摘 要:漢日量詞之間的對比研究由來已久,日語中的常用量詞多來源于漢語,但漢語中使用范圍最廣的量詞“個”在日語中的相應(yīng)表達(dá)卻不盡相同。本文從使用范圍、用詞搭配、語法結(jié)構(gòu)等幾個方面考量漢日語言中“個”的表達(dá)方式,并對二者的特殊用法進(jìn)行說明。
關(guān)鍵詞:漢日對比 量詞 “個” “つ” “個”
一、引言
日語在歷史上受漢語影響頗深,至今日語中還存在著大量漢字詞。漢語和日語都屬于量詞型語言,兩種語言中都含有豐富的量詞,《現(xiàn)代漢語量詞語用辭典》(2002)中收錄了常用漢語量詞約600個,《大辭林》中收錄了日語常用量詞約130個。
盡管日語和漢語中都有大量的量詞,但是,日語語言系統(tǒng)中并沒有將量詞作為一個單獨(dú)的詞類,而是將其視為詞綴,因此日語中并沒有“量詞”這一說法。日語中這種類似于量詞用法的詞被稱為“助數(shù)詞”,顧名思義,就是數(shù)詞的附屬物?!度毡菊Z教育大事典》中指出:“助數(shù)詞是詞綴的一種,是標(biāo)志數(shù)量的一種詞語,也是數(shù)詞的構(gòu)成要素。”依此可見,助數(shù)詞在日語中并不作為獨(dú)立的詞類而存在。
“個”作為漢語中使用頻率最高的量詞,在日語中有與之對應(yīng)的助數(shù)詞“つ”和“個”。“つ”屬于和語詞,即日語本身固有的詞匯;“個”屬于漢字詞,即日語發(fā)展形成過程中從漢語發(fā)展過去的詞匯。作為表示數(shù)量的助數(shù)詞,二者的用法有同有異,但日語中對應(yīng)漢語量詞“個”的用法的詞并不僅僅是“つ”和“個”。除此之外,本文從漢語量詞“個”的特殊用法出發(fā),探討在日語中該用法是否存在及如何存在。
在漢日量詞對比史上具有劃時代意義的文獻(xiàn)《日華両語の數(shù)詞の機(jī)能》(1953)中,作者渡邊實對漢日量詞進(jìn)行了對比,并提出了幾點重要理論:1.數(shù)詞只有同量詞結(jié)合才能取得一個獨(dú)立的詞的地位;2.漢語量詞是一個獨(dú)立的實詞,日語量詞則是一個接尾語;3.漢語量詞比日語量詞發(fā)達(dá)的原因是它有區(qū)別同音異義詞的功能;4.漢語量詞中使用頻率最高的量詞“個”有調(diào)整語調(diào)的作用。
二、漢語量詞“個”與日語助數(shù)詞“つ”“個”的基本共通點
作為量詞,其基本的功能就是用來表示數(shù)量單位。在表示數(shù)量單位時,日語助數(shù)詞“つ”“個”與漢語量詞“個”的語義范圍基本是一致的。日語中“つ”“個”的用法與漢語量詞“個”的用法是一致的,都是直接跟在數(shù)詞之后(但由于漢語量詞和日語助數(shù)詞并不是一一對應(yīng)的,因此個別情況下會使用其他量詞“枚”“種”等)。例如:
(1)リンゴを一つください。
請給我一個蘋果。
(2)人生は慌ただしくて、もしかすると彼はただ1人の旅人ひとつ覚えての旅人。
人生匆匆,他只是其中一個難以忘懷的過客。
(3)山田太郎さんの寫真がほしいと10個入りの箱ごと買っていかれます。
想要山田太郎的照片的話,要買十個裝的箱子。
(4)中國は金メダルを32個ももらったから、中國の國民として、プライドをしみじみと感じた。
中國獲得了32枚金牌,作為中國人,深深地感受到了民族自豪感。
(5)家庭は子供に対して第一個學(xué)校だ。
家庭是孩子的第一所學(xué)校。
(6)もちろん、愛が永遠(yuǎn)になる方法は心中ではなく、ただひとつの情況です。
當(dāng)然,讓愛永恒的方法并不是要殉情,這只是一種情況。
由例(1)~(6)可以看出,盡管相對應(yīng)的詞不同,但是這些句子的漢日語法義是一致的。簡而言之,“つ”“個”和漢語“個”在表數(shù)量單位時有著一致的用法。
三、使用方法的比較分析
(一)使用范圍
與日語助數(shù)詞相比,漢語量詞“個”的使用范圍更廣,“個”在漢語中可作指量詞,即“這個”“那個”。例如:
(7)這個殺手不太冷。
(8)那個少女很普通。
(9)獄里待時間太長,已完全不認(rèn)識這個世界了。
(10)這個端午不平靜。
(11)中國人為什么敢投資,一個是的確有錢,這個城市化、資本過剩和危機(jī),這個“危機(jī)三角”的循環(huán)理論我已經(jīng)講過了。
(12)隔壁那個飯桶,你吃了我這么多飯,打算拿什么償還?
