摘 要:本文旨在梳理西班牙語動(dòng)詞中完結(jié)情狀(accomplishment)的特點(diǎn)、表現(xiàn),并通過與現(xiàn)代漢語完結(jié)情狀的特點(diǎn)、用法等方面進(jìn)行對(duì)比,找到兩種語言完結(jié)情狀表現(xiàn)的異同。并通過論述兩種語言時(shí)體表達(dá)范疇類型學(xué)的差異以及量級(jí)結(jié)構(gòu)理論,分析造成兩種語言完結(jié)情狀“完結(jié)性”實(shí)現(xiàn)與取消不同表現(xiàn)形式的原因,從而加深對(duì)時(shí)態(tài)以及體貌含義的認(rèn)識(shí),深入西班牙語語言研究。
關(guān)鍵詞:西班牙語 漢語 完結(jié)情狀 完結(jié)性
在當(dāng)代語言學(xué)研究中,對(duì)動(dòng)詞或者更廣闊意義上的謂語進(jìn)行情狀類型分類,一直是研究的熱點(diǎn)問題。Vendler(1967)從動(dòng)詞動(dòng)態(tài)性(dynamic)、持續(xù)性(durative)、終結(jié)性(telic)三個(gè)角度分析動(dòng)詞所表達(dá)的事件本身的時(shí)間特征,提出了英語動(dòng)詞的四種基本類型,或者說四種情狀類型(situation type):狀態(tài)情狀(state)、活動(dòng)情狀(activity)、達(dá)成情狀(achievement)和完結(jié)情狀(accomplishment)①。以此為基礎(chǔ),眾多語言學(xué)者開始嘗試對(duì)每種語言中事件的情狀類型進(jìn)行分類。本文旨在梳理西班牙語動(dòng)詞中完結(jié)情狀(accomplishment)的特點(diǎn)、表現(xiàn),并通過與現(xiàn)代漢語完結(jié)情狀的特點(diǎn)、用法等方面進(jìn)行對(duì)比,找到漢西兩種語言在時(shí)體表達(dá)方面的異同,從而加深對(duì)時(shí)態(tài)以及體貌含義的認(rèn)識(shí),深入西班牙語語言研究。
一、完結(jié)情狀定義
(一)西班牙語動(dòng)詞的完結(jié)情狀
在西班牙語體貌系統(tǒng)研究中,對(duì)于情狀類型的分類尚未形成一致意見,出現(xiàn)了各種不同的劃分方式。現(xiàn)在比較被認(rèn)可的是Maslov(1978)的提法,從性質(zhì)體貌(aspectualidad cualitatica)和量化體貌(aspectualidad cuantitativa)兩個(gè)角度先對(duì)情狀類型進(jìn)行大的分類,繼而展開更為細(xì)致的觀察。按照Maslov(1978)的建議,靜態(tài)/動(dòng)態(tài)、有界/無界、起始態(tài)/進(jìn)行態(tài)/結(jié)果態(tài),這些參數(shù)屬于性質(zhì)范疇;持續(xù)/瞬間、單次/多次、一般強(qiáng)度/特殊強(qiáng)度,說明事件在時(shí)間上的分布次數(shù)、持續(xù)時(shí)間、強(qiáng)度如何等,屬于量化參數(shù)。從這六個(gè)角度即可概括西班牙語謂詞情狀類型劃分的所有參數(shù)和維度??梢奦endler的分類參數(shù)中,[±動(dòng)態(tài)]和[±終結(jié)]屬于性質(zhì)體貌,而另一個(gè)與定義完結(jié)情狀有關(guān)的參數(shù)“持續(xù)性”則屬于表達(dá)事件在時(shí)間上的分布情況,是量化體貌。
從這六個(gè)維度出發(fā),De Miguel(1999)認(rèn)為具有動(dòng)態(tài)、持續(xù)性和有界(或稱內(nèi)部終結(jié)點(diǎn))的動(dòng)詞(estáticos,delimitados y durativos)即Vendler分類中的完結(jié)動(dòng)詞(accomplishments,西班牙語稱為realizaciones或者cumplimientos)。西班牙語中的完結(jié)情狀表達(dá)“動(dòng)態(tài)”[+動(dòng)態(tài)]、“持續(xù)”[+持續(xù)]和“有界”[+終結(jié)]的事件。其中,有界性[+終結(jié)],或本文所說的“完結(jié)性”,是完結(jié)情狀的重要語義特征,我們對(duì)此重點(diǎn)加以分析。
