黃莉莉
(莆田學(xué)院 文化與傳播學(xué)院,福建 莆田 351100)
也論商務(wù)英語文體及語用特征
黃莉莉
(莆田學(xué)院 文化與傳播學(xué)院,福建 莆田 351100)
商務(wù)英語是專門用途英語的一種,它是英語的一種功能變體。與普通英語不同,商務(wù)英語具有明確的使用目的和意義,在詞語用法和句子結(jié)構(gòu)等方面有其特征。闡述商務(wù)英語知識與基礎(chǔ)英語知識的關(guān)系,從商務(wù)英語的詞匯以及句式等方面分析商務(wù)英語的文體及語用特征,以期掌握商務(wù)英語,提高使用得體的商務(wù)英語的能力,促進商務(wù)活動的成功。
商務(wù)英語;文體特征;語用特征
隨著改革開放的不斷發(fā)展,我國與世界各國和地區(qū)之間的商貿(mào)往來日益擴大,外向型經(jīng)濟也日益壯大,商貿(mào)英語作為對外經(jīng)貿(mào)往來的工具,其重要性是顯而易見的。商貿(mào)英語有其自身的特點和規(guī)律,學(xué)好普通英語,掌握商務(wù)專業(yè)詞匯與術(shù)語,兩者缺一不可。商務(wù)英語是ESP(English for Specific Purpose),即:以商務(wù)為目的的一種特殊用途英語,是以滿足職場需求為目的,以一種交際能力的形式體現(xiàn),并在商務(wù)這一特定場合使用英語進行溝通交流的語言。商務(wù)英語最大的特點就是實用性與專業(yè)性,與普通基礎(chǔ)英語緊密相關(guān)[1]。
目前國內(nèi)商務(wù)英語研究發(fā)展迅猛,對商務(wù)英語教學(xué)與實踐關(guān)注度較高,從研究領(lǐng)域看,研究范圍廣,但較為籠統(tǒng),運用語言學(xué)理論研究商務(wù)英語的研究者較少。本文在前人對商務(wù)英語研究基礎(chǔ)上,通過理論與實踐相結(jié)合,從語用學(xué)的角度,對比分析商務(wù)英語與普通英語,探討商務(wù)英語的文體特征及語用特征,以提高商務(wù)英語學(xué)習(xí)者得體、準確地運用商務(wù)英語進行商務(wù)活動的能力。
學(xué)好商務(wù)英語這一專門用途英語,首先必須要有扎實的英語語言基礎(chǔ),這是前提和保證,符合語言學(xué)習(xí)的規(guī)律。商務(wù)英語是英語的一種功能變體,同時又與普通基礎(chǔ)英語緊密相關(guān)。因此,學(xué)好商務(wù)英語的基本宗旨應(yīng)是聽、說、讀、寫、譯等語言技能的訓(xùn)練,如果沒有扎實的普通英語語言基礎(chǔ)知識與技能,是學(xué)不好商務(wù)英語。但是,如果只有普通英語的知識和技能,同樣也是不能很好地學(xué)習(xí)和掌握商務(wù)專業(yè)知識,勝任國際商務(wù)工作。商務(wù)英語不是“商務(wù)”與“英語”簡單相加的關(guān)系,而是兩者有機的融合。商務(wù)英語的知識包括:英語語音、語法、詞匯、語篇和跨文化知識以及商務(wù)有關(guān)的國際交易與服務(wù)。商務(wù)英語的技能包括聽、說、讀、寫、翻譯等語言交際技能。因此,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者以及從事外貿(mào)的工作人員必須將普通英語語法,語言功能,聽說技能等運用于商務(wù)談判,服務(wù)于外貿(mào)工作。通過學(xué)習(xí)商務(wù)英語,掌握商務(wù)知識,運用所掌握的英語語言技能與外商進行溝通交流,開展國際商務(wù)社交活動,以取得成功的商務(wù)談判,達到學(xué)習(xí)商務(wù)英語的意義和目的。[2]
商務(wù)英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語,與普通基礎(chǔ)英語有著密切的聯(lián)系,它是商務(wù)人員在商務(wù)活動中使用的一種工作語言。Pickett(1989)指出:“商務(wù)英語是特定業(yè)務(wù)的技術(shù)性和普通公眾的語言之間的中介語。 它不是純粹的群體內(nèi)的溝通。這并不奇怪,因為商務(wù)和商業(yè)被定義為普通公眾和專門生產(chǎn)者之間的接口?!盵3]
(一)商務(wù)英語具有明確的目的性
明確的目的性(A sense of purpose)是商務(wù)英語最主要的特點。普通英語是我們在日常生活中的一種表達思想的工具,用于人們的溝通與交流。而商務(wù)英語屬于專門用途英語的一種,是為了某種非常具體的商業(yè)目的而使用的語言,因此,是具有明確的目的性的。因為商業(yè)具有競爭性,公司與公司之間存在競爭,為了取得更好的業(yè)績,獲得更高的利益。學(xué)習(xí)商務(wù)英語應(yīng)有明確的學(xué)習(xí)目的,并為達到成功的商務(wù)談判這一目的服務(wù)。因此,如果沒有掌握好商務(wù)英語,聽錯一個數(shù)字,就可能造成巨大經(jīng)濟損失。[4]
