摘 要:本文從入境游對經(jīng)濟發(fā)展的推動作用以及旅游翻譯的特點入手,論證了構(gòu)建旅游資源平行語料庫的必要性和重要性。進而從該庫的應用目標、語料庫的規(guī)模、建庫原則和收集范圍、語料的分類與錄入、語料庫的對齊和標注等方面入手,論述了陜西旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建以及該庫的應用。
關(guān)鍵詞:入境游 旅游資源 翻譯語料庫 翻譯研究
一、引言
基于語料庫的翻譯研究始于Mona Baker1993年發(fā)表的語料庫翻譯學開山之作《語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用》。語料庫翻譯學脫胎于語料庫語言學和以多元系統(tǒng)理論和翻譯規(guī)范理論為代表的描寫性譯學之間的有機融合,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計和定性研究的方法,分析翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、譯者風格、翻譯文本的影響以及雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律(胡開寶,2012)。該領(lǐng)域內(nèi)較有影響的研究成果有Baker(2000)、Olohan(2002、2003)和Laviosa(1996、2002)等人所做的研究。目前翻譯研究中常用的語料庫主要有譯文語料庫(translational corpus)、類比語料庫(comparable corpus)和對應語料庫(parallel corpus)三種。(Baker,2000)
現(xiàn)有的旅游專門語料庫分別是:芬蘭薩翁林納翻譯研究學院(Savonlinna School of Translation Studies)Michael Wilkinson研制的67萬詞英語旅游文本語料庫;英國埃塞克斯大學(University of Essex)Carlotar Alcantar研制的英語旅游文本語料庫;日本大學(Nihon University)Kiyomi等人研制的京都旅游語料庫;李德超、王克非研制的新型雙語旅游語料庫(李德超、王克非,2010)。但是,由于旅游翻譯具有地域性和豐富的文化內(nèi)涵,使得以上旅游翻譯語料庫在研究國內(nèi)旅游資源翻譯時顯示出其局限性。本文從構(gòu)建旅游資源翻譯語料庫的必要性、語料庫的設計以及應用等方面,探索構(gòu)建旅游資源翻譯平行語料庫對于旅游翻譯研究、旅游翻譯教學的意義。
二、創(chuàng)建旅游資源翻譯語料庫的必要性
(一)旅游翻譯及其特點
楊紅英認為,旅游翻譯的范疇包括旅游接待翻譯(translation for hospitality and travel)、旅游管理翻譯(translation for tourism management)和旅游研究翻譯(translation for tourism research)(楊紅英,2012)。旅游翻譯的跨行業(yè)、跨文化性和高度口語化決定了旅游翻譯看似容易卻達意難的特點。旅游翻譯由于其受眾的特點而具有明顯的行業(yè)特點(楊紅英,2009)。而在旅游翻譯實踐中,導游人員的不正確發(fā)音、導游解說中不適宜的選詞和表達方式、旅游景點的標識語誤導以及文化差異等因素,都會妨礙游客準確理解所傳達的信息。
(二)創(chuàng)建語料庫的必要性
2011年,陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布實施《陜西省公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標準的第二部分《旅游》,該標準的發(fā)布對規(guī)范旅游資源的翻譯無疑會起到舉足輕重的作用。(馬彩梅、朱益平,2013)
但是,《規(guī)范》作為法律性文件,無法涵蓋也沒有必要完全包括為數(shù)眾多的旅游文本資料。而創(chuàng)建陜西旅游資源翻譯語料庫恰好可以彌補這一不足,并且可以為廣大旅游翻譯從業(yè)者提供一定參考,為外語翻譯教育提供真實素材,為景區(qū)提供可直接使用的譯文,從而間接為提高我省旅游資源譯寫的質(zhì)量,為改善陜西和西安的形象品牌,為吸引更多的外國游客游歷陜西做出應有貢獻。
三、陜西旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建
(一)語料庫的設計
首先,課題組對陜西省旅游資源的文化特色和多樣性特點進行了系統(tǒng)分析,初步規(guī)劃了語料庫的主題欄目,共分為2大類和10個子類,基本涵蓋了陜西各類型旅游資源的主要代表。
不同規(guī)模的語料庫適應不同的需要,本課題立足構(gòu)建小型專業(yè)語料庫,根據(jù)旅游業(yè)特殊的應用目標,我們擬定TranCoTSX的規(guī)模為約50萬詞次。語料的收集方面,重點收集了國家旅游局、陜西省旅游局、西安市旅游局等官方網(wǎng)站以及知名旅行社網(wǎng)站、國外知名旅游網(wǎng)站上有關(guān)景區(qū)的文字性介紹資料。