有界性,也稱終結(jié)性,或完結(jié)性。在動(dòng)態(tài)動(dòng)詞內(nèi)部,根據(jù)動(dòng)詞的界限特征[±有界],可以區(qū)分出兩類動(dòng)詞,即“有界”動(dòng)詞[+有界]和“無界”動(dòng)詞[-有界]。這種區(qū)分最早由亞里士多德提出,后來不斷有學(xué)者進(jìn)行新的發(fā)展和定義(desinente/permanente:Bello,1847;télico/atélico:Garey,1957;delimitado/no delimitado:Decerck,1979)。在綜合各種定義和命名之后,我們認(rèn)為“有界”事件是指那些完整不可分割的事件整體,而“無界”事件不強(qiáng)調(diào)這一信息。“有界”是指在詞匯意義中內(nèi)建自然終點(diǎn),如“morir(死),construir una casa(造一個(gè)房子)”,都說明事件所表達(dá)的動(dòng)作一直在向其內(nèi)部終點(diǎn)發(fā)展,一旦達(dá)到這個(gè)“界限”或者“終點(diǎn)”,比如當(dāng)一個(gè)人從活著進(jìn)入“死亡狀態(tài)”,或者“一個(gè)房子被完全建好”,情狀就“完結(jié)”了,事件才真正實(shí)現(xiàn)或全部完成?!盁o界”動(dòng)詞的詞匯意義中不含自然終點(diǎn),如“correr(跑),caminar(走)”,事件從理論上說可以一直發(fā)展下去,沒有“界限”或“終點(diǎn)”,即Vendler所提出的活動(dòng)動(dòng)詞(activity)。西班牙語中的完結(jié)情狀,是有內(nèi)建終點(diǎn)的,是有界的,事件不斷向著終點(diǎn)發(fā)展,在達(dá)到界限時(shí)視為事件完結(jié)。
西班牙語的完結(jié)情狀類型可以是表達(dá)地點(diǎn)變化的動(dòng)態(tài)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,例如“nadar hasta el puente(游到橋邊)”(“游”這個(gè)活動(dòng)情狀因?yàn)楸辉O(shè)定了界限“到達(dá)橋邊”,變成了自帶終點(diǎn)的完結(jié)情狀),或者帶有其他類型賓語,例如“construir una casa(建造一所房子)”“escribir un libro(寫一本書)”(由于帶有具有限界作用的賓語,活動(dòng)動(dòng)詞construir和escribir即“建、寫”變成了完結(jié)情狀)??梢娫谖靼嘌勒Z完結(jié)情狀的定義中,動(dòng)詞只是一個(gè)方面,動(dòng)詞所攜帶的有限定賓語發(fā)揮著極為重要的作用。因此,西班牙語中的完結(jié)情狀不單指動(dòng)詞本身,雖然動(dòng)詞自身語義特征構(gòu)成了謂詞事件特征的重要基礎(chǔ),但是動(dòng)詞的賓語、句子中的其他副詞性成分、介詞結(jié)構(gòu)等共同影響著事件的時(shí)間特征。因此,本文所討論的動(dòng)詞分類,更確切地說是動(dòng)詞為核心的謂詞的情狀類型(situation type)。直接賓語的量化屬性決定了動(dòng)詞所反映的事件是否有界。當(dāng)活動(dòng)情狀滿足一定的條件,就可以轉(zhuǎn)化為完結(jié)情狀,例如“escribir(寫)”本身是“無界”的活動(dòng)情狀,但是加上有定的、量化的直接賓語,例如“una novela(一本小說)”,“escribir una novela(寫一本小說)”就變成了“有界”的完結(jié)情狀謂詞??墒?,如果直接賓語是光桿復(fù)數(shù)名詞比如“poemas(多首詩歌)”,“escribir poemas(寫詩)”就變成了“無界”的活動(dòng)情狀。
(二)漢語動(dòng)詞的完結(jié)情狀
漢語中是否存在與西班牙語完結(jié)情狀類型一致的表達(dá)形式,是漢語事件情狀研究中頗具爭(zhēng)議的問題,至今也沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。有學(xué)者(如楊稼輝、伍雅清等)認(rèn)為漢語中所謂的完成動(dòng)詞帶量化解讀的名詞短語之所以表示完結(jié)情狀,是源于量化解讀的名詞短語,與動(dòng)詞本身無關(guān),故漢語中不存在完結(jié)體動(dòng)詞。我們認(rèn)為,Vendler的情狀類型劃分具有普遍意義,如果在西班牙語的動(dòng)詞情狀類型劃分中,帶量化解讀的名詞短語具有重要意義,是劃分情狀必須參考的因素,那么在漢語的情狀劃分中,也應(yīng)當(dāng)把名詞短語考慮進(jìn)去,不僅劃分單語素動(dòng)詞,也要?jiǎng)澐謳в忻~短語的動(dòng)詞短語。在考慮名詞短語的基礎(chǔ)上,我們同意林若望(2004)、林巧莉(2012)、劉金虹(2015)等人的觀點(diǎn),即漢語存在完結(jié)情狀。在進(jìn)一步進(jìn)行漢語與西班牙語完結(jié)情狀的對(duì)比之前,有必要明確漢語這類情狀的研究對(duì)象。