(二)商務(wù)英語具有較強的客觀性
商務(wù)英語是商務(wù)場合所使用的語言,因此具有較強的客觀性。它是做貿(mào)易或生意所使用的語言,涉及范圍有產(chǎn)品或商品的推銷,所以在這種特定的商品買賣交易等商務(wù)場合所使用的語言具有較強的客觀性,較少具有個人感情因素或主觀性。在商務(wù)場合經(jīng)常使用反映客觀事實的言語,例如:“商務(wù)英語是商務(wù)場合所使用的語言,因此具有較強的客觀性。它是做貿(mào)易或生意所使用的語言,涉及范圍有產(chǎn)品或商品的推銷,所以在這種特定的商品買賣交易等商務(wù)場合所使用的語言具有較強的客觀性,較少具有個人感情因素或主觀性。[5]在商務(wù)場合經(jīng)常使用反映客觀事實的言語,例如:的業(yè)績,獲得更高的利益。學(xué)習(xí)商務(wù)英語應(yīng)有明確的學(xué)習(xí)目的,并為達到成功的商務(wù)談判這一目的服務(wù)。因此,如果沒有掌握好商務(wù)英語,聽錯一個數(shù)字,就,the disadvantages具有。在談判中,商務(wù)人員所使用的語言不是表達個人的感情或表述個人的觀點,而是從客觀的角度敘述或描述事實,故商務(wù)英語具有很強的客觀性。
(三)商務(wù)英語具有較強的規(guī)定性
在表現(xiàn)形式上商務(wù)英語具有較強的規(guī)定性。商務(wù)英語語言簡明規(guī)范,在商務(wù)場合,由于商務(wù)人員經(jīng)常忙于繁忙的商業(yè)事務(wù),在與客戶交談時,他們常常按照一定的模式或程序,交往時通常按照一定的商務(wù)儀式,商務(wù)用語不但簡明扼要,而且禮貌規(guī)范,因為商務(wù)人員需要考慮時間的經(jīng)濟效率,有時為了避免形式過于拘泥正式,出于建立一種良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系的目的,生意還在觀光旅游、購物、宴會等場合談成。商務(wù)人員必須學(xué)習(xí)并掌握國際上通用的、規(guī)范的商務(wù)英語文體,運用明晰合乎邏輯的商務(wù)語言。以獲得更快的時間效益和更高的經(jīng)濟效益。
(四)商務(wù)英語具有明顯的專業(yè)術(shù)語性
商務(wù)英語是一門用于商務(wù)場合的英語語言,其用詞具有明顯的專業(yè)術(shù)語性。因此,經(jīng)常使用明晰的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)范圍涉及的領(lǐng)域較廣,如:國際金融、國際貿(mào)易、市場營銷、經(jīng)濟、法律、保險等,每個領(lǐng)域都有其專業(yè)術(shù)語。如國際金融方面:adjustable rate(可調(diào)整利率),capital requirement(資本要求);國際貿(mào)易方面:import surcharge(進口附加稅),standby credit(備用信用證),All Risks(一切險);市場營銷方面:market share (市場份額),post-purchase evaluation(購后評估);經(jīng)濟方面:transaction costs(交易成本),monetary policy(貨幣政策);保險方面certificate of insurance(保險憑單),Risk-based capital(風險資本要求);法律方面的:claim(索賠),law of nations(國際法)等[6]。
商務(wù)英語的語用特征在用詞方面表現(xiàn)為專業(yè)詞匯豐富,多使用含有商務(wù)英語詞義的普通英語詞匯或復(fù)合詞,大量運用縮寫詞;商務(wù)英語在句式上的特征表現(xiàn)為多使用簡單句、被動語態(tài)、虛擬語氣及倒裝句。在語用方面講求禮貌、委婉、簡練[7]。
(一)商務(wù)英語的詞法特征
1.商務(wù)英語是英語的一種重要的功能變體。它是人們在商務(wù)活動中使用的一種工作語言,與普通英語緊密相連,但又具有獨特的行業(yè)特點。在商務(wù)英語中,除了專業(yè)術(shù)語外,普通英語的語義、語法等占了很大的部分,許多日常用詞用于商務(wù)英語場合具有了新的、特殊的含義,如表1。
表1 一些英語詞匯的不同詞義Tab.1 Some of the differentmeaning of the English vocabulary
上表中,offer一詞,在下列兩個句子中的詞義不同。例如,
(1)We should try to offer help for the old who are disable.
