国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢互譯中的異化與歸化

2017-05-31 19:38:23李文文吳哲
課程教育研究 2017年15期
關(guān)鍵詞:歸化異化

李文文++吳哲

【摘要】近年來(lái),隨著中國(guó)和俄羅斯在經(jīng)濟(jì)、政治和文化領(lǐng)域的交流日益頻繁,俄漢互譯顯得尤為重要。但是俄語(yǔ)漢語(yǔ)之間的相互翻譯并不是無(wú)腦簡(jiǎn)單的將這兩種語(yǔ)言進(jìn)行相互對(duì)照的粗暴翻譯。而是一個(gè)尋求異化、歸化的綜合式融合翻譯方法,這是一種俄漢結(jié)合進(jìn)行相互補(bǔ)充完善的過程。

【關(guān)鍵詞】俄漢互譯 異化 歸化

【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)15-0215-02

異化與歸化是兩種形式不同的翻譯方法,孰優(yōu)孰劣在翻譯界已爭(zhēng)論了近一個(gè)多世紀(jì),其起源可追溯到1813年德國(guó)哲學(xué)家Sheleiermacher的一篇著作,在這篇論著中,他對(duì)異化和歸化兩種方法進(jìn)行了自己的詮釋,將兩種方法進(jìn)行了至今都還認(rèn)可的定義,異化乃是讀者靠近作者,而歸化則是作者靠近讀者,這是兩種截然不同的詮釋。1995年意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂也對(duì)異化和歸化進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為異化是通過大膽地突破目的語(yǔ)的常規(guī)寫作思維習(xí)慣,使譯文竭力保持原著的風(fēng)格特征,而歸化是通過采用準(zhǔn)確、清楚、流利的為目的語(yǔ)讀者所熟知的語(yǔ)言文化以將對(duì)原著對(duì)目的語(yǔ)讀者陌生感降到最低限度。

一、異化翻譯

韋努蒂是提出異化翻譯的先驅(qū)代表者,他十分的推崇流暢的翻譯,這種翻譯策略在西方十分盛行,透明化是他所追求的理想化翻譯。他反對(duì)歸化法,認(rèn)為那是一種剝削和納粹,而異化法則是抵抗人種論和種族主義的有效手段。在中國(guó)對(duì)于“異化翻譯”,魯迅曾經(jīng)說過,對(duì)譯者來(lái)說,要想理解異化翻譯,首先就是要閱讀大量的外國(guó)名著,并且要對(duì)國(guó)外的文化有著自己深刻的見解,這樣翻譯的文學(xué)作品才擁有自己的風(fēng)格。他認(rèn)為,譯者必須盡量使用異化翻譯以豐富讀者的外國(guó)文化知識(shí)。翻譯家羅新璋也曾經(jīng)提到過:翻譯是需要靈氣的,要翻譯外國(guó)文學(xué),需要擁有異國(guó)氣質(zhì),懂異國(guó)情調(diào),要有一種洋氣的感覺。例如:中國(guó)“龍”這個(gè)含義深刻的形象,要想讓外國(guó)讀者對(duì)這個(gè)形象產(chǎn)生正面的聯(lián)想,也只有通過異化的詮釋,才能夠達(dá)到這樣的效果。

異化翻譯傳遞具有異域情調(diào)風(fēng)格的元素。以下例子為不同語(yǔ)言層面上的異化翻譯:

(1)語(yǔ)音層面的異化翻譯:

“балет”- “芭蕾舞”“леба”-“列巴”①

“ведро”-“桶”② “платье”-“裙子” ③

“салат”- “沙拉” “лубу”-“盧布”

(2)語(yǔ)義層面的異化翻譯:

① 俄羅斯面包的統(tǒng)稱。

②東北地區(qū)稱為:喂的羅(因當(dāng)時(shí)東北地區(qū)俄國(guó)人較多在此居住,音譯而成。)

③東北地區(qū)稱為:布拉吉(因當(dāng)時(shí)東北地區(qū)俄國(guó)人較多在此居住,音譯而成。)

《紅樓夢(mèng)》-“Сон в красном тереме”

《西游記》-“Путешествие в запад ”

《四世同堂》-“Четыре поколения одной семьи”

《聊齋志異》-“Раиказы о чудесах из кабинета Лао”

