趙志敏
【摘要】民俗文化在我國(guó)五千年發(fā)展過(guò)程當(dāng)中具有重要的歷史價(jià)值與人文價(jià)值,是我國(guó)民族文化的重要組成內(nèi)容。在當(dāng)今文化發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,需要針對(duì)民俗文化進(jìn)行傳承與發(fā)揚(yáng)。由于我國(guó)是多民族的國(guó)家,不同的少數(shù)民族具有其獨(dú)特的語(yǔ)言文化形式,為了能有效對(duì)少數(shù)民族的文化進(jìn)行傳揚(yáng),需要針對(duì)不同少數(shù)民族語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,以此保留少數(shù)民族文化特色,促進(jìn)少數(shù)民族文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】民俗文化 外宣 翻譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)17-0114-01
前言
民俗文化主要是指民間民眾當(dāng)中的風(fēng)俗生活與文化進(jìn)行系統(tǒng)的分析與思考,通過(guò)針對(duì)一個(gè)國(guó)家、民族或地區(qū)中所居住的民眾進(jìn)行共享、創(chuàng)造、傳承風(fēng)俗生活習(xí)慣。針對(duì)人民群眾進(jìn)行精神文化、物質(zhì)文化進(jìn)行相應(yīng)的分析與思考,通過(guò)從文化深層層面與表層層面進(jìn)行分析與探究,以此針對(duì)命中生活的風(fēng)俗文化進(jìn)行相應(yīng)的傳播與發(fā)展,促進(jìn)一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族或一個(gè)地區(qū)的文化觀念與價(jià)值觀念及生活方式的有效形成。
一、異化翻譯與民俗文化的傳播
在眾多翻譯手段當(dāng)中,異化是其一種重要手段,在1995年說(shuō)出版的《譯者的隱形》一書(shū)中注重提出有關(guān)異化翻譯與民族文化的傳播。其中明確提出,一個(gè)異化翻譯質(zhì)量的好壞,直接就影響到一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族、一個(gè)地區(qū)的文化傳播。在進(jìn)行異化翻譯過(guò)程當(dāng)中需要著重注重地方民族特色,針對(duì)性的進(jìn)行異化翻譯,確保當(dāng)?shù)孛褡逄厣牧己帽A襞c發(fā)展,以此促進(jìn)民族文化的良好傳播。
由于民俗文化具有一定的地域性特點(diǎn),在針對(duì)民俗文化進(jìn)行異化過(guò)程中能夠良好將一個(gè)民族或地域的文化進(jìn)行良好的展現(xiàn),以此營(yíng)造出一個(gè)多元化發(fā)展的局面。在針對(duì)一個(gè)民族或區(qū)域的民俗文化利用歸化法依照語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程當(dāng)中的目的性進(jìn)行相應(yīng)的劃分,通過(guò)利用我國(guó)民俗文化的傳播,針對(duì)一些特有的民俗文化進(jìn)行英語(yǔ)化翻譯,以此能夠有效的擴(kuò)充外語(yǔ)文化的詞匯含量,豐富外語(yǔ)體系結(jié)構(gòu),有效的促進(jìn)我國(guó)民族文化與外語(yǔ)文化進(jìn)行相互滲透與交融,有利于我國(guó)民族文化傳揚(yáng)與發(fā)展。
針對(duì)不同的民族文化具有一定的差異性,其所存在的差異性良好的構(gòu)成各民族文化發(fā)展特色,促進(jìn)了世界文化多元化的發(fā)展局面,通過(guò)針對(duì)民族文化進(jìn)行相應(yīng)的異化翻譯,能夠有效的保留一些特有的民俗文化形象與特色,充分為國(guó)內(nèi)外文學(xué)發(fā)展展現(xiàn)出我國(guó)民族文化的博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在針對(duì)我國(guó)民族進(jìn)行相互融合趨勢(shì)過(guò)程中,需要有效的保持我國(guó)民族特色,提升我國(guó)民族文化在世界文化發(fā)展過(guò)程中的地位,充分的體現(xiàn)我國(guó)民族文化“走出去”這一改革開(kāi)放下的新型理念。