趙元任(1968)認(rèn)為,漢語的完結(jié)情狀是結(jié)果復(fù)合動(dòng)詞(resultative verbal compounds),如“踢開”“讀懂”“錯(cuò)過”“拿走”“帶來”等。Smith(1991)肯定了漢語中“看”“寫”等動(dòng)詞的賓語為定指名詞或數(shù)量短語時(shí)具有終結(jié)性,從而肯定了這類完結(jié)情狀的存在。孫肇春(2013)指出,漢語的完結(jié)動(dòng)詞可以分為兩類:第一類是行為多次/狀態(tài)動(dòng)詞+結(jié)果體標(biāo)記詞(了),如“抓了、吃了”;第二類是動(dòng)結(jié)結(jié)構(gòu)(resultative verb compounds):動(dòng)作事件+結(jié)果事件,如“撕碎、安插”。可見學(xué)界對(duì)漢語完結(jié)情狀的表現(xiàn)形式認(rèn)定差異極大,本文同意漢語中存在完結(jié)情狀的觀點(diǎn),主要探討與西班牙語完結(jié)情狀對(duì)應(yīng)的漢語“寫”“畫”“吃”等單語素動(dòng)詞帶上賓語之后的短語形式,即“寫一本小說”“畫一幅畫”這一類型的漢語完結(jié)情狀。
下文分析西班牙語和漢語完結(jié)情狀的句法表現(xiàn)。
二、與時(shí)量短語同現(xiàn)
(一)西班牙語完結(jié)情狀與時(shí)量短語
西班牙語完結(jié)情狀在和“durante”引導(dǎo)的表持續(xù)時(shí)量短語同現(xiàn)時(shí),例如“durante una hora(一個(gè)小時(shí))”,類似英語中的“for an hour”,其完結(jié)含義被取消了,動(dòng)詞從完結(jié)情狀變成了活動(dòng)情狀,持續(xù)時(shí)量短語表示情狀持續(xù)發(fā)生的時(shí)間。例如:María escribió la carta durante una hora pero no la acabó.(那封信瑪利亞寫了一個(gè)小時(shí),但是沒有寫完。)在和“en”引導(dǎo)的框式時(shí)量短語同現(xiàn)時(shí),例如“en una hora(在一個(gè)小時(shí)內(nèi))”,類似英語中的“in an hour”,該時(shí)量短語表示完結(jié)情狀全部達(dá)界所花費(fèi)的時(shí)間。例如:María escribió la carta en una hora.(瑪利亞在一個(gè)小時(shí)內(nèi)寫完了那封信。)還有其他類似的表達(dá)如“tardar(花……時(shí)間)”和“l(fā)levar(花……時(shí)間)”都具有相同的含義,例如:María tardó una hora en escribir la carta.(瑪利亞花了一個(gè)小時(shí)寫完了那封信。)Le llevó a María una hora escribir la carta.(寫完那封信花了瑪利亞一個(gè)小時(shí)。)
(二)漢語完結(jié)情狀與時(shí)量短語
漢語完結(jié)情狀不能與持續(xù)時(shí)量短語共現(xiàn),但可以和框式時(shí)量短語共現(xiàn),這和西班牙語完結(jié)情狀表現(xiàn)一致。
(1)#他畫了五天一幅畫。
他在五天內(nèi)畫了一幅畫。
漢語完結(jié)情狀也可以和“花……時(shí)間”同現(xiàn),例如“他花了五天才畫完一幅畫”。這也和西班牙語的完結(jié)情狀表現(xiàn)一致。
三、與進(jìn)行體同現(xiàn)
(1)西班牙語完結(jié)動(dòng)詞與進(jìn)行體
因?yàn)槲靼嘌勒Z完結(jié)情狀具有持續(xù)性,會(huì)不斷發(fā)展,所以可以和進(jìn)行體短語“estar+gerundio(正在……)”同現(xiàn),通過蘊(yùn)含關(guān)系,我們可以區(qū)分活動(dòng)情狀和完結(jié)情狀。例如:
(2)María estaba nadando hasta el puente.(瑪利亞正在往橋邊游。)不蘊(yùn)含María ha nadado hasta el puente(瑪利亞已經(jīng)游到了橋邊)。
