国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論人力資源管理英語語言特點和翻譯手法

2017-05-30 02:27:47陳光
高教學(xué)刊 2017年13期
關(guān)鍵詞:專門用途英語

摘 要:人力資源英語是專門用途英語中的社科英語一大分支。從語法上離不開普通用途英語的使用規(guī)則,又有自身顯著的語體特點。文章以《培訓(xùn)設(shè)計手冊》為例,從人力資源管理英語的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)和翻譯手法和技巧等角度,試論其語言特點和總結(jié)部分翻譯手法。

關(guān)鍵詞:人力資源管理英語;語體特點;翻譯手法;專門用途英語

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)13-0087-03

Abstract: The Human Resources English belongs to the ESS - one significant branch of ESP. Syntactically it follows the rules of EGP (English for General Purpose) with its significant stylistic features. Taking the "Training Design Manual" as an example, this paper discusses its language features and summarizes translation skills from the aspects of words, sentences structure and discourse structures and translation methods and skills.

Keywords: human resource management English; stylistic features; translation skills; English for specific purposes

一、概述

21世紀是個信息爆炸的時代,以科技為工具,以人才為載體,一個企業(yè)才能快速建立自身的核心競爭力。所以,如何吸引、培訓(xùn)、維護以及使用人才已經(jīng)成為企業(yè)管理人員不斷思考的問題。然而,由于許多培訓(xùn)理論和內(nèi)容都以英語為母本,所以要進行這些傳播工作,中英翻譯工作是溝通的基礎(chǔ)。但目前在翻譯領(lǐng)域,我國對人力資源中英文翻譯的發(fā)展缺乏足夠的關(guān)注,以至于沒有建立較為完整的理論體系作為翻譯指導(dǎo)性策略。本文將以2010年出版的人力資源管理實操手冊的《培訓(xùn)設(shè)計手冊》為例,從詞匯,句子,語篇結(jié)構(gòu)特征以及翻譯技巧等幾個方面分析其語言特點以及技巧,為規(guī)范相關(guān)領(lǐng)域的中英翻譯工作提供重要支持。

二、人力資源管理英語以及ESP

人力資源管理,從企業(yè)本身這一微觀的角度來理解,是指企業(yè)通過對內(nèi)部“人”和“事”的管理來實現(xiàn)人與人之間關(guān)系的和諧,以充分激發(fā)人的潛能,并有計劃、有組織和有指揮地實現(xiàn)組織目標的一系列活動。其中,培訓(xùn)是其最重要和最具代表性的方面之一。根據(jù)王友良對專門用途英語(English for Special Purpose)的研究綜述:Hutchinson & Waters(1987)將專門用途英語分為圖1中的三個主要分支:

圖1中,我們可以看出專門用途英語被分為社科英語、商貿(mào)英語和科技英語三個重要領(lǐng)域。從學(xué)科分類上來說,三個領(lǐng)域雖然所包含的內(nèi)容是不同,但是從目的來說,三者最終的目的和需求都是根據(jù)學(xué)習(xí)者的行業(yè)特點專門開設(shè)的英語課。這點與企業(yè)培訓(xùn)的目的不謀而合。因此,通過專門用途英語(ESP)的角度來分析該行業(yè)英語的特點是可行的。因此,人力資源英語可以被歸類為專門用途英語中的社科英語(English for Social Science)分支。一方面,人力資源管理英語在聽說讀寫幾個方面都具備了普通英語的語法特點。另一方面,又有極為鮮明的語體特點。需要了解的是,語體是一個應(yīng)用語言學(xué)的重要概念,也同時是該領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論。即在人類在進行各樣社交活動過程中,根據(jù)對象、語言環(huán)境的不同而進行溝通所演變和生成的詞匯、句子以及修辭手法等多種語言應(yīng)用的總和。因此,下文將會從ESP的角度,結(jié)合人力資源管理的行業(yè)特點和需求,從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)和翻譯手法等四個角度對該領(lǐng)域英語應(yīng)用進行解析。

三、人力資源管理英語語體分析

(一)詞匯特點

作為專門用途英語的一個分支,人力資源管理英語有極強的實用和專業(yè)性。雖然它的詞匯一般都由通用英語詞匯組成,而術(shù)語是一個行業(yè)英語區(qū)別于其他的行業(yè)英語重要標識。從詞綴角度上來看,人力資源管理英語許多術(shù)語是通過詞綴來構(gòu)建而成:

