馮青
【摘要】翻譯教學(xué)本身就是一種博弈行為,而高效的翻譯教學(xué)勢必表現(xiàn)為積極的合作性博弈,從而給博弈局面中的雙方帶來一定的效益。本文通過對高職院校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析,從效益角度出發(fā),從三個方面探討如何促進翻譯教學(xué)活動中的“合作”博弈理念。
【關(guān)鍵詞】翻譯 博弈 合作 效益
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)19-0015-01
在經(jīng)濟全球化的驅(qū)動下,我國經(jīng)濟和社會快速發(fā)展。為滿足社會對國際商務(wù)和外經(jīng)貿(mào)工作者的需求,高職院校開設(shè)了翻譯課程。然而,現(xiàn)階段的高職翻譯教學(xué)卻缺乏教育特色,重輸入輕輸出,偏理論缺實操,難以充分實現(xiàn)“以實用為主,以應(yīng)用為目的”的教學(xué)指導(dǎo)思想。為此,本人在合作博弈論與其“效益”要素的啟示下,針對當前高職院校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出些許看法,為翻譯教學(xué)的深化和創(chuàng)新提供另一種思路,以期提高職翻譯教學(xué)的實際效果。
一、高職翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
當前高職院校的翻譯課程教學(xué)基本上沿用傳統(tǒng)的“以教師為主體”的教學(xué)模式,教師往往采用介紹某個翻譯技巧和大量的練習(xí)來強化對翻譯的認識,點評和糾錯學(xué)生的譯文。在如此教學(xué)過程中,學(xué)生大多只是被動接受,課堂依賴性較大,其學(xué)生創(chuàng)造性難以得到充分的發(fā)揮。然而,高職院校的學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,雙語轉(zhuǎn)換能力欠缺,對源語言和目標語言的文化理解有限。在翻譯的實踐中往往會出現(xiàn)譯文不準確、不地道的現(xiàn)象,無法體現(xiàn)出源語言中的文化信息和無法真正發(fā)揮翻譯的橋梁作用。高職院校所采用的教材也存在一定的缺陷;一種是沿用本科院校的教材;另一種將重心轉(zhuǎn)至經(jīng)貿(mào)與商務(wù)等內(nèi)容,模擬涉外場景,注重實際商務(wù)場合的翻譯技能培養(yǎng)。
二、合作博弈論
在我國的歷史長河中,“田忌賽馬”的故事充分體現(xiàn)了博弈藝術(shù)。教師若能在翻譯課堂教學(xué)中能體現(xiàn)出其博弈藝術(shù),那么翻譯教學(xué)課堂或許會煥然一新。
如果將翻譯課堂教學(xué)視為非合作博弈,那么課堂上師生間將會缺乏基本的互動與交流,師生間難以建立有效的學(xué)習(xí)共同體;表現(xiàn)為教師的教學(xué)計劃不切合實際,學(xué)生參與困難,翻譯能力難以獲得提升。如果將翻譯課堂教學(xué)視為合作博弈,那么將會形成互動互利的教學(xué)模式,師生間將會實現(xiàn)構(gòu)建學(xué)習(xí)共同體的目標;表現(xiàn)為教師的教學(xué)計劃切合學(xué)生的實際情況,學(xué)生積極參與,在教與學(xué)的互動過程中翻譯能力獲得提升,獲得最大的“效益”。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該注重師生之間的雙方合作,注重雙方合作后的效益。如果忽略合作,忽略“效益”,勢必使翻譯教學(xué)陷入“囚徒式”的困境。
三、“合作博弈”對高職翻譯教學(xué)的啟示
(一)教師與學(xué)生的合作
在實際的翻譯教學(xué)課堂中,雖然學(xué)生們能認識到選擇“合作”能獲得最大“效益”,但總是會出現(xiàn)“不合作”或是“非全面合作”的狀態(tài),單憑教師選擇“合作”難以最大限度地實現(xiàn)教學(xué)效果,提高學(xué)生們的翻譯能力。教師作為課堂教學(xué)的“組織者”和“主導(dǎo)者”可以采用“翻譯工作坊”的教學(xué)模式來促進學(xué)生的“合作”。