María estaba nadando en la piscina.(瑪利亞正在泳池里游泳。)蘊(yùn)含María ha nadado en la piscina(瑪利亞已經(jīng)在泳池里游了泳)。
Juan estaba comiendo una pizza.(胡安正在吃一塊披薩。)不蘊(yùn)含Juan ha comido una pizza(胡安吃完了一塊披薩)。
Juan estaba comiendo pizza.(胡安正在吃披薩。)蘊(yùn)含Juan ha comido pizza(胡安吃了披薩)。
在例(2)中,通過蘊(yùn)含關(guān)系,我們可以區(qū)分西班牙語的活動(dòng)情狀和完結(jié)情狀?!癕aría estaba nadando hasta el puente”(瑪利亞正在游泳)蘊(yùn)含著活動(dòng)情狀“nadar”(游泳)已經(jīng)發(fā)生,而反之“María estaba nadando hasta el puente”(瑪利亞正在游到橋邊)不能蘊(yùn)含完結(jié)情狀“nadar hasta el puente”(游到橋邊)已經(jīng)發(fā)生。特別是未完成語法體“過去未完成時(shí)態(tài)estaba”的使用表明情狀的結(jié)果未在說話者觀察范圍之內(nèi),情狀尚未結(jié)束,也許會(huì)中斷,而不能達(dá)到其內(nèi)部界限,不能算作情狀發(fā)生。所以完結(jié)情狀必須要“完成(acabar)”,才能算作“發(fā)生(ocurrir)”。
(二)漢語完結(jié)動(dòng)詞與進(jìn)行體
漢語的這類完結(jié)動(dòng)詞也可以和進(jìn)行體標(biāo)記詞“在”同現(xiàn),例如“他在看兩本書”,此時(shí)情狀還沒有達(dá)界,書還沒有看完,故處于進(jìn)行之中。
四、與副詞“幾乎”同現(xiàn)
(一)西班牙語完結(jié)動(dòng)詞與副詞“casi(幾乎)”
當(dāng)西班牙語完結(jié)情狀和副詞“casi(幾乎、差一點(diǎn))”同現(xiàn)時(shí),會(huì)出現(xiàn)兩種理解方式。例如:Ayer,Juan casi se toma un tubo de píldoras.一種理解是胡安差點(diǎn)就要吃那一瓶藥了,但是最終一顆都沒有吃,即動(dòng)作根本沒有發(fā)生。另一種解讀是胡安開始吃那瓶藥了,但是沒有全部吃完,即在藥品全部吃完之前動(dòng)作中斷了。所以西班牙語的完成情狀和副詞“casi(幾乎)”同現(xiàn)時(shí),句子有兩種解釋,一是表示動(dòng)作行為根本沒有發(fā)生,二是動(dòng)作行為已經(jīng)發(fā)生,但是事件的自然終點(diǎn)還沒有達(dá)到。在西班牙語中,同時(shí)具有這兩種解釋是完成情狀獨(dú)有的特征,其他類別的謂詞只能做第一種解讀。
(二)漢語完結(jié)情狀與副詞“幾乎”
林若望(2004)使用“幾乎”進(jìn)行測(cè)試,論證了動(dòng)詞短語“吃那碗飯”表達(dá)完結(jié)情狀。林若望舉例“他幾乎(自己一個(gè)人)吃了那碗飯”,認(rèn)為此句表示“已經(jīng)吃了可是沒吃完”,或者“完全沒吃”,這一歧義說明漢語完結(jié)情狀與“幾乎”共現(xiàn),和西班牙語完結(jié)情狀表現(xiàn)一致。
五、完結(jié)性的實(shí)現(xiàn)與取消
(一)西班牙語完結(jié)動(dòng)詞完結(jié)性的實(shí)現(xiàn)與取消
西班牙語完結(jié)動(dòng)詞在采用完成體(如簡(jiǎn)單過去時(shí))的時(shí)候,其完結(jié)性就實(shí)現(xiàn)了。這是因?yàn)榘凑誈arcia Fernández(1998)的劃分,西班牙語的簡(jiǎn)單過去時(shí)屬于典型的完成體時(shí)態(tài),即動(dòng)作全程在說話時(shí)間之前就全部結(jié)束,從而保證了完結(jié)情狀達(dá)到內(nèi)部界限,視作完結(jié)情狀的全部實(shí)現(xiàn),例如:Escribió una carta ayer.(我昨晚寫完了一封信。)而當(dāng)采納未完成體時(shí)態(tài),例如過去未完成時(shí)的時(shí)候,例如“Juan escribía un libro desde hace a?os(胡安從幾年前開始就在寫一本書)”,此時(shí)的情狀是有界的完成情狀“escribir un libro(寫一本書)”,但是語法體將事件置于其發(fā)展的中間階段被觀察,即達(dá)界之前,所以此時(shí)并沒有達(dá)到完結(jié)情狀的內(nèi)部終點(diǎn),其完結(jié)性尚未實(shí)現(xiàn)。