我們應(yīng)盡力去幫助那些殘疾老人。
(2)Could you offer us themost favorable price?
貴方可否給我們報最優(yōu)惠價格?
在例句(1)中offer詞義為“提供”;而在例句(2)中,其詞義為“報價”。
又如advice一詞,例句:
(1)Teachers always give us some good advice on how to study efficiently.
老師們總會給我們一些如何有效學(xué)習(xí)的好建議。
(2)It would be highly appreciated if you could send us shipping advice as soon as possible.
如貴方能盡快寄送裝船通知,我方將不勝感激。
在例句(1)中adevice詞義為“建議”;而在例句(2)中,其詞義則為“通知”。
再比如:conduct作動詞,重音落在第二個音節(jié),意為經(jīng)營,處理,實施等。
(1)We conduct our business on very narrow profit margins.
我們經(jīng)營業(yè)務(wù),獲利很微薄。
conduct作名詞,重音在第一個音節(jié),意為行為,品行等。
(2)He described Hogg’s conduct as disgusting and horrid.
他把霍格的行為說得令人反感和厭惡。
又如subject有以下幾種詞義:
a.動詞,用作謂語。
We must subject all the applications to careful? scrutiny.
我們必須對所有的申請進行認真仔細的審查。
b.形容詞,用作表語。
This offer is subject to our final confirmation.
本報價以最后確認為準。
c.副詞,用作狀語。
We make you the following offer subject to the goods being unsold.
我們做出如下報盤,以貨物未售出為有效。
2.商務(wù)英語詞匯另一特點是:商務(wù)詞匯具有很強的單詞組合能力,如business一詞可以跟多個單詞組合,形成一系列相關(guān)的商務(wù)專業(yè)詞語。在商務(wù)類英漢或漢英詞典中可以查到與business一詞組合的復(fù)合詞不低于150個。如:
business English 商務(wù)英語
business transaction 商務(wù)交易
business ethics 商業(yè)道德
business loan 商業(yè)貸款
business achievement 經(jīng)營業(yè)績
business acquisition 企業(yè)兼并;業(yè)務(wù)收購
business expenses 營業(yè)費用
businessmanagement 企業(yè)管理
business entity 企業(yè)單位
business structure 企業(yè)結(jié)構(gòu)
又如market一詞。
該詞作名詞用時,意即“市場、銷路”。如:
themoneymarket金融市場
the(European)Common Market(歐洲)共同市場
Market用作動詞時,則含營銷之義,如:market department營銷部marketmanager市場經(jīng)理。
3.詞法方面又一特點:縮寫詞多。商貿(mào)業(yè)務(wù)涉及到的英語詞匯范圍很廣,相應(yīng)的縮寫詞語必然很多。在商務(wù)信函中,大量運用縮寫詞。[8]縮寫詞構(gòu)成形式主要有以下幾種:
(1)取每個單詞的首字母。
GATT General Agreement on Trade and Tariffs(貿(mào)易關(guān)稅總協(xié)定)
ICC International Chamber of Commerce(國際商會)
DECD Organization for Economic Cooperation Development(經(jīng)濟合作與開發(fā)組織)
IMF International Monetary Fund (國際貨幣基金組織)
(2)取詞首幾個字母(一般為三個字母)。
CUR currency 貨幣
APPR approximately 大約
(3)刪去元音字母,用輔音來代替整個字。
DLY delay 拖延
SHTG shortage短缺額
(4)用近似發(fā)音來表示。
U you 你
Y why 為什么
(5)略去中間,保留兩頭。
COML commercial商業(yè)的
NAT’L national 國家的,民族的
形象的詞語也是商貿(mào)英語的特色之一。它們通俗易懂,便于記憶,容易給人留下深刻印象。例如:
Our cash discount is 2/10.