二、外宣的角色定位
(一)助力區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展
在展開(kāi)文化交流領(lǐng)域中,目前已經(jīng)逐步形成跨文化交際模態(tài)。我國(guó)民俗文化進(jìn)行對(duì)外宣傳過(guò)程,需要通過(guò)“跨文化交際”這一新型動(dòng)態(tài)模式針對(duì)我國(guó)民俗文化進(jìn)行相應(yīng)的宣傳與發(fā)展。因此,在針對(duì)我國(guó)地方文化進(jìn)行對(duì)外發(fā)展的過(guò)程中,需要針對(duì)我國(guó)不同民俗文化的存在價(jià)值與歷史意義進(jìn)行有效的梳理與整合,讓民俗文化具有一定的體系化與規(guī)范化,針對(duì)不同民族特色進(jìn)行保留與創(chuàng)新,以此推動(dòng)我國(guó)民族文化的發(fā)展。在針對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯過(guò)程中,需要確保民俗文化的內(nèi)容在進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確性與科學(xué)性。通過(guò)翻譯這一語(yǔ)言交際手段,有效的構(gòu)建起民俗文化通往世界的橋梁,實(shí)現(xiàn)我國(guó)民俗文化能夠與世界經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)進(jìn)行對(duì)接,良好的提升我國(guó)民俗文化經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
(二)民俗文化要實(shí)現(xiàn)“傳真”和“達(dá)意”
在針對(duì)我國(guó)民俗文化進(jìn)行翻譯過(guò)程中,就要有效保留民俗文化獨(dú)特的地域性,通過(guò)翻譯保留民俗文化的獨(dú)特性特色,依照民俗文化相應(yīng)語(yǔ)境氛圍進(jìn)行準(zhǔn)確的戰(zhàn)象與表達(dá),以此營(yíng)造一個(gè)獨(dú)特的文化氛圍。民俗文化在進(jìn)行文化傳播過(guò)程當(dāng)中,不同于一般性的科學(xué)性文化,在進(jìn)行文化傳播過(guò)程需要具有一定的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)境氛圍與語(yǔ)義形式,因此在進(jìn)行民族文化進(jìn)行翻譯過(guò)程中,需要將民族特色的原文進(jìn)行相應(yīng)的保留,以此充分的展現(xiàn)出民族文化低的特色與精髓。
三、民俗文化外宣策略
(一)依托政府、學(xué)者
為實(shí)現(xiàn)我國(guó)民俗文化能夠走向國(guó)際化發(fā)展道路,其中不可缺少政府力量的支持。需要在相關(guān)部門(mén)的引導(dǎo)與推動(dòng)之下,結(jié)合我國(guó)不同地區(qū)民族的民俗文化特色進(jìn)行因地制宜的發(fā)展,通過(guò)合情合理的政策與法規(guī)針對(duì)我國(guó)不同地區(qū)不同民族的文化進(jìn)行推動(dòng),加大政府對(duì)民俗文化發(fā)展的投資力度,通過(guò)針對(duì)民俗文化進(jìn)行搭建“走出去”這一個(gè)發(fā)展平臺(tái),做好對(duì)外宣傳工作,構(gòu)建民俗文化國(guó)際化發(fā)展平臺(tái)。另外,需要針對(duì)民俗文化的傳揚(yáng)這進(jìn)行相應(yīng)的開(kāi)發(fā)與培養(yǎng),有效加強(qiáng)譯者人才團(tuán)隊(duì)建設(shè),加大有關(guān)民俗文化發(fā)展推廣力度,以此吸引更多具有高水準(zhǔn)能力的翻譯實(shí)踐者投身到我國(guó)民俗文化翻譯實(shí)踐活動(dòng)當(dāng)中。為了推動(dòng)我國(guó)民俗文化的對(duì)外發(fā)展,我國(guó)部分重點(diǎn)高校開(kāi)始逐漸開(kāi)設(shè)有關(guān)民俗文化的翻譯課程,以此推動(dòng)我國(guó)新生代大學(xué)生能夠積極主動(dòng)的投身于民俗文化發(fā)展建設(shè)當(dāng)中,促進(jìn)我國(guó)民俗文化的對(duì)外發(fā)展與傳揚(yáng)。