進(jìn)行體短語“estar+gerundio”和未完成語法體的效果一樣,也是在事件發(fā)展的過程之中,沒有呈現(xiàn)其結(jié)果,自然完結(jié)情狀沒有實(shí)現(xiàn)。例如:Juan estuvo leyendo el libro durante una hora pero no llegó a acabarlo.(那本書胡安讀了一個(gè)小時(shí),但是沒有讀完。)因此,情狀“內(nèi)部有界”并不意味著事件一定要達(dá)到它的內(nèi)部界限,“escribir un libro(寫一本書)”不能等于“haber escrito un libro(寫好了一本書)”,因?yàn)橐粋€(gè)自然有界事件可以在到達(dá)其內(nèi)部終點(diǎn)之前終止。比如“Lleva dos a?os escribiendo el libro y creo que nunca lo acabará de escribir(那本書他已經(jīng)寫了兩年了,我覺得他永遠(yuǎn)也寫不完)”中,“escribir un libro(寫一本書)”這個(gè)有界事件可以在到達(dá)其終點(diǎn)(書全部寫完,完全存在)之前終止。如果動(dòng)作在達(dá)到內(nèi)部終點(diǎn)之前就停止了,這個(gè)事件實(shí)際上并沒有全部實(shí)現(xiàn)??梢娢靼嘌勒Z的完結(jié)情狀具有動(dòng)作(事件要持續(xù)發(fā)展)和結(jié)果(事件要發(fā)展到內(nèi)在終點(diǎn))兩層含義,比如“escribir un libro”同時(shí)具有動(dòng)作“escribir(寫)”和結(jié)果“un libro está escrito(一本書全部寫完了)”兩個(gè)級(jí)別的意義。
(二)漢語完結(jié)動(dòng)詞完結(jié)性的實(shí)現(xiàn)與取消
漢語要想表達(dá)和西班牙語同樣的完結(jié)情狀完結(jié)性的實(shí)現(xiàn),需要補(bǔ)充結(jié)果補(bǔ)語“完”,例如“我昨晚寫完了一封信”,如果沒有結(jié)果補(bǔ)語,“我昨晚寫了一封信”則不一定說明動(dòng)作“完結(jié)”,例如“我昨晚寫了一封信,但是沒有寫完”。所以漢語中公認(rèn)為表達(dá)“完成”的體標(biāo)記“了”不能明確動(dòng)作的“完結(jié)”。基于此,Smith(1997)指出,“完結(jié)性”在漢語中可能被上下文所取消。Chief(2007)把漢語的這種現(xiàn)象稱為“未完成效應(yīng)”(the Incompletion Effect/IE)。在解釋IE現(xiàn)象產(chǎn)生的原因時(shí),Smith提出了“了”的特殊語法功能,認(rèn)為“終止”(termination)和“完成”(completion)在漢語中是兩個(gè)不同的概念。IE現(xiàn)象中的“了”只能表示“終止”,不能表示“完成”,這種“完成”含義是通過結(jié)果補(bǔ)語“完”來實(shí)現(xiàn)的。我們認(rèn)為Smith的解釋是合理的,漢語完結(jié)情狀“完結(jié)性”的實(shí)現(xiàn)要靠添加結(jié)果補(bǔ)語“好、完”等,而其取消可以靠添加小句來否定“完結(jié)”的實(shí)現(xiàn),比如“但是沒有寫完”。
(三)西班牙語與漢語完結(jié)情狀“完結(jié)性”實(shí)現(xiàn)的差異原因
我們發(fā)現(xiàn)西班牙語由于自身發(fā)達(dá)的屈折變化,同一個(gè)動(dòng)詞屈折形式可以同時(shí)體現(xiàn)時(shí)制和體貌,其完結(jié)含義的實(shí)現(xiàn)是靠語法體的完成體,其完結(jié)含義的取消是靠其他句法手段,例如“durante”引導(dǎo)的表持續(xù)時(shí)量短語,或者是進(jìn)行體“estar+gerundio”。這和漢語依靠額外添加結(jié)果補(bǔ)語差異很大,下面分析造成這種差異的原因。