(二)語料的分類與錄入
經(jīng)初步分析,我們將所收集到的語料分為人文旅游資源和自然旅游資源子庫,其中人文旅游資源包括皇家、歷史、寺廟、民俗、紅色;自然旅游資源包括生態(tài)、水體、山體、冰雪、休閑。
本研究中,語料的錄入著重把握了完整性和正確性這兩個原則??紤]到語料的完整性,筆者對語料標題、出處、類型以及參考文獻等各類原始信息和篇章結(jié)構(gòu)進行分類錄入、全文錄入,并將難以輸入的符號及圖表用圖片格式存入圖庫中。此外,為確保語料的正確性,我們所引用的官方雙語報告、宣傳材料和知名出版社出版的雙語書籍都經(jīng)過了多次核對加工,以其作為語料來源有助于提高整體的語言質(zhì)量和翻譯質(zhì)量。
(三)語料庫的對齊與標注
本研究使用的是ParaConc語料庫檢索軟件和Free TreeTagger標注軟件。該旅游資源翻譯語料庫為句子等級的對齊。為了確保正確率,首先由人工利用Word工具完成段與段對齊的工作,進一步運用ParaConc軟件大致達到句與句對齊,再由人工排查,最終完成句子層級的對齊。最后使用ParaConc軟件反復檢驗,確保全部文本達到句子級的對齊。
四、陜西旅游資源翻譯語料庫的應用
(一)研究與翻譯教學
旅游資源翻譯語料庫的研究用途包括旅游語言本身特點的研究及旅游翻譯特點的研究。前者研究旅游語言在語篇、修辭、詞匯等語言層面上與普通語言不同的特點;后者則研究在翻譯過程中旅游翻譯與普通翻譯的不同特點。(李德超、王克非,2010)
另外,建成的翻譯語料庫將為教授漢英雙語旅游翻譯的教師提供真實的教學材料,并為設計數(shù)據(jù)驅(qū)動教學(Data-Driven Learning,簡稱DDL)提供真實和多樣化的資源。
(二)機助翻譯用途
語料檢索既可為譯者提供不同來源的語句翻譯參考,也可以幫助譯者理解旅游翻譯的結(jié)構(gòu)特征和語體特征。此外,將TranCoTSX作為基于統(tǒng)計的和基于實例的機器翻譯或機助翻譯的支撐數(shù)據(jù)庫,可以大大提高機器翻譯或機助翻譯在旅游翻譯領(lǐng)域的工作效率,還可以幫助譯員有意地克服母語影響,而使用譯語思維。
五、結(jié)語
旅游資源翻譯語料庫的建設難度很大,但有著重大的研究與實踐應用價值。它的建成不僅能為旅游英語教學提供一個重要平臺,而且還可以在旅游翻譯實踐中得到應用。同時,這是一次創(chuàng)建專業(yè)性語料庫的嘗試,為專業(yè)語料庫的構(gòu)建提供了經(jīng)驗。但是,該語料庫的構(gòu)建也存在一些不足:第一,限于人力物力,該語料庫沒有對語料進行相應的標注,因此限制了研究者基于語料庫的相關(guān)研究;第二,該語料庫的規(guī)模還有待擴大,以便更好地服務本地旅游業(yè)。
參考文獻:
[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A].in Baker,M,G.Francis& E.Tognelli.Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam/PhiladelphiaJohn Benjamins Publishing Company,1993:233-250.
[2]Baker,M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,(2):380.
[3]Johns,T.&King;,P.Classroom Concordancing[J].ELR Journal,1991,New Series 4.
[4]Laviosa,S.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings and Applications[M].Amsterdam:Rodopi,2002:10-23.
[5]Olohan,M.Leave it Out!Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation[J]. Cadernos de Traducao,2002,(9):153-169.
[6]Olohan,M.How Frequent are the Contractions?A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus[J].Target,2003,(1):59-89.
[7]胡開寶.語料庫翻譯學:內(nèi)涵與意義[J].外國語,2012,(9):59-70.
[8]馬彩梅,朱益平.陜西省旅游景區(qū)公示語漢英平行語料庫的設計與建設[J].西安外國語大學學報,2013,(1):113-116.
[9]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,(6):27-32.
[10]楊紅英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學,2009,(7):104-108.
[11]楊紅英.旅游翻譯研究范疇探討[J].陜西教育(高教版),2012,(4):25-27.
(趙佰儒 陜西西安 西安外國語大學研究生院 710128)