李家元 敬小紅
摘 要:民國(guó)時(shí)期,王光祈先生在旅德期間向國(guó)內(nèi)譯介了包括音樂(lè)在內(nèi)的西方文化,還精心選譯了《近世中國(guó)外交史料》等系列書(shū)籍。他的語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷、翻譯內(nèi)容選材與翻譯策略和技巧等各方面均對(duì)當(dāng)代譯者有啟示和借鑒作用,包括夯實(shí)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)、順應(yīng)時(shí)代要求、結(jié)合自身實(shí)際選取譯法、勞逸結(jié)合注重健康等。
關(guān)鍵詞:王光祈 語(yǔ)言 翻譯 譯者 啟示
民國(guó)時(shí)期的王光祈(1892-1936)是著名的社會(huì)活動(dòng)家、中國(guó)比較音樂(lè)學(xué)奠基人、中國(guó)現(xiàn)代音樂(lè)學(xué)開(kāi)創(chuàng)者,也是一位有大量?jī)?yōu)秀譯作的翻譯家。王光祈先生出生于四川省溫江縣(今成都市溫江區(qū)),其出生地就在筆者工作單位所在地附近。王光祈先生語(yǔ)言學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐方面的經(jīng)歷,對(duì)當(dāng)代從事翻譯研究和實(shí)踐的人士,尤其是對(duì)青年后輩有頗多啟示。
一、語(yǔ)言學(xué)習(xí):母語(yǔ)扎實(shí)、外語(yǔ)精通
王光祈的翻譯活動(dòng)主要是將德語(yǔ)譯成漢語(yǔ),另有少量將其他歐洲語(yǔ)言譯成漢語(yǔ)及將漢語(yǔ)譯成德語(yǔ)的作品。眾所周知,好的翻譯離不開(kāi)扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),光祈先生從事翻譯得益于其扎實(shí)的漢語(yǔ)和德語(yǔ)基礎(chǔ)。盡管父親早逝、家道中落,但在母親指導(dǎo)下,他少時(shí)便熟讀啟蒙書(shū)籍,9歲到溫江的三官?gòu)R蔣氏私塾上學(xué),后來(lái)受時(shí)任四川總督趙爾巽的資助在成都高等小學(xué)堂以及中學(xué)接受教育,為其打下了堅(jiān)實(shí)的國(guó)語(yǔ)基礎(chǔ);之后在中國(guó)大學(xué)接受的教育以及從事文字編輯等工作,使其具備了扎實(shí)的漢語(yǔ)言文字功底。1920年初到德國(guó)時(shí),他并不會(huì)德語(yǔ),為了能在德國(guó)求學(xué)和獨(dú)立生活,他花了許多時(shí)間學(xué)習(xí)德語(yǔ),德語(yǔ)水平逐步提高,至1927年被柏林大學(xué)音樂(lè)學(xué)系錄取時(shí),他已從一個(gè)德語(yǔ)的門(mén)外漢成為一位精通德語(yǔ)也熟悉中德文化的真正學(xué)者?!坝捎趯W(xué)習(xí)和工作的需要,他一直堅(jiān)持著語(yǔ)言學(xué)習(xí)?!保ɡ罴以?014:117)
從王光祈先生的經(jīng)歷可知,堅(jiān)實(shí)的母語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于譯者而言至關(guān)重要。譯界也普遍認(rèn)為,最理想的翻譯應(yīng)該是將外語(yǔ)譯為母語(yǔ),因?yàn)闊o(wú)論外語(yǔ)基礎(chǔ)多好,都難以像母語(yǔ)一樣自然?,F(xiàn)在,有一些有志從事翻譯的青年學(xué)生,外語(yǔ)并不差,然而卻疏于提高漢語(yǔ)文字功底,尤其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化,如經(jīng)、史、子、集等,鮮有涉獵,這樣是無(wú)法在翻譯領(lǐng)域有所建樹(shù)的。即使不從事文學(xué)翻譯,母語(yǔ)的表達(dá)能力也是極為重要的,這也是專(zhuān)業(yè)譯者與普通外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的主要區(qū)別之一。
二、翻譯目的與選材:順應(yīng)時(shí)代要求
王光祈先生旅德后,立志要“禮樂(lè)救國(guó)”,他最初的譯作以譯介音樂(lè)相關(guān)內(nèi)容為主,以編譯形式夾雜自己的論述,如《德國(guó)人之音樂(lè)生活》《東西樂(lè)制之研究》等,幫助國(guó)人了解西方的音樂(lè)文化。“光祈先生嚴(yán)格意義上的譯作主要涉及音樂(lè)以外的社會(huì)學(xué)、軍事等內(nèi)容”(李家元,2014:117),包括后期的《近世中國(guó)外交史料》和《國(guó)防叢書(shū)》等系列。至于為何選擇這些材料來(lái)翻譯,光祈先生表示,他痛感強(qiáng)敵壓境,國(guó)難當(dāng)頭,“鑒于此次滬變之被敵蹂躪,而自身遠(yuǎn)處異國(guó),不能稍盡抵御之責(zé),至以為愧。乃發(fā)憤收集西洋國(guó)防材料,于課余之暇,從事譯述,以備國(guó)人參考”。(Jos Seydel,1935:4)