Comrie(1985)認(rèn)為,時(shí)制是對(duì)事件發(fā)生的時(shí)間(Time of Situation/TS)進(jìn)行定位的語法范疇,按照TS和說話時(shí)間(Time of Utterance/TU)的關(guān)系,可以劃分出絕對(duì)時(shí)制(absolute tense)和相對(duì)時(shí)制(relative tense)。絕對(duì)時(shí)制以TU為基準(zhǔn)點(diǎn)來給TS在時(shí)間軸上定位,相對(duì)時(shí)制以參照時(shí)間(Time of Reference/TR)為參照點(diǎn)來給TS定位。因此,Smith指出時(shí)制是指示范疇(deictic),表達(dá)TS和另一個(gè)時(shí)間段之間的指示關(guān)系。
而“體貌”,或者“體”,是說話者觀察事件內(nèi)部時(shí)間結(jié)構(gòu)(temporal constituency)的不同視角。Smith(1976)將它形象地比喻為照相機(jī)的鏡頭,該鏡頭下的可視部分即為說話者想要展現(xiàn)的事件部分。按照事件被觀察的是全貌還是內(nèi)部一部分,可以將“體”劃分為最基本的完成體(perfective)和未完成體(imperfective)兩種。完成體將事件看作一個(gè)整體,不關(guān)心其內(nèi)部時(shí)間結(jié)構(gòu),所以事件是有界的、完成的。而未完成體觀察事件內(nèi)部結(jié)構(gòu),所以“鏡頭”看不到事件的外部邊界,所以事件無界、未完成。
我們可以根據(jù)時(shí)制和“體”的關(guān)系來分析西漢完結(jié)情狀“完結(jié)性”實(shí)現(xiàn)和取消的差異。
西班牙語是典型的絕對(duì)時(shí)制,多數(shù)時(shí)態(tài)都以說話時(shí)間為參照點(diǎn)。例如簡(jiǎn)單過去時(shí)把事件結(jié)束點(diǎn)置于說話時(shí)間之前,而過去未完成時(shí)也發(fā)生在說話時(shí)間之前。西班牙語的語法體主要靠動(dòng)詞詞尾的屈折形式來表現(xiàn),最為典型的例子就是簡(jiǎn)單過去時(shí)(如“canté”)和過去未完成時(shí)(如“cantaba”)的對(duì)立。這兩個(gè)時(shí)態(tài)的差異就是完成體(簡(jiǎn)單過去時(shí))和未完成體(過去未完成時(shí))的差異。按照Smith的相機(jī)鏡頭理念,完成體把事件看作整體,不關(guān)心內(nèi)部結(jié)構(gòu),但是結(jié)尾被鏡頭看到,動(dòng)作完成了。在“anoche María escribió la carta(昨晚瑪利亞寫完了一封信)”這句話中,“escribió”是簡(jiǎn)單過去時(shí),將事件視為整體,已經(jīng)在說話之前結(jié)束。該時(shí)態(tài)為絕對(duì)時(shí)制,將事件“escribir una carta”作為整體置于時(shí)間軸說話時(shí)間TU的左端,那么自然完結(jié)情狀“寫一封信”到達(dá)了內(nèi)部終點(diǎn),“信寫完了”,其“完結(jié)性”借助該時(shí)態(tài)得以實(shí)現(xiàn)。而未完成體不把事件的結(jié)束點(diǎn)放在鏡頭下觀察,所以看不到終點(diǎn)的達(dá)到,自然也就取消了“完結(jié)性”,如“Anoche cuando llegué a casa Ana escribía la carta(昨晚我到家的時(shí)候安娜在寫一封信)”。
再來看漢語的情況。我們贊同玄玥(2010)的分析,漢語中存在兩個(gè)同形的詞尾“了”,一個(gè)是表示完結(jié),一個(gè)是表示完成體的虛化結(jié)果補(bǔ)語“了(liǎo)”進(jìn)一步虛化的形式。表示完結(jié)的“了”,能夠與“沒”共現(xiàn),例如:幸虧沒扔了它,今天又用上了。這類動(dòng)詞還有“丟、殺、賣”等,它們后面的“了”相當(dāng)于結(jié)果補(bǔ)語“掉”。而表示完成體的體標(biāo)記“了”不能和“沒”同現(xiàn),例如:#張三沒買了那本書。只是表示動(dòng)作本身發(fā)生了,沒說明完結(jié)情狀是否達(dá)到界限,是否全部實(shí)現(xiàn)。所以我們認(rèn)為產(chǎn)生IE,即“完結(jié)性”不能實(shí)現(xiàn)的情況,是屬于這種表達(dá)完成體的“了”。在體貌研究中,“完成體”是外部體,完結(jié)情狀的“完結(jié)”語義是情狀自身的特點(diǎn),是內(nèi)部體。所以漢語的“我昨晚寫了一封信”中的“了”只是標(biāo)記動(dòng)作本身發(fā)生了,屬于外部體,至于動(dòng)作是否達(dá)成界限,并沒有反映。