我們的現(xiàn)金折扣是在發(fā)票日期十天內(nèi)付款,便可少付2%。
cash discount現(xiàn)金折扣,很容易使人聯(lián)想到season discount季節(jié)性折扣,quantity discount數(shù)量折扣。其他類似的詞語還有 repeat order續(xù)購訂單,back to back credit背對背信用證,cash in advance提前收取現(xiàn)金等等。
(二)商務(wù)英語的句式特征
1.使用簡單句
信函中其最大的特點是多使用簡單句,但因修飾成分多,故句子顯得較長。例如:
At present,we're interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive from you by airmail catalogues,sample book and all necessary information regarding these goods so as to acquaint uswith the quality and workmanship of your supplies.
2.使用被動語態(tài)
商務(wù)英語較多地使用被動語態(tài),以突出委婉、禮貌的請求,這樣可以緩和語氣。例如:
It would be appreciated if you send your L/C amendment to us within three days so thatwemay effect shipmentwithin the contracted delivery time.
3.使用虛擬語氣
基礎(chǔ)英語日常會話中,常用動詞的虛擬語氣陳述自己的觀點,提出請求、建議或勸告,使語氣委婉含蓄。在商貿(mào)洽談或商務(wù)函電中,商務(wù)人員常用虛擬語氣,客氣、委婉地表達自己的觀點或建議,這樣不但更有利于在平等友好的氣氛中達到各自的目的,而且有利于建立長期穩(wěn)定的業(yè)務(wù)關(guān)系[9]。例如:
We stress thatwewill be able to complete delivery by the end of nextmonth and would appreciate if you could bearwith us till then.
4.使用倒裝句
使用倒裝句型的目的一般是為了保持整個句子的平衡性,或是為了強調(diào)的部分而將其置于句首,有時也表示一種將來不確定的可能性。例如:
Should there be any breakage,please do not hesitate to contact us.
Should your require further information,please feel free to let us know.
綜上所述,商務(wù)英語獨特的文體及語用特征決定了其語言風格和詞匯、句子結(jié)構(gòu)有別于普通基礎(chǔ)英語,商務(wù)英語文體特征表現(xiàn)為:用詞專業(yè)、精準,語體規(guī)范、正式,結(jié)構(gòu)合理,意義連貫。[10]商務(wù)學(xué)習(xí)者只有掌握商務(wù)英語獨特的文體特征和語用特征,才能恰當、得體、準確地運用商務(wù)英語并更好地應(yīng)用到各種商務(wù)活動中。
[1]葉蔚萍.商務(wù)英語與基礎(chǔ)英語對比分析[J].英語知識,1999 (9):60-63.
[2]ELLISM,JOHNSON C,Teaching Business English[M].Oxford: Oxford University Press,1994:182-184.
[3]PICKETT D.The Sleeping Giant:Investigations in Business English[J].Language International,1989(1):5-11.
[4]POBINSON P.ESP Today:A Practitioner’s Guide[DB].Prentice Hall International(U.K.)Ltd.1991:263-266.
[5]上海對外貿(mào)易學(xué)院,國際商務(wù)英語學(xué)院:商務(wù)英語教學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997:18-19.
[6]楊廷治.對外經(jīng)貿(mào)英語函電[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,1993:102-105.
[7]姚嘉五.商務(wù)英語漢譯之文體語用經(jīng)緯[J].中國科技翻譯, 2010(4):26-29.
[8]何紅華.論商務(wù)英語中書面語言的文體特征及語用分析[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2005(6):145-147.
[9]肖熙研.模糊語言在商務(wù)英語中的語用分析[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(6):98-100.
[10]熊小紅.商務(wù)英語文本的文體特點及翻譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2011.
(責任編輯:白 琳)
Analysis on Stylistic and Pragmatic Features in Business English
HUANG Lili
(School of Vulture and Communications,Putian University,Putian,Fujian 351100)
Business English is English for specific purpose with a functional variety of English.It has the definite purpose and meaning with its own usage ofword and sentence structure different from General English.This thesis describes the relationship between business English and General English.From the perspective of vocabulary and sentence structure,the stylistic and pragmatic features in business English have been analyzed,hoping that the business English learners willmaster and improve their abilities to use appropriate English and succeed in business activities.
business English;functional features;pragmatic function
H313
A
1674-2109(2017)04-0038-05
2016-12-13
黃莉莉(1997-),女,漢族,主要從事文化與傳播學(xué)研究。