(13)由于那個年代文化的貧瘠和饑渴,帥子偷閱司湯達(dá)的《紅與黑》并到處演講,被公社抓了典型。
(14)那個架式就像是要抓取獵物的螃蟹。
日語中的“つ”和“個”不可作指量詞,“這個”“那個”用“この/これ”“その/それ”“あの/あれ”表示。其中,“この/これ”義為離說話者自己近的“這個”東西,“その/それ”指的是離說話者遠(yuǎn)但離聽話者近的“那個”東西,“あの/あれ”指的是離在場人都遠(yuǎn)的“那個”東西。要注意的是,“この”“その”“あの”之后一定要加名詞作定語,而“これ”“それ”“あれ”后不用加名詞作定語。例如:
(15)これはぼくの最近の杰作だ。
這(個)是我最近的杰作。
(16)これがわたしの妹です。
這(個)是我妹妹。
(17)この場所。
這個地方。
(18)その頃から、勉強(qiáng)は人材になる方法として、人の日常生活をに影響した。
從那(個)時候起,學(xué)習(xí)成為人才的方法,對人的日常生活產(chǎn)生了影響。
(19)それが大事。
那(個)是很重要的。
(20)あの先生のことは私に深い印象を殘った。
那個(位)老師的事給我留下了很深的印象。
(二)與數(shù)詞的組合
漢語“個”與數(shù)詞的組合不受限制,可與任一數(shù)字組合。但是日語中表示“個”的助數(shù)詞的使用范圍受到限制,數(shù)詞一到九可加“つ”也可用“個”,十以上的數(shù)詞就只能用“個”。如:
(21)ひとつ/一個 ふたつ/兩個 みっつ/三個
よっつ/四個 いつつ/五個 むっつ/六個
ななつ/七個 やっつ/八個 ここのつ/九個
(22)凍らせてシャーベット12個入。
內(nèi)含12個冷凍果子露冰淇淋。
除了對“個”的表達(dá)形式不同之外,漢語與日語中量詞、助數(shù)詞的位置也有不一樣的用法。漢語一般使用“數(shù)詞+‘個+名詞”結(jié)構(gòu),日語中可用“數(shù)詞+‘個+の+名詞”結(jié)構(gòu),也可用“名詞+數(shù)詞+‘個”結(jié)構(gòu)。雖說漢語中也有“名詞+數(shù)詞+‘個”結(jié)構(gòu),如“蘋果五個”,但該用法多見于古代漢語,不在本文討論的范圍之內(nèi),故略過不表。例如:
(23)我有五個蘋果。
(24)昨天,清華大學(xué)自主招生、領(lǐng)軍人才選拔及自強(qiáng)計劃三大自主選拔項目同時開考,6000余名考生在全國29個省份36個考點同時參加初試。
(25)據(jù)了解,米粽足足用了80斤糯米,花了12個小時才熬制而成。
(26)ここにリンゴ(蘋果)が5個あります。
這里有五個蘋果。
(27)私は5個のリンゴ(蘋果)があります。
我有五個蘋果。
(28)父は中學(xué)生の時、自分でラジオ(收音機(jī))を何個も作って売り、家を助けてあげました。
父親還是中學(xué)生時,做了幾個收音機(jī)來補(bǔ)貼家里。
(三)與疑問詞連用
當(dāng)表達(dá)對某物數(shù)量的疑問時,漢語一般是用“幾個”或“多少個”來詢問,“幾個”多用于視線內(nèi)數(shù)目不超過十個的情況,“多少個”多用于視線內(nèi)數(shù)量超過十個的情況;但是在日語中沒有這種差別,日語中詢問數(shù)量時一般使用“何個”或“いくつ”,詢問的時候一般直接問“何個?”或“いくつ?”,來表示“你要幾個?”或“有幾個?”,根據(jù)不同的語境有不同的意義。例如:
(29)這些葡萄有幾斤?
(30)這些葡萄有多少個?
(31)日本で使われる漢字は全部で何個ありますか?
在日本使用的漢字一共有多少?
(32)シャッフル·いくつ知ってる?
你對shuffle知道多少?
(33)いくつ欲しいのか?
你要多少?
除此之外,漢語量詞“個”與“怎么”連用時,也是表詢問,結(jié)構(gòu)一般為“怎么+‘個+名詞”,表達(dá)的是“(這是)一個+什么+名詞”的意思。但是在日語中,助數(shù)詞“つ”和“個”沒有這種用法,相似的用法為“どんな+名詞”。例如:
(34)怎么個情況?
(35)どんな感じ?
感覺怎么樣?
(36)キミがほしいくすりってどんなのだろう?
你想要的是什么樣的藥?
(四)重疊用法
漢語量詞“個”作為一個非定量單音節(jié)量詞是可以重疊使用的,例如我們可以說“(一)個個”,但是在日語中,“つ”和“個”并沒有這種用法,類似的重疊用法是“どれもこれも(這個也……那個也……)”,而不會像漢語一樣直接用“個個”或“つつ”表示。例如:
(37)個個都是人才。
(38)你們個個都不行。
(39)どれもこれもだめだ。
這個也不行那個也不行(個個都不行)。
除此之外,有另外一種重疊方式是漢語量詞、日語助數(shù)詞共有的,都表示依次的順序。例如:
(40)我把東西一個個擺好。
(41)一個一個來!
