国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

北京仙棲洞景點(diǎn)解說牌英譯分析

2017-05-31 06:18羅輝
校園英語·中旬 2017年4期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論英譯

羅輝

【摘要】旅游景點(diǎn)解說牌是展示景區(qū)概況、風(fēng)景文物、歷史由來等內(nèi)容,宣傳景區(qū)獨(dú)特風(fēng)景和魅力的一個(gè)重要載體,便于游客在短時(shí)間內(nèi)對(duì)景區(qū)有較深入的了解和認(rèn)識(shí)。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),對(duì)北京仙棲洞牌示解說的英譯試做分析,旨在避免英譯中出現(xiàn)較多失誤問題,提高英譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】仙棲洞 景點(diǎn)解說牌 英譯 翻譯目的論 失誤分析

一、引言

仙棲洞作為北京屏幕山旅游開展中心的一個(gè)重要景點(diǎn),現(xiàn)已探深6000余米,洞內(nèi)支洞遍布,暗河無源,形態(tài)各異且形象逼真有趣,其景致可以和福建“石華洞”、桂林“蘆笛巖”、杭州“瑤琳洞”、北京“潛真洞”這四大巖洞相媲美,而又獨(dú)具一格。

隨著對(duì)外開放水平的提高,各大風(fēng)景名勝地都吸引來越來越多地海外游客。為了便于海外游客更好的了解景區(qū)特色,景點(diǎn)解說牌的英譯問題已成為人們普遍關(guān)注的問題。景點(diǎn)英譯解說業(yè)已成為國外游客了解旅游景點(diǎn)的主要方式,但筆者發(fā)現(xiàn)仙棲洞外吸引大量游客駐足閱讀的解說牌英譯欠妥,不乏誤譯、漏譯等現(xiàn)象,這不僅直接影響游客旅游體驗(yàn),也間接影響景點(diǎn)文化對(duì)外傳播。

漢斯·弗美爾于20世紀(jì)70年代提出功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopostheorie)。弗美爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,創(chuàng)立了翻譯目的論。該理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種具有目的性的實(shí)踐活動(dòng),即譯文是由翻譯的目的決定的。翻譯必須遵循“目的法則”、“連貫法則和忠實(shí)性法則”以及“忠誠法則”,其中目的法則居于首位。景點(diǎn)牌示解說,屬靜態(tài),其形式為書面材料、圖形符號(hào)、語音等無生命的設(shè)施或設(shè)備,目的是向游客提供有關(guān)景點(diǎn)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的信息。因此,在對(duì)景點(diǎn)解說牌進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)以簡(jiǎn)短精煉的語言如實(shí)介紹景點(diǎn)內(nèi)容為目的。

二、仙棲洞景點(diǎn)解說牌英譯中常見的問題

筆者在游覽仙棲洞時(shí),發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)解說牌的英譯存在較多明顯的失誤或翻譯不當(dāng)之處,現(xiàn)舉幾例加以分析。

1.語法、標(biāo)點(diǎn)等失誤。通過閱讀仙棲洞景點(diǎn)解說牌發(fā)現(xiàn),在英譯內(nèi)容中使用語法錯(cuò)誤或標(biāo)點(diǎn)不當(dāng)?shù)仁д`隨處可見。如對(duì)流金瀑景點(diǎn)的英譯:

“The source of the stone river,The stone river is more than 100 meters long and link the two falls together...”這里既有語法錯(cuò)誤,還有書寫錯(cuò)誤。第一個(gè)逗號(hào)后,the本應(yīng)小寫,但原句中是大寫,屬于低級(jí)拼寫錯(cuò)誤。即使是小寫,前后兩句連接不當(dāng),又屬于語法錯(cuò)誤。逗號(hào)后面is more than100 meters long屬于典型漢語思維,英語表達(dá)不地道,因原文中是“石河百米長”,故應(yīng)改為is one-hundred meters long。最后link主語仍是stone tiver,所以應(yīng)用第三人稱單數(shù)形式,改為links。所以全句,應(yīng)改為It is regarded as the source of the stone river,which is one-hundred meters long and links ...。

2.結(jié)構(gòu)混亂,表達(dá)不清。中華文化源遠(yuǎn)流長博大精深,孕育出漢語言獨(dú)特的詩化特點(diǎn)。各類文章包括旅游景區(qū)介紹詞往往具有用詞典雅華麗、凝練含蓄,行文講究音律對(duì)仗、音韻和諧,句式追求工整勻稱,常用對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字格等特點(diǎn)。這與英語簡(jiǎn)潔明了的風(fēng)格極為不同,英譯旅游文本應(yīng)尊重閱讀對(duì)象,用簡(jiǎn)單的話語表達(dá)出準(zhǔn)確的信息,譯本最忌重復(fù)累贅。

如:“玉山宏偉壯觀,猶如冰雕玉琢而成,它是流水沉積而成,感覺就像一排排茂密的樹林覆蓋一層厚厚的大雪?!逼溆⒆g為:“The magnificent jade hill is the sedimentation of the streams while it looks like is made of jades.it looks like a forest covered by thick snows,and the stalactites on the top is the swords to defend the jade hill.”

英譯中出現(xiàn)了幾處明顯錯(cuò)誤,第一個(gè)句號(hào)后,it應(yīng)大寫,譯文卻是小寫,snow是不可數(shù)名詞,卻錯(cuò)加了s。且stalactites...is...,此處is應(yīng)改為復(fù)數(shù)are。另外本段用了兩次looks like,重復(fù)使用過多,所以本段可改為:Seemed like a row of dense woods covered with a thick layer of heavy snow,the magnificent Yushan in fact is sedimented by rocks eroded by flowing water,as if it was carved out of ice and jade.

仙棲洞還有“寶塔尋根”這一著名景點(diǎn),解說牌中譯為Rootless Pagoda,意為無根的寶塔,筆者認(rèn)為譯為root-seeking pagoda更符合原意。類似以上的錯(cuò)誤不勝枚舉,就不再此一一列舉。

三、結(jié)語

解說牌的英譯也成為景區(qū)對(duì)外宣傳不可或缺的部分,英譯水平高低不僅直接影響游客旅游體驗(yàn),也影響景區(qū)文化的對(duì)外宣傳及景區(qū)的國際形象。作為譯者,應(yīng)從游客和受眾的立場(chǎng)考慮,根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯原則和策略,規(guī)避英譯中容易出現(xiàn)的語法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)符合等低級(jí)失誤,用合適翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯,最大化地實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能和目的,承擔(dān)起對(duì)外宣傳民族文化的使命感。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]黃建玲.泰山旅游景點(diǎn)牌示解說英譯分析[J].中國科技翻譯,2016(1).

[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4]陶雪.淺談旅游英語翻譯的規(guī)范化研究[J].中國科技博覽,2010(21).

猜你喜歡
翻譯目的論英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
孔子之道及其英譯之法