王光祈選取這些翻譯題材并非偶然,從1918年成立“少年中國(guó)學(xué)會(huì)”開(kāi)始,他便有了“改造中國(guó)”的“少年中國(guó)夢(mèng)”。后來(lái),目睹國(guó)內(nèi)外時(shí)局變化,直接導(dǎo)致了他選取這些西方文化、史學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事等書(shū)籍作為翻譯的材料。不僅是光祈先生,其同學(xué)、好友中的李劼人、周太玄等人也都結(jié)合自己專(zhuān)業(yè),向國(guó)內(nèi)民眾譯介了大量相關(guān)資料。比如,李劼人翻譯了大量的法國(guó)進(jìn)步文學(xué)作品,周太玄翻譯了《古動(dòng)物學(xué)》《達(dá)爾文以后生物學(xué)上諸大問(wèn)題》等多部當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)亟需的生物學(xué)著作。他們的翻譯都帶有明顯的時(shí)代烙印,也都帶來(lái)了良好的讀者反應(yīng)。
光陰荏苒,離光祈先生邁出國(guó)門(mén)近一個(gè)世紀(jì)后的今天,中國(guó)已不再是當(dāng)年那個(gè)積貧積弱的國(guó)家。國(guó)人通過(guò)各種途徑對(duì)西方文化已較為熟悉,反而是他國(guó)人民對(duì)崛起中的中國(guó)認(rèn)識(shí)、了解不足,甚至存在許多偏見(jiàn)。比如,中國(guó)的外交詞語(yǔ)“韜光養(yǎng)晦”,被有的國(guó)家誤解為“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”(熊光楷,2010:56),或者是“hide ones ability and pretend to be weak”,意即“隱藏能力,假裝弱小”,因此對(duì)中國(guó)時(shí)刻保持警惕。而隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、“一帶一路”等的助推,國(guó)際社會(huì)對(duì)中華文化的興趣也越來(lái)越濃。為此,中國(guó)政府通過(guò)各種途徑,如在海外設(shè)立孔子學(xué)院、資助中國(guó)經(jīng)典典籍外譯工程、國(guó)家社科基金的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等,宣傳中華文化,以期外國(guó)友人對(duì)中國(guó)有更全面、客觀深入的了解,減少交往過(guò)程中的文化沖突和誤解。譯界統(tǒng)計(jì)也表明,近年來(lái),“中譯外業(yè)務(wù)增長(zhǎng)顯著,翻譯服務(wù)市場(chǎng)從側(cè)重對(duì)內(nèi)譯介轉(zhuǎn)為側(cè)重對(duì)外譯介”(中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2014:4)。
于譯者而言,這樣的形勢(shì)既增加了機(jī)遇,也增加了挑戰(zhàn)。機(jī)遇是,譯者的作品有更多機(jī)會(huì)走向世界,在將中國(guó)文化傳播到全世界的同時(shí),也使國(guó)內(nèi)譯者的譯作為更多外國(guó)友人所了解。挑戰(zhàn)則是,按照一般譯者更加擅長(zhǎng)將外語(yǔ)譯為母語(yǔ)的原則,中譯外的譯者將面臨更大的語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換上的挑戰(zhàn)。目前,國(guó)內(nèi)懂外語(yǔ)的人很多,但真正高素質(zhì)的翻譯人才仍比較缺乏。為此,翻譯工作者應(yīng)該結(jié)合自己的興趣和特長(zhǎng),將自己有限的精力更多用于了解一些中國(guó)文化的特定領(lǐng)域,如中國(guó)《二十四史》之類(lèi)的歷史典籍,儒家、道家、漢傳佛教等思想文化典籍,或其他各類(lèi)豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等。同時(shí),通過(guò)各種可行的途徑,提高自身外語(yǔ)語(yǔ)言和文化素養(yǎng)。只有將自身的事業(yè)和追求與時(shí)代的要求結(jié)合起來(lái),譯者才能更好地實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值,在歷史長(zhǎng)河中找到自己的位置。無(wú)論是自由譯者、翻譯公司或其他公司全職譯員,還是有固定他職的兼職譯員,所有譯者都應(yīng)借助所在團(tuán)隊(duì)或單位的現(xiàn)有條件,與翻譯公司、出版社等密切合作,確定自己的翻譯方向,進(jìn)而精益求精,成為特定領(lǐng)域的翻譯專(zhuān)家。