隨著中國(guó)改革開放程度的不斷加深,在現(xiàn)代化和全球化的社會(huì)背景下,中國(guó)人的價(jià)值觀、思維方式以及信仰也不斷發(fā)生變化,因此異化翻譯也變得越來(lái)越時(shí)髦。異化翻譯法更適宜于政治、宗教和哲學(xué)等文本的翻譯,因?yàn)檫@類譯文的讀者渴望了解外國(guó)的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。

二、歸化翻譯

歸化翻譯理論最著名的代表是奈達(dá),他強(qiáng)調(diào)翻譯文本的交際功能和平衡,包括文體平衡、文化價(jià)值、社會(huì)平衡以及語(yǔ)言學(xué)特征的平衡。在中國(guó)支持“歸化翻譯”策略的學(xué)者有嚴(yán)復(fù)、林紓和梁?jiǎn)⒊?。在《譯者的隱身-翻譯史》一文中L.Venuti指出在將原著話語(yǔ)轉(zhuǎn)為譯者話語(yǔ)的過程中,譯者隱去其寫作、雕琢的痕跡,以使譯著讀起來(lái)宛如天成。由此可看出,成功的歸化翻譯能使目的語(yǔ)讀者更便捷地理解文章。

歸化,翻譯學(xué)者將其分為兩種:一種是忠實(shí)的歸化,即其總體是規(guī)定性,關(guān)注語(yǔ)言層面,注重翻譯的藝術(shù)效果,是一種翻譯的方法;另一種是非忠實(shí)的歸化,即描述性,是文化層面的,關(guān)注翻譯的意識(shí)形態(tài),是一種翻譯的策略。無(wú)論哪一種,其目的和作用都在于使譯文讀起來(lái)更加生動(dòng)形象,歸化的立足點(diǎn)是讓讀者更容易接受和理解。

通常來(lái)講,俄語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的漢譯采用歸化翻譯法。因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)具有語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整、含義發(fā)人深省等優(yōu)點(diǎn),漢譯中若能恰如其分地將歸化法加以運(yùn)用,會(huì)增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。例如:Москва не сразу строилась.如果采用異化法翻譯,則應(yīng)該讓讀者感受到異國(guó)風(fēng)味,應(yīng)譯為:莫斯科不是一天建成的。而采用歸化法翻譯,按照中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,可譯為:冰凍三尺非一日之寒。同樣地,Близ царь, близ смерти.異化法翻譯為:離皇帝近,死得也快。歸化法翻譯為:伴君如伴虎。Два медведя в одной берлоге не уживутся.異化法翻譯為:一個(gè)窩里容不下兩只熊。而對(duì)于中國(guó)人來(lái)講“熊”的文化較少,反而是虎倒是見怪不怪了。因此歸化法翻譯為:一山不容二虎。

異化和歸化作為兩種翻譯方法歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一,從讀者的接受能力、翻譯方法論的發(fā)展以及文化融合潮流來(lái)分析,認(rèn)為異化翻譯乃大勢(shì)所趨,但同時(shí)人們不能排斥歸化翻譯,其必要性不可低估,譯者要掌握好尺度,在異化和歸化之間求得最佳的平衡點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]羅新璋.翻譯論集.北京:商印圖書館.1984:315.

[2]L.Venuti.The Translators Invisibility.London and New York:Routledge.1995.

[3]陳麗莉.翻譯的異化與歸化.中國(guó)科技翻譯.1999.27頁(yè)

[4]王東風(fēng).歸化還是異化:矛盾的交鋒.中國(guó)翻譯.2002(5):24-26

[5]曲映春.歸化還是異化.考試周刊.2009(2).

猜你喜歡
歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
異化圖像的人文回歸
分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
双柏县| 牟定县| 隆安县| 梁河县| 长葛市| 丰顺县| 分宜县| 石泉县| 扎赉特旗| 江门市| 萨嘎县| 满城县| 海城市| 西乌珠穆沁旗| 六枝特区| 红原县| 龙州县| 自治县| 浦北县| 黄梅县| 鄂伦春自治旗| 突泉县| 土默特右旗| 班玛县| 西林县| 西城区| 平武县| 林西县| 麻阳| 茌平县| 峨山| 象山县| 河源市| 阿勒泰市| 茂名市| 探索| 浦东新区| 蕉岭县| 花垣县| 建湖县| 屏南县|