從圖2的例子可以看出,職位設(shè)置很大程度上是根據(jù)普通英語(EGP)單詞的詞根進行詞綴添加。根據(jù)王友良教授的分析,專門用途英語并非以語言為最終學(xué)習(xí)和培訓(xùn)目的,而是要通過語言的學(xué)習(xí)環(huán)境培訓(xùn)特定的理論知識和上崗技能。特別是合資公司中的跨文化團隊合作,缺少了必要的溝通能力,團隊效率最大化難以實現(xiàn)。

另外,人力資源的詞匯附加意義也成為其行業(yè)性的重要原因。根據(jù)王笑楠分析,無論是中文還是英文,詞匯已然在每個行業(yè)中形成完整且相互聯(lián)系的生態(tài)系統(tǒng)。因為詞匯的形成本身就是人類對世界客觀存在的事物的認知性概括和反映,而且詞匯本身就在整個生態(tài)系統(tǒng)發(fā)展過程中不斷地從本身的概念意義之外賦予附加意義。一方面,人力資源管理英語最顯著的特點是它會使用大量的普通英語詞匯,卻因為語境的不同而意思上有差別。并且這些普通詞匯指代性越明顯的詞匯反而能夠引申出更多的附加含義,能在讀者心理和身體動作上形成共鳴,感同深受。另一方面,在概念義幫助對指代事物的基礎(chǔ)上,附加義還滲透了更多情感色彩和形象色彩。兩種詞義相互交融構(gòu)建出當前豐富的語言體系,使讀者有充分想象空間。

在人力資源英語使用過程中,縮略語的廣泛使用必不可少。企業(yè)培訓(xùn)師在跨文化招聘過程中,必須依靠專業(yè)縮略詞進行展示。其中,首字母縮略法出現(xiàn)在人力資源管理的各個環(huán)節(jié),并且很大程度上提高了培訓(xùn)效率。例如在《培訓(xùn)設(shè)計手冊中》(陳光,董明明,劉建民,2010)中關(guān)于“STAR”設(shè)計模型的內(nèi)容:

從圖3中,這個模型主要從興趣角度入手,主張將公司企業(yè)文化通過氛圍調(diào)動和溝通形式實現(xiàn)?!癝TAR”分別是“Stimulate”“Transfer”“Apply”和“Review”四個單詞的首字母縮略詞,也創(chuàng)造性暗示受訓(xùn)員工“你們的開始需要從這四個方面開始”。在整個PPT培訓(xùn)過程中,對這四個字母的講解如何能深入人心,最重要的就是視覺上的沖擊以及記憶的簡潔。相比繁瑣的單詞來說,首字母縮略能使得受訓(xùn)人員,包括行政管理人員培訓(xùn),更加容易感受培訓(xùn)者的思路脈絡(luò)。值得注意的是,人力資源管理是管理學(xué)的一大重要分支,并且在企業(yè)實際操作過程中與金融財務(wù)、物流、電商、管理等熱門行業(yè)聯(lián)系緊密。因此在培訓(xùn)過程中經(jīng)常與這些領(lǐng)域的縮略詞一起出現(xiàn)。

(二)句子結(jié)構(gòu)

人力資源英語的句子結(jié)構(gòu)十分強調(diào)其指導(dǎo)性,因為相比其他功能部門,如市場部,生產(chǎn)部等,人力資源管理部門有著較強的綜合管理職能。在整個企業(yè)的組織結(jié)構(gòu)中,人力資源部門充當?shù)氖且粋€高層意志傳達中樞的角色,其掌握著整個組織機構(gòu)的人事安排的行政權(quán)力。同時還要兼顧用語的禮貌性和嚴謹性。因此,如何在信息傳達和組織協(xié)調(diào)上體現(xiàn)公司領(lǐng)導(dǎo)的意志以及平衡好各部門的利益是該部門的一項重要考驗。所以,首當其沖要表現(xiàn)出禮貌。而且,在對其他部門提出建議和協(xié)調(diào)的時候,一方面要語言簡潔直觀,另一方面又需要保持委婉的態(tài)度。這兩個原則有助于建立和諧的公司協(xié)作環(huán)境,又能展現(xiàn)管理角色層的權(quán)威。

從一些翻譯實踐我們可以看出,動作或條件是隨著句子主語動作的發(fā)出而發(fā)生或存在的。這種同步性直觀地傳達培訓(xùn)者的指導(dǎo)性暗示,在受眾腦海中形成初步的同步意識。這種暗示并非在短時間內(nèi)轉(zhuǎn)換成受訓(xùn)者的潛意識,而是反復(fù)循環(huán)形成一種下意識,甚至個人認知。主句中使用情態(tài)動詞“would”或者“should”來表示“建議”或“指導(dǎo)”。所以,一方面,企業(yè)培訓(xùn)的效果得以高效提升,這都歸功于通過培訓(xùn)者反復(fù)使用“ing”分詞形式的強調(diào)形成的較為穩(wěn)固的思想認知。另一方面,委婉禮貌通過情態(tài)動詞以一種更容易接受的形式表達了出來,因為受訓(xùn)者感知到的并非是一種簡單粗暴的公司指令,而是一種極具企業(yè)人文關(guān)懷的指導(dǎo)。

