其他個(gè)體的可能性越大。記憶保留時(shí)間的長(zhǎng)短取決于某個(gè)信息是否重要,是否被重復(fù)。(3)表達(dá):與其他個(gè)體交流時(shí),模因必須從宿主的記憶儲(chǔ)存模因中輸出,變成能被他人感知的形式。(4)傳播:某個(gè)表達(dá)若想傳遞給其他個(gè)體,需要具備看得見(jiàn)的、穩(wěn)定的載體或媒介,以免表達(dá)內(nèi)容在傳遞過(guò)程中失真或變形,比如圖片、文字等。

3 中文商務(wù)合同詞匯翻譯教學(xué)

模因論認(rèn)為文化、語(yǔ)言傳播的過(guò)程就是模因復(fù)制與傳播的過(guò)程。教師可依據(jù)模因論中的復(fù)制與傳播機(jī)制組織中文商務(wù)合同詞匯翻譯教學(xué),促成學(xué)生中文商務(wù)詞匯英譯模因的復(fù)制。

3.1 選擇合適的輸入材料,為同化創(chuàng)造條件

模因復(fù)制的第一個(gè)階段是同化,模因必須能夠感染新的個(gè)體,進(jìn)入他的記憶。依據(jù)這個(gè)要求,進(jìn)行商務(wù)合同翻譯教學(xué)的教師應(yīng)精心尋找合適的教學(xué)材料,在課堂上讓學(xué)生盡早接觸商務(wù)合同詞匯。另外,這些詞匯應(yīng)該是學(xué)生可以理解或接受的,也就是說(shuō),翻譯材料的難易程度應(yīng)符合學(xué)生的認(rèn)知水平,貼近學(xué)生的生活和社會(huì)實(shí)際。只有滿足這個(gè)條件,商務(wù)合同詞匯文本才容易成為模因并感染新的個(gè)體,完成同化。

涉外商務(wù)合同主要有貨物買(mǎi)賣(mài)合同、貨物銷(xiāo)售合同、售貨確認(rèn)書(shū)、合資經(jīng)營(yíng)合同、銷(xiāo)售代理合同、獨(dú)家代理協(xié)議、工程承包合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、勞務(wù)合同、保險(xiǎn)合同、備忘錄等。教師應(yīng)選擇難度比學(xué)生實(shí)際水平略高一些、容易譯錯(cuò)的合同樣本給學(xué)生練習(xí),引起他們的注意和興趣,促進(jìn)合同詞匯翻譯模因的復(fù)制。比如,與機(jī)械行業(yè)相關(guān)的詞匯有“孔環(huán)”、“吊鉤”、“噴嘴”、“手柄”和“機(jī)身”等,學(xué)生一開(kāi)始可能不知道如何翻譯這些詞,教師可指導(dǎo)他們查閱商務(wù)英語(yǔ)詞典,找到對(duì)應(yīng)的單詞可以是eye、ear、nose、hand、foot和body等詞。我們知道,eye、ear、nose、hand、foot和body這些詞一般指人的器官,但機(jī)械設(shè)備怎么會(huì)有這些器官呢?這類(lèi)翻譯往往會(huì)引起學(xué)生的興趣,加深印象。精心選擇輸入材料是提高模因復(fù)制成功率的保證。

3.2 鼓勵(lì)背誦,促進(jìn)記憶形成

在合同詞匯翻譯模因成功同化后,教師應(yīng)促進(jìn)學(xué)生記憶階段的完成。記憶是否成功或時(shí)間長(zhǎng)短取決于信息的重要性以及重復(fù)的頻率等。因此在商務(wù)合同翻譯教學(xué)中, 教師可以指導(dǎo)學(xué)生背誦常用的合同翻譯詞匯,讓他們對(duì)這些詞匯的正確譯法張口就來(lái),提高翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯的速度。比如,同義詞連用:確認(rèn)并同意(acknowledge and agree)、授權(quán)與授予(authorize and grant)、取消與終止(cease and terminated)、各自的(each or any)和公平和公正(fair and equitable);拉丁語(yǔ)詞匯:自始(ab initio)、特別地(ad hoc)、一致(ad idem)、因合同(ex contractu)和等人(et al);特殊副詞:特此(hereby)、憑此協(xié)議(whereby)、在上文中(hereinbefore)、此后(thereafter)和在本合同中(hereof);常用大寫(xiě)縮略詞:船上交貨(FOB)、成本,保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)(CIF)、目的港碼頭交貨(DEQ)、未完稅交貨(DDU)和完稅后交貨(DDP)。

為提高記憶的效率,教師應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)這些詞匯的重要性,比如,DDU和DDP只有一個(gè)字母的區(qū)別,但內(nèi)含卻相去甚遠(yuǎn),一個(gè)是未完稅交貨,另一個(gè)是完稅后交貨,用錯(cuò)詞匯將給合同訂立的雙方造成麻煩或是經(jīng)濟(jì)損失。背誦專(zhuān)業(yè)詞匯屬于有意識(shí)地學(xué)習(xí),有利于這些詞匯的短期記憶;反復(fù)背誦有助于這些語(yǔ)言知識(shí)形成長(zhǎng)期記憶。

3.3 在實(shí)習(xí)、實(shí)踐中加強(qiáng)表達(dá)練習(xí)