(42)一つ一つ數(shù)える。
一個一個地數(shù)。
(五)特有用法
漢語中,指人的時候一般用“數(shù)詞+個+人”,如“一個人”,說“數(shù)詞+人”是受到了古代漢語的影響;而日語中只能說“ひとり(一人)、ふたり(二人)、さんにん(三人)”等。
(43)我們放心不下讓她一個人回家,無論如何也不能讓孩子再受任何委屈了。
(44)不,這從來不是一個人的球隊,首先我們有11個人首發(fā),對我們來說這是團(tuán)隊的事。
(45)彼はひとりで苦しい生活を過ぎています。
他一個人過著艱苦的生活。
(46)だから、私はそのふたりを同じ程度におく、そうしたら、私は日本語と日本の歴史がよくわかるようになる。
因此,我把這兩個人放在同一程度下才能更好地了解日語和日本歷史。
(47)大人気グループ?嵐”の仲良しごにん(5人)の畫像集隨時更新していきます。
高人氣組合嵐的友好寫真集隨時更新。
漢語中還有“動詞+個+補(bǔ)語/賓語”的用法,在日語中沒有與之相對應(yīng)的用法。例如:
(48)來個幾趟。
(49)我去洗個澡。
日語助數(shù)詞“つ”可以用作序數(shù)詞,漢語量詞“個”沒有這種用法。例如:
(50)一つ/第一
(51)二つ/第二
(52)人間の感情は、一般的に三つの種類があります。一つは肉親の情、二目は友情、もう一つは愛情です。
人一般有三種感情,第一個是親情,第二個是友情,再一個就是愛情。
日語助數(shù)詞“つ”也可表示年齡(對象一般為小孩子),漢語量詞“個”沒有這種用法。例如:
(53)美咲ちゃん今年は幾つだの?
美咲今年幾歲了?
(54)おいくつですか?
你今年多大了?
四、結(jié)語
本文從漢語量詞“個”的使用角度出發(fā),對比了其在日語中的相應(yīng)用法,發(fā)現(xiàn)日語中不僅有與“個”對應(yīng)的助數(shù)詞“つ”和“個”,同時也有其他的表達(dá)方式,如替代指量詞的“この/これ”“その/それ”“あの/あれ”等。日語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上的差異導(dǎo)致了量詞的使用差異,如漢語是“SVO”結(jié)構(gòu),而日語是“SOV”結(jié)構(gòu),這一點影響了量詞的位置及句法功能。另外,本文還從特殊用法角度闡釋了漢語量詞“個”與日語助數(shù)詞“つ”的差異,有助于日語學(xué)習(xí)者的理解。總體來說,漢語量詞“個”的語用范圍比日語助數(shù)詞“つ”和“個”要大得多,由于部分與漢語量詞“個”對應(yīng)的日語用法并不屬于日語助數(shù)詞范疇,因此本文并沒有局限于“漢語量詞‘個與日語助數(shù)詞‘つ‘個的對比分析”,而是以對應(yīng)用法為基石來進(jìn)行比較,以便讀者理解。
本文的不足之處在于:首先,在對比的內(nèi)容上并不是窮盡的,本文所囊括的比較內(nèi)容不夠全面,因此在對比的內(nèi)容、類型上還需要一定的補(bǔ)充;其次,本文所使用的語料基本來自于日語學(xué)習(xí)者語料庫以及各搜索引擎,不能保證其表達(dá)習(xí)慣與日語母語者完全一致。因此,本文對漢語量詞“個”與其在日語中對應(yīng)用法的對比分析研究并不是終點,研究者還有大量的工作要做,漢語量詞“個”在日語中的其他對應(yīng)用法還有待考量。
本研究所用部分日文數(shù)據(jù)來源于《日語學(xué)習(xí)者書面語語料庫》(開發(fā)者:上海交通大學(xué) 張建華)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭先珍.現(xiàn)代漢語量詞手冊[Z].北京:中國和平出版社,1987.
[2]胡附.數(shù)詞和量詞[M].上海:上海教育出版社,1957.
[3]陸丙甫.再談漢語“的”和日語の的區(qū)別[J].外國語,2008,(5).
[4]孔群.日漢語量詞的對比與研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1983,(1).
[5]孟瑾.簡明日語語法學(xué)[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2003.
[6]肖蓉.漢語量詞“個”和日語量詞“つ”“個”的句法語義對比研究[D].長沙:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[7]呂紅梅.現(xiàn)代漢語量詞“個”的研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)博士學(xué)位論文,2011.
[8]楊濟(jì)菡.漢語量詞與日語助數(shù)詞的對比研究及其對漢語教學(xué)的啟示——以《日漢大辭典》中107個日語助數(shù)詞為例[D].成都:四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
(黃若芙 上海交通大學(xué)人文學(xué)院漢語國際教育中心 200030)