同時,值得注意的是,作為許多官方文件常用的句子結(jié)構(gòu),被動句并未在人力資源文本上得以廣泛使用。在科技論文(EST)等需要對客觀事實以及規(guī)律進行陳述的情境下,描述的對象常被前置以體現(xiàn)其突出地位,同時減少了人稱出現(xiàn)以避免過多不必要的主觀性。但是,人力資源文本更多時候強調(diào)閱讀者能夠快速確認自我角色,同時結(jié)合自我情況做出適合的實踐活動。這種主觀認知能力與Tony Bray所提到的認知主義學(xué)習(xí)理論不謀而合,也最終減少了被動語態(tài)的應(yīng)用。

(三)語篇結(jié)構(gòu)特征

根據(jù)胡壯麟和朱永生的分析,在系統(tǒng)功能語言學(xué)中事物內(nèi)部本身存在許許多多抽象的邏輯關(guān)系,其中并列與從屬是其最重要的兩大關(guān)系,并且形成目前交流活動的主要語言邏輯層次體系。同時,語言學(xué)家也分析過這種主要的層次體系總結(jié)所提供的邏輯功能:包括敘事,指導(dǎo)與解釋等等。而指導(dǎo)這一功能正好解釋人力資源管理文本,特別是企業(yè)培訓(xùn)方面整體的語篇結(jié)構(gòu)的邏輯特點。功能性語篇結(jié)構(gòu)的語言單位,包括單詞,短語等普遍存在較為明顯的線性傳導(dǎo)和回饋的特點。在傳導(dǎo)過程,先是定位問題的存在,然后提出主要的解決問題。而往往企業(yè)人員培訓(xùn)實際應(yīng)用中又將這種“問題出現(xiàn)-解決辦法(problem-solution)”的邏輯思路進一步拓展。因此,線性邏輯鏈條更多地包括:問題定位、解決目標制定、解決策略、具體操作步驟以及效果評估等等。這種線性思維會隨著每一個流程的問題出現(xiàn)不斷反復(fù)循環(huán),這也很大程度改變了整體語篇結(jié)構(gòu)。值得指出的是,問題的定位不僅存在于文本的具體章節(jié)的開頭,也可以存在于全文的開頭,這種結(jié)構(gòu)的設(shè)計取決于作者自身的設(shè)計。這也形成以問題為導(dǎo)向,但又將這些問題按照公司具體培訓(xùn)需求進行分類的特點。最后問題線性解決,但根據(jù)評估結(jié)果進行循環(huán)反復(fù)或者結(jié)束。

語場決定語境的本質(zhì)、溝通活動的具體內(nèi)容以及形式等的選擇。從語場上來說,上文人力資源管理英語的情景語境是建立在部門之間協(xié)作和上下級溝通的組織內(nèi)部活動基礎(chǔ)之上。且語篇結(jié)構(gòu)與情景和文化語境之間存在重要聯(lián)系。同時,語旨則是指發(fā)言者與受眾之間的實際關(guān)系,在這里一般特指人力部門的培訓(xùn)人員與受訓(xùn)人員,其最終的溝通目標是通過已設(shè)計好的解決方案引導(dǎo)受眾進行實踐活動。因此,指導(dǎo)性和說服性是其重要的溝通特征。例如:人力資源培訓(xùn)英語會分為正式和非正式文體、書面語和口頭語。同時,東西方在處事風(fēng)格和語言方面的差異將影響到文體的風(fēng)格和類型。

由以上分析可以看出,人力資源培訓(xùn)文本的語篇中存在較多嚴密的邏輯層次,以構(gòu)建線性邏輯鏈條。同時,在語場和語旨突出其語義結(jié)構(gòu),表達其指導(dǎo)性的觀點或者實際安排。