模因復(fù)制的第三個(gè)階段是表達(dá)。表達(dá)指的是模因從記憶儲(chǔ)存中被提取出來(lái),作用于被感知的事物,變成能被他人感知的語(yǔ)言、文字和圖片等物質(zhì)形式。依據(jù)這一要求,教師要積極為學(xué)生創(chuàng)造合適的翻譯環(huán)境,讓合同詞匯內(nèi)化為學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)。在教學(xué)中,教師可設(shè)置不同的合同翻譯主題,讓學(xué)生集中學(xué)習(xí)某個(gè)領(lǐng)域合同的詞匯,然后同學(xué)間互相提問(wèn)及檢查。比如,法律術(shù)語(yǔ):權(quán)利和義務(wù)(rights and obligations)、仲裁(arbitration)、終止(termination)、不可抗力(force majeure)和管轄(jurisdiction);財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ):資金流(cash flow)、支出(expenditure)、捐贈(zèng)基金(endowment fund)、預(yù)付款(advance payment)和固定資產(chǎn)(fixed asset);售貨合同:嘜頭(shipping mark)、保險(xiǎn)(insurance)、發(fā)票(invoice)、裝船口岸(port of shipment)和索賠(claim);獨(dú)家代理協(xié)議:代理商(agent)、地區(qū)(territory)、傭金(commission)、違約(breach of contract)和有效期(validity);雇傭合同:先決條件(prerequisite)、聘用日期(commencement date)、試用期(probationary period)、年假(annual leave)及保密(confidentiality)等。這個(gè)練習(xí)可以讓學(xué)生成為具有相關(guān)領(lǐng)域合同詞匯模因的宿主,然后復(fù)制和傳播模因,影響其他個(gè)體(學(xué)生)。

除了課堂實(shí)踐外,課外的實(shí)習(xí)也是完成表達(dá)階段的重要場(chǎng)所。目前,有些院校在課外采用翻譯工作坊的課外教學(xué)模式,教師提供真實(shí)的待翻譯合同文本,學(xué)生組成小組完成合同的翻譯,不同的學(xué)生分別擔(dān)任組長(zhǎng)、主譯、一審和二審。在翻譯過(guò)程中,組長(zhǎng)根據(jù)任務(wù)建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),分配人員完成不同的工作,負(fù)責(zé)最后的審核;主譯根據(jù)術(shù)語(yǔ)庫(kù)借助翻譯軟件和翻譯書(shū)籍完成初譯,并根據(jù)一審、二審的意見(jiàn)完成二稿和三稿;一審和二審分別對(duì)主譯的一稿提出修改意見(jiàn)。翻譯工作坊是學(xué)生表達(dá)與交流的場(chǎng)所,以這個(gè)形式翻譯商務(wù)合同有利于學(xué)生強(qiáng)化對(duì)合同詞匯翻譯的掌握。另外,很多院校與翻譯公司、貿(mào)易公司建立了協(xié)同育人平臺(tái),學(xué)生到這些平臺(tái)實(shí)習(xí)可以接觸真實(shí)的商務(wù)合同文本,在翻譯實(shí)習(xí)中將翻譯知識(shí)內(nèi)化為自己的翻譯能力。

3.4 在翻轉(zhuǎn)課堂中促進(jìn)模因的傳播

模因復(fù)制的最后一個(gè)階段是傳播,傳播是對(duì)表達(dá)的鞏固與發(fā)展。某個(gè)合同翻譯模因要想傳遞給其他個(gè)體,需要可視、穩(wěn)定的載體。教師應(yīng)盡量利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段對(duì)學(xué)生進(jìn)行合同詞匯翻譯的訓(xùn)練,比如,使用目前頗受歡迎的翻轉(zhuǎn)課堂。傳統(tǒng)的教學(xué)模式是老師在課堂上講課,布置作業(yè),讓學(xué)生課后練習(xí)。與傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式不同,在“翻轉(zhuǎn)課堂式教學(xué)模式”下,學(xué)生在課外提前完成知識(shí)的學(xué)習(xí),而課堂變成了老師和學(xué)生之間或?qū)W生與學(xué)生之間互動(dòng)的場(chǎng)所,包括鞏固知識(shí)、提出問(wèn)題、解決問(wèn)題等,從而達(dá)到更好的教育效果。在合同翻譯中,一詞多義是值得注意的問(wèn)題。“免除(責(zé)任)”、“卸貨”、“解除(合約)”和“履行(職責(zé))”都可以用discharge來(lái)翻譯。教師可以布置學(xué)生課前觀看介紹discharge一詞多義的視頻,然后自己尋找例句,制作多媒體課件,在課堂上講解。切斯特曼提出,每一種模因既是對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承,也在復(fù)制和傳播過(guò)程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展。模因復(fù)制的結(jié)果不一定是完全相同的,會(huì)有一些增減。從這個(gè)角度說(shuō),學(xué)生在翻轉(zhuǎn)課堂上對(duì)合同詞匯翻譯方法的講解與傳播既是對(duì)現(xiàn)有知識(shí)的總結(jié),又是對(duì)這些知識(shí)的創(chuàng)新。

4 結(jié)語(yǔ)

基于模因論的中文商務(wù)合同詞匯翻譯教學(xué)融合了傳統(tǒng)教學(xué)模式和現(xiàn)代教學(xué)模式的優(yōu)點(diǎn),既堅(jiān)持傳統(tǒng)的模仿和背誦,又注重現(xiàn)代的實(shí)習(xí)、實(shí)踐以及翻轉(zhuǎn)課堂的使用,多管齊下,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)商務(wù)語(yǔ)境下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。

作者單位:

廣西大學(xué) 行健文理學(xué)院

猜你喜歡
模因論翻譯教學(xué)
英文歌曲名稱(chēng)翻譯的模因解讀
模因論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
從模因論視角看外語(yǔ)教學(xué)
重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
模因論視角下的背誦