(二)突出文化定位
在我國(guó)五千年源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化當(dāng)中民俗文化其中最耀眼的一顆明星,為了推動(dòng)我國(guó)民俗文化有效的繼承與發(fā)展,提高我國(guó)民俗文化對(duì)外宣傳力度十分重要,需要通過(guò)“走出去”平臺(tái)的代建,有效的促進(jìn)我國(guó)民俗文化與世界文化的交融與生化,確立我國(guó)民族文化在實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中定位為文化地位。
在當(dāng)今世界發(fā)展范圍內(nèi),世界文化發(fā)展趨勢(shì)正呈現(xiàn)出一種多元化發(fā)展特點(diǎn)。為了迎合世界文化發(fā)展趨勢(shì),通過(guò)對(duì)我國(guó)民俗文化的翻譯,將我國(guó)民俗文化推向國(guó)際化發(fā)展道路,以此有效的促進(jìn)我國(guó)民俗文化的傳播與發(fā)展。因此,相關(guān)民俗文化的翻譯者,一定要確保自身具備對(duì)民俗文化深厚的理解能力,對(duì)外語(yǔ)言的掌握能力,在進(jìn)行文化翻譯實(shí)踐過(guò)程中一定要保持一顆清晰的頭腦,能夠準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)到民俗文化的定位文化,有效識(shí)別出文化身份,以此確保翻譯者在進(jìn)行民俗文化外宣翻譯過(guò)程中能夠找準(zhǔn)文化定位。通過(guò)將我國(guó)民俗文化翻譯成外語(yǔ)言形式,能夠充分的將我國(guó)悠久文化展現(xiàn)到全世界人民面前,以此促進(jìn)我國(guó)民俗文化的發(fā)展與傳揚(yáng),推動(dòng)我國(guó)民俗文化走出國(guó)門(mén)面向世界。
(三)植根文化土壤
不同地區(qū)具有不同的民俗文化特色,在針對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯過(guò)程需要植根于民俗文化本源,才能夠有效的傳達(dá)出民俗文化特色與精髓。因此,翻譯語(yǔ)言需要充分扎根于土壤之中,才能夠讓民俗文化得到更好的發(fā)展與傳揚(yáng),為我國(guó)民俗文化的發(fā)展提供更為持久的生命力與發(fā)展空間。
總結(jié)
在我國(guó)歷史文化、社會(huì)文化、藝術(shù)文化發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,民俗文化是其重要組成成分,我國(guó)民俗文化在“走出去”平臺(tái)構(gòu)建之下,通過(guò)針對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯,以此促進(jìn)我國(guó)民俗文化的對(duì)外傳播與宣言。因此,在民俗文化外宣、翻譯過(guò)程當(dāng)中,一定要緊扣文化定位,深如挖掘民俗文化內(nèi)涵,通過(guò)異化翻譯方式,結(jié)合多種翻譯手法,有效保留我國(guó)民俗文化特色,促進(jìn)我國(guó)民俗文化與世界文化相互融合,提升我國(guó)文化在世界文化上的國(guó)際地位。
參考文獻(xiàn):
[1]王鐘銳.民俗文化外宣策略研究——以河北民俗文化為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(12):83-85.
[2]馬慈祥.民俗文化詞語(yǔ)的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009,(03):109-111.