翻譯工作坊教學(xué)模式是模仿實際翻譯任務(wù)的運作程序來展開翻譯教學(xué),以項目為導(dǎo)向,實踐為主、學(xué)生為中心、培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的教學(xué)模式;“作為一種教學(xué)方式, 翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強度翻譯訓(xùn)練的平臺,讓學(xué)生通過‘在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯、‘在合作中學(xué)習(xí)翻譯、‘在討論中學(xué)習(xí)翻譯的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動、實施翻譯項目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)”。根據(jù)教學(xué)計劃和教學(xué)目標,教師對學(xué)生下達具體的翻譯任務(wù), 任務(wù)可以是校外承接的真實翻譯項目,也可是校內(nèi)或是政府材料的翻譯項目;在整個翻譯工作坊教學(xué)模式中,教師除了對整個課堂和翻譯過程加以組織、監(jiān)督和指導(dǎo), 更是扮演著“客戶”的角色,驗收學(xué)生的翻譯稿件;學(xué)生則扮演著譯員的角色,交付翻譯稿件,完成整個翻譯任務(wù),教師可支付其“薪水”或是以“署名”的方式來實現(xiàn)學(xué)生“合作”所得到的效益。
(二)學(xué)生與學(xué)生的合作
在“翻譯工作坊”的教學(xué)模式中,除了教師與學(xué)生群體之間存在合作博弈,學(xué)生翻譯團隊內(nèi)部也存在著合作博弈。在該模式教學(xué)中,學(xué)生根據(jù)自由組合的方式組成若干個翻譯團隊,在團隊內(nèi)學(xué)生進行角色分配和角色扮演,完成整個翻譯任務(wù)工作流程,包括承接翻譯任務(wù),了解客戶要求→譯組成員確定→譯組成員工作任務(wù)分配(初級譯員、審稿人員和終審人員)→一次翻譯→二次翻譯→三次翻譯→與客戶溝通→交付翻譯終稿。只有當團隊中所有學(xué)生都選擇“合作”時,該團隊和該團隊的個人才能獲得最大效益;其效益是教師根據(jù)翻譯終稿所給的成績、薪水、校方/官方材料上的署名或是其它獎勵,促進學(xué)生在合作中學(xué)習(xí)翻譯,提高學(xué)生的主動性,增強學(xué)生的翻譯能力,從而形成良性的合作博弈教與學(xué)的氛圍。
(三)教材的合作
翻譯教材的選擇一直困擾著眾多高職院校的任課教師,其數(shù)量之繁多,質(zhì)量之參差都直接或接間影響到教師在博弈局面中“合作”意愿。一本教材如果是不合作的,那么不管教師在教學(xué)過程中是合作還是不合作,其效益都無法達到最高,不管學(xué)生是合作與否,其效益都是最低或是居中。教師在自身合作與學(xué)生也合作的前提下,要改善教材不合作所帶來的不良后果,只能另辟蹊徑,尋找其它輔助材料,才尚有可能獲得最高效益,實現(xiàn)課堂教學(xué)目標。
四、結(jié)語
綜上所述,在高職院校的翻譯教學(xué)博弈中,合作是根本,無論是教師還是學(xué)生和教材都應(yīng)以合作為前提,共同實現(xiàn)課堂互動和取得教學(xué)效果。翻譯工作坊的教學(xué)模式以實踐為導(dǎo)向,“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯” 、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”,契合高職院校人才的培養(yǎng)模式,能夠最大限度地激發(fā)學(xué)生的合作意愿,實現(xiàn)翻譯課程教學(xué)中良性合作博弈的局面,從而最大限度地提高了課堂教學(xué)效果。
參考文獻:
[1]Levy,J. Translation as a Decision Process.To Honor Ro?鄄man Jacobson(Vol.2)[M].Hague:Mouton,1967
[2]范登偉.博弈論視野下的高校翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)優(yōu)化[J].英語研究2012(10)
[3]王婷.高職院校翻譯教學(xué)中翻譯工作坊模式的運用[J].長春理工大學(xué)學(xué)報2012(7)
[4]李明、仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯2010(4)
[5]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報2005(1)
[6]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學(xué)模式[J].2011(1)