三、翻譯策略與技巧:結(jié)合個(gè)人翻譯實(shí)際與受眾需求
王光祈先生大部分作品均為選譯(摘譯),如《三國(guó)干涉還遼秘聞》選譯了柏林大學(xué)O.Franke《一八九四年到一九一四年列強(qiáng)在東亞》中第一篇的第五、六、七共三章以及《德國(guó)外交部文件匯編》中的部分內(nèi)容。他主要以直譯為主,為了使譯文更加通順、流暢,有時(shí)也增加一些短語(yǔ)或短句,起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用。如這段選自《辛亥革命與列強(qiáng)態(tài)度》開(kāi)篇的句子中的用法:“(美國(guó)外務(wù)卿)Knox先生最近一反其前此所發(fā)言論所得東京消息,向余言曰:駐日美使(Charles P.Bryan)曾有報(bào)告前來(lái),謂日本政府對(duì)于干涉中國(guó)一事,現(xiàn)刻已在考慮之中云云。更因巴黎某報(bào)登載(俄國(guó)外交總長(zhǎng))Sasonow于巴黎某次訪談之際,曾謂俄日英法四國(guó)對(duì)于處置中國(guó)問(wèn)題一事,業(yè)已意見(jiàn)一致,對(duì)于早期干涉之舉,勢(shì)當(dāng)阻止云云。”(德國(guó)外交部,1929:2-3)
每個(gè)人的時(shí)間精力都是有限的,像王光祈先生這樣采用摘譯的方法在特定條件下是明智的。如今,翻譯理論和翻譯技巧推陳出新、百家爭(zhēng)鳴,譯者中心、讀者中心、目的論、多元文化論等各種主張也不免讓人眼花繚亂,實(shí)際使用時(shí)要結(jié)合特定的現(xiàn)實(shí)條件來(lái)取舍。如商業(yè)翻譯中因每位客戶都有自己的要求,具體的譯法便要依其要求而定。當(dāng)然,若有條件,譯者可依自己興趣而譯時(shí),則可自行取舍。于當(dāng)代譯者而言,還應(yīng)掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,如Trados之類(lèi)翻譯輔助軟件,并且熟悉互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯手段等信息化技術(shù),可有效提高翻譯效率。還可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)與全球譯者交流、解惑,提高翻譯的質(zhì)量。
四、英年早逝:勞逸結(jié)合、注重健康
王光祈先生旅德期間生活條件清苦,工作十分勞累,不幸于1936年1月12日突患腦溢血,病逝于德國(guó)波恩,時(shí)年44歲。
如果光祈先生的生命更長(zhǎng)久一些,一定會(huì)為社會(huì)做出更大的貢獻(xiàn)。他的英年早逝,于人于己都是巨大損失。先生早逝的原因是多方面的,但可以肯定與其在短時(shí)間內(nèi)做了大量翻譯工作不無(wú)關(guān)系。翻譯工作,尤其是筆譯工作,非常辛苦?,F(xiàn)今很多譯者往往也是久坐少動(dòng),整日面對(duì)電腦,身體鍛煉少,還承受大量的電腦輻射,頸椎病、痔瘡等職業(yè)病在一些青年譯者中也很常見(jiàn)。所以,所有翻譯工作者均應(yīng)重視適當(dāng)?shù)捏w育鍛煉,預(yù)防常見(jiàn)職業(yè)疾病,從可持續(xù)發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光出發(fā),勞逸結(jié)合,不透支精力,保持身心健康,以實(shí)現(xiàn)更大的人生價(jià)值,為社會(huì)做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李家元.民國(guó)王光祈翻譯活動(dòng)與翻譯思想探究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(5):116-118.
[2]Jos Seydel.空防要覽[M].王光祈譯.上海:中華書(shū)局,1935.
[3]中國(guó)翻譯研究院,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[OL].http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2015-04/21/content_7846167.htm.
[4]熊光楷.中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義[J].公共外交季刊,2010,(2):55-59.
[5]德國(guó)外交部.辛亥革命與列強(qiáng)態(tài)度[M].上海:中華書(shū)局,1929.
(李家元 四川成都 成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部 611130;敬小紅 四川成都 四川交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 611130)