另外,Chief(2007)等語言學(xué)家從動(dòng)詞的量級(jí)結(jié)構(gòu)(scalar structure)的梯度性(gradability)出發(fā),提出把漢語完結(jié)體動(dòng)詞分為“非梯度性的(non-gradable)”動(dòng)詞如“買、租、借”等和“梯度性的(gradable)”動(dòng)詞如“殺、畫、寫”等兩類,后者具有度數(shù)(degree)的集合,從開始變化的起點(diǎn)d1到量級(jí)程度最高值dmax。基于此,Chief認(rèn)為漢語中能夠取消“完結(jié)性”的完結(jié)情狀屬于“梯度性”動(dòng)詞。林巧莉(2012)在肯定量級(jí)結(jié)構(gòu)解釋IE現(xiàn)象具有優(yōu)勢(shì)的同時(shí),通過論述漢英語言表達(dá)時(shí)體范疇類型學(xué)的差異完善了Chief的理論。林巧莉認(rèn)為,漢語詞尾“了”在和“梯度性”完結(jié)情狀共現(xiàn)時(shí),“了”不一定表達(dá)“完結(jié)”,其功能應(yīng)該是對(duì)TS的參考點(diǎn)TR或者TU進(jìn)行定位。這樣的話,在“吃了一個(gè)蘋果”中,參考點(diǎn)TR/TU如果位于情狀發(fā)展進(jìn)程(d1到dmax)中任何一個(gè)位置,說明“一個(gè)蘋果被全部吃完”這個(gè)情狀沒有達(dá)到終點(diǎn),情狀的“完結(jié)性”沒有實(shí)現(xiàn)。如果參考點(diǎn)TR/TU和情狀發(fā)展終點(diǎn)dmax重合或者在此終點(diǎn)之后的任何位置,說明情狀已經(jīng)達(dá)到了終點(diǎn),“蘋果已經(jīng)吃完了”,“完結(jié)性”得以實(shí)現(xiàn)。在分析“了”在梯度量級(jí)中的作用之后,即可印證前文所述詞尾“了”的兩種含義,當(dāng)“了”處于情狀發(fā)展進(jìn)程(d1到dmax)中時(shí),“了”表示“完成體”,是外部體,表示動(dòng)作發(fā)生了,但是沒有達(dá)到內(nèi)部界限,“完結(jié)性”可以被后續(xù)小句明確取消;當(dāng)“了”處于情狀發(fā)展進(jìn)程(d1到dmax)之后時(shí),“了”表示“完結(jié)”,是內(nèi)部體,表示達(dá)到了完結(jié)情狀的內(nèi)部終點(diǎn),情狀全部實(shí)現(xiàn)。
六、結(jié)語
西班牙語的完結(jié)情狀表示“動(dòng)態(tài)”“持續(xù)”“有界”的事件,與“durante”引導(dǎo)的持續(xù)時(shí)量短語同現(xiàn)時(shí),“完結(jié)性”被取消,與“en”引導(dǎo)的框式時(shí)量短語同現(xiàn)表示完結(jié)情狀達(dá)到內(nèi)部終點(diǎn),完全實(shí)現(xiàn)所花費(fèi)的時(shí)間。可以與進(jìn)行體同現(xiàn),說明事件在發(fā)展進(jìn)程之中。與副詞“casi(幾乎)”同現(xiàn),產(chǎn)生兩種理解:動(dòng)作沒有發(fā)生,或已經(jīng)發(fā)生,尚未全部實(shí)現(xiàn)。使用完成體時(shí)態(tài),情狀“完結(jié)性”得以實(shí)現(xiàn),使用未完成體時(shí)態(tài),情狀“完結(jié)性”尚未實(shí)現(xiàn)。我們認(rèn)為漢語中存在類似于西班牙語“escribir una carta(寫一封信)”這樣的單語素構(gòu)成的完結(jié)情狀,在和時(shí)量短語、“幾乎”、進(jìn)行體同現(xiàn)時(shí),和西班牙語完結(jié)情狀表現(xiàn)類似。兩種語言的最大區(qū)別在于“完結(jié)性”的實(shí)現(xiàn)與取消,西班牙語由于動(dòng)詞本身具有屈折變化,完成體(如簡(jiǎn)單過去時(shí))的語法體體貌就已經(jīng)允許看到動(dòng)詞的結(jié)果,即“完成”,所以其完結(jié)性采用語法體就可以實(shí)現(xiàn)。而漢語詞尾“了”的兩種解讀,造成了“完結(jié)性”只有依靠動(dòng)結(jié)結(jié)構(gòu),添加“完”之類的結(jié)果補(bǔ)語才能實(shí)現(xiàn)。至于完結(jié)性的取消,漢語單語素完結(jié)動(dòng)詞+“了”可以通過后續(xù)小句取消。西班牙語取消完結(jié)性有多種手段,如采用未完成體、與持續(xù)時(shí)量短語共現(xiàn)、與進(jìn)行體“estar+gerundio”共現(xiàn)等。最后文章從西漢時(shí)體表達(dá)差異以及量級(jí)結(jié)構(gòu)理論角度解釋了兩種語言產(chǎn)生“完結(jié)性”上的差異的原因。