(四)翻譯手法與技巧

在行業(yè)翻譯中,中西著名理論家諾德功能翻譯派、斯·威密爾的翻譯目的論和嚴復(fù)的“信、達、雅”等理論對人力資源管理英語的翻譯有較強的指導(dǎo)意義。雖然以上理論都不能完全單獨適用于人力資源管理的英語的過程,但是賈文波教授對翻譯方法的總結(jié)道出了翻譯一大重要原則:即譯文讀者的特點和期望會最終左右譯者對翻譯風(fēng)格,技巧,手法及策略的選擇。文化轉(zhuǎn)換,交際互動以及跨文化等是其翻譯必須達成的目標。因此,筆者認為, 對人力資源英語的文本翻譯必須首先分析其行業(yè)特點。在功能翻譯目的法則的指導(dǎo)下確保翻譯的準確性,即強調(diào)譯文應(yīng)與原文在內(nèi)容和形式上保持一致,但至于其一致程度和修飾技巧如何還原就取決于由翻譯目的和譯者。其次,通順也是譯者需要充分考慮到主要內(nèi)容。而對于有特殊用途的文本內(nèi)容,如招聘廣告,年度報告或者職業(yè)說明書則要避免翻譯目的語讀者因文化差異而產(chǎn)生的困惑。然而,通順涉及到譯者對同義詞的判斷和選擇,因為他的選擇決定句子轉(zhuǎn)換過程是否考慮到閱讀者和聽者母語的語言使用習(xí)慣。而這僅僅是基本的信息傳遞,創(chuàng)造性和靈活性就更加無從談起。這就要求ESP譯者不但要掌握扎實的英語語言知識和多變的翻譯技巧,而且要掌握國外人力資源的先進管理技巧、案例、企業(yè)培訓(xùn)活動策劃和實際操作的實用知識。這樣才能保證其準確性和專業(yè)性。

人力資源管理英語中有些翻譯內(nèi)容有較強的目的性,如員工激勵口號、宣傳欄、部門職能文本或者企業(yè)培訓(xùn)資料文本。這些內(nèi)容應(yīng)采用交際翻譯法,即一種將關(guān)注點放在目的語讀者,盡量使讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行的翻譯形式。因此,原文意思和勸誘的功能能夠很好地在譯文中實現(xiàn),并加強了文本的社會影響力和價值,達到理想的宣傳效果。

四、結(jié)束語

人力資源管理英語既離不開普通英語(EGP)的語法特點,同時又具有鮮明的專門用途英語(ESP)的特點。所以在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者需要充分學(xué)習(xí)該行業(yè)的專有名次,特殊的句子、語篇的表達形式,并采用兼顧婉轉(zhuǎn)、權(quán)威和簡潔三大特點翻譯方法, 準確地將信息還原。只有這樣,企業(yè)員工間、部門間和上下級間信息的傳達才能更加順暢,提高企業(yè)的工作效率。

參考文獻:

[1]Bray, T.(2006)The Training Design Manual.1st Edition. London:Kogan Page.

[2]布雷.培訓(xùn)設(shè)計手冊:The Training Design Manual: the Complete Practical Guide to Creating Effective and Successful Training Programmes[M].陳光,董明明,劉建民譯.中國勞動社會保障出版社,2010.

[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.

[4]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.

[5]莫莉莉.營銷英語的語言特征及其翻譯[J].上??萍挤g,2003(3):30.

[6]王友良.專門用途英語(ESP)研究綜述[J].長沙:中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,2(6):108-110.

[7]王笑楠.語境在對外漢語詞義教學(xué)中的釋義作用[D].廣西民族大學(xué),2007.

[8]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[9]楊露,歐秋耘.“信”和“達”在商務(wù)英語翻譯中的新探[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2009.

猜你喜歡
專門用途英語
分級教學(xué)在聽力學(xué)專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用初探
高職專門用途英語(ESP)教學(xué)改革探索
東方教育(2016年11期)2017-01-16 01:14:10
構(gòu)建“專門用途英語+大學(xué)生就業(yè)”新模式研究
護理英語課程需求分析與研究
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法與專門用途英語教學(xué)
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:28:29
基于需求分析的高職ESP教學(xué)情況研究
基于ESP視角的大學(xué)英語教學(xué)改革研究
ESP對軍校英語教學(xué)改革的啟示
考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:10:15
獨立學(xué)院大學(xué)英語課程中開展專門用途英語教學(xué)的若干問題的探索
項目教學(xué)法在理工科類ESP課程中的應(yīng)用
科技視界(2016年8期)2016-04-05 09:00:54
长海县| 万盛区| 阿荣旗| 舒兰市| 浑源县| 蒲城县| 临江市| 万载县| 黔东| 平阴县| 黔西县| 南涧| 七台河市| 赤水市| 都安| 门头沟区| 樟树市| 和平县| 民县| 永吉县| 涞水县| 青铜峡市| 开原市| 灵寿县| 蓬安县| 巴彦淖尔市| 武强县| 阿鲁科尔沁旗| 伊宁县| 汝城县| 通榆县| 拉孜县| 遂川县| 潞西市| 乾安县| 安乡县| 城固县| 和田市| 思茅市| 巴东县| 南京市|