注釋:
①也有將“完結(jié)動(dòng)詞”(accomplishment)稱為“完成動(dòng)詞”(孫
英杰,2006)或“結(jié)束動(dòng)詞”(陳前瑞,2003)者。
參考文獻(xiàn):
[1]楊稼輝,伍雅清.再論漢語是否存在完成動(dòng)詞[J].現(xiàn)代外語,2015,(6).
[2]林若望.漢語的完成動(dòng)詞:二十年以后[A].臺(tái)北:第9屆漢語語言與語言學(xué)研討會(huì),2004.
[3]林巧莉.漢語完成體的“未完成效應(yīng)”[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4).
[4]劉金虹.漢語單語素完結(jié)體動(dòng)詞的完結(jié)義[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2015,(3).
[5]玄玥.動(dòng)詞“完結(jié)”范疇考察與類型學(xué)分析[J].世界漢語教學(xué),2017,(1).
[6]沈陽,玄玥.“完結(jié)短語”及漢語結(jié)果補(bǔ)語的語法化和完成體標(biāo)記的演變過程[J].漢語學(xué)習(xí),2011,(1).
[7]陳前瑞.漢語四層級(jí)的體貌系統(tǒng)[A].上海:漢語時(shí)體系統(tǒng)國(guó)際研討會(huì)論文,2003.
[8]孫英杰.現(xiàn)代漢語體系統(tǒng)研究[D].北京:北京語言大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.
[9]Alarcos,E.Estudios de gramática funcional del espa?ol[M].Madrid,Gredos,1973.
[10]Bosque,I.(ed.)Tiempo y aspecto en espa?ol[M].Madrid,Cátedra,1990.
[11]Chao,YuenRen.A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeleyand Los Angeles:U.C.Press,1968.
[12]Chief L.Scalarity and Incomplete Event Description in Mandarin Chinese[D].Buffalo:State University of New York,2007.
[13]Comrie B.Tense[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[14]Comrie B.Aspect[M].Cambridge:Cambridge University Press,1976.
[15]De Miguel,E.“El aspecto léxico”,en I.Bosque y V.Demonte(dirs.):Gramática descriptiva de la lengua espa?ola[M].cap.44,1999,(2):2977-3060.
[16]García Fernández,L.El aspecto gramatical en la conjugación[M].Madrid:Arco Libros,1998.
[17]Gutiérrez Araus,M? L.Formas temporales del pasado en indicativo[M].Madrid:Arco Libros,1995.
[18]NGLE.Real Academia Espa?ola y Asociación de Academias de la lengua espa?ola.Nueva gramática de la lengua espa?ola[M].Madrid:Espasa-Calpe.2 vols,2009.
[19]Smith C S.The Parameter of Aspect[M].Dordrecht:Kluwer Academic,1997.
[20]Vendler,Z.Linguistics in Philosophy[M].New York:Cornell University Press,1967.
(孔祥雯 陜西西安 西安外國(guó)語大學(xué)西方語言文化學(xué)院 710128)