劉新宇
(哈爾濱工程大學(xué))
摘 要:近年來,經(jīng)濟全球化的不斷加深使得全球間的文化交流日益繁盛起來,各種文化形式活躍在國際交流的舞臺上。電影,作為集聲音與影像于一身的文化傳播與交流工具,在促進各國間文化交流中起到了重要的作用。電影字幕的翻譯也成為翻譯界學(xué)者們重點關(guān)注的話題。翻譯學(xué)者從功能論、目的論等各種理論出發(fā)對字幕的翻譯做了系統(tǒng)并且詳盡的分析與探討。本文以翻譯策略為出發(fā)點,對《歡樂好聲音》字幕翻譯中所運用的翻譯策略進行評析。
關(guān)鍵詞:《歡樂好聲音》;電影字幕;翻譯策略
1 《歡樂好聲音》簡介
《歡樂好聲音》是由加斯·詹寧斯執(zhí)導(dǎo)的,由美國環(huán)球影業(yè)、照明娛樂公司聯(lián)合出品的動畫喜劇片。該片講述了經(jīng)營慘淡、面臨倒閉的劇院的老板考拉月伯樂為振興衰敗的劇院而舉行歌唱比賽,希望通過大賽表演來吸引全鎮(zhèn)居民們再次光顧劇院,重振昔日榮光的故事。雖然劇中參加海選勝出的選手們各有各的煩惱,比賽中途由于意外事故大劇院化為灰燼,但是這些困難并未擊垮心懷夢想的小動物們。他們團結(jié)一心,憑借著堅韌的毅力,最終實現(xiàn)了自己的夢想。此片不但主題積極勵志,配樂優(yōu)美動聽,而且在字幕翻譯上也因為幽默風(fēng)趣而深受大人孩子們的喜愛。
2 電影中的字幕翻譯策略評析
2.1 “歸化”翻譯策略
歸化法是翻譯中最常使用的方法,在翻譯時盡可能地實現(xiàn)譯文與原文之間的動態(tài)和功能上的對等,以幫助讀者更好地理解原文[1]。在影視作品字幕的翻譯中,歸化法更加強調(diào)觀眾對于字幕的反應(yīng),將觀眾的理解作為字幕翻譯的方向,使得觀眾在觀影過程中能夠通過字幕對影片有更好的理解和感受,降低甚至是避免跨文化交流的障礙或誤解,進而達到促進國際間文化交流的目的?!稓g樂好聲音》的字幕采用了中國當(dāng)下比較流行的口語化的詞句進行翻譯,不僅便于觀眾的理解,而且拉近了影片中角色與觀眾的距離。
(1)原句:She may look old and rusty, but she is classic.
翻譯:別嫌這車舊,這家伙老值錢了。
月伯樂騎車到餐廳跟好友會面,在餐廳外將自己老舊的自行車交給看車人保管。
“She”原義為“她”。在英語國家中經(jīng)常把國家、輪船等重要的事物稱為“她”,但在中國由于男尊女卑歷史的影響,不習(xí)慣用“她”來稱呼此類事物,而經(jīng)常用“家伙”之類的不分性別的中性詞。用“家伙”來替代“她”是符合中國人的認(rèn)知與語言習(xí)慣,既能體現(xiàn)月伯樂與自行車的親密關(guān)系,又能體現(xiàn)出自行車對于月伯樂的重要性。
(2)原句:I am absolutely terrified.
翻譯:我快尿褲子了。
月伯樂邀請到朋友小羊的奶奶——歌唱家娜娜來觀看自己舉辦的表演,娜娜到了大劇院,小羊問他感覺怎么樣。
原句若是直譯為“我太害怕了”雖然也能傳達出角色的意思,但是略顯平淡無趣。字幕翻譯時融入了典型的中國文化的因素。中文里十分害怕或者十分緊張是經(jīng)常會夸張為“快要尿褲子了”。如此,不僅表現(xiàn)出月伯樂的緊張與擔(dān)憂,還非常具有中國特色,使得觀眾們在看到這條字幕時就能感受到月伯樂此時的緊張與激動的心情,對角色有更深入的理解和把握。
2.2 “異化”翻譯策略
“異化”翻譯在清楚傳達原文意思的基礎(chǔ)上,保留了其文化特色,即原汁原味的進行翻譯。尤其是在影視作品的翻譯中更為常用,把歐美國家中比較主流時尚的詞匯直接呈現(xiàn)給中國觀眾,讓觀眾在觀看電影的同時,了解不同國家的文化元素。這些詞匯更加洋氣,有鮮明的異國文化的特色,雖說看來比較陌生,但是這些“陌生”的詞匯制造了一種神秘、幽默、歡快的氣氛,使電影顯得更加生動活潑,具有異國情調(diào)[2]。在《歡樂好聲音》的字幕翻譯中,譯者在一定程度上保留了西方典型的文化符號,進行“異化”翻譯,富有異國特色的語言帶給觀眾朋友們耳目一新的感覺。
(3)原句:I guess that's one way to spread the word.
翻譯:說不定這是老天在幫我呢。
月伯樂讓自己的蟾蜍助手將打印好的傳單發(fā)出去,但是一陣風(fēng)吹過傳單隨風(fēng)飄走。
原句句意為“我想這是散布消息的一種方式”,但是在翻譯出的字幕中這一信息點并沒有體現(xiàn)。但由于中文是意合的語言,觀眾通過前后語境就能夠理解“說不定這是老天在幫我呢”指的是什么。另外,英語語境下的人們信仰上帝,也就是“老天”,在他們的心目中“老天”是確確實實存在的,是會在暗地里幫助他們的,而中文語境下的人們不信仰“上帝”,不覺得“上帝”會對自己的行為予以支持或者幫助,譯者在翻譯時賦予譯文一定的文化特色,使得字幕帶有明顯的異國情調(diào),洋氣而且有趣。
(4)原句:You are my chosen few.
翻譯:你們就是最終的幸運兒。
通過歌唱比賽的海選,月伯樂選出了佼佼者參加決賽。
原句句意為“你們就是我選出的幾個”,但是在字幕翻譯中譯者融入了異國特色。美國以及西方國家對“幸運”看得很重,歷史可以追溯到加爾文的宗教改革,宣揚“先定論”,即,任何人所擁有的一切的都上帝提前決定好的,上帝的選民就成為了所謂的幸運兒,由此可見人們對于“幸運兒”的重視程度。如此翻譯不僅帶有一定的異國風(fēng)味,而且體現(xiàn)出這些被選選手們的表現(xiàn)優(yōu)異。
2.3 “適度改譯”翻譯策略
由于各國語言和文化間的巨大差異,翻譯中不可能存在絕對的對應(yīng)關(guān)系。為實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,譯者在分析原文的基礎(chǔ)上,參考前后語境,選擇最佳方式進行改譯,將一些“高深莫測”的詞匯換成其他的簡單明了的常用詞,讓電影中的內(nèi)容顯得更加和諧完美易懂[3]。
(5)原句:And you're crunching the gears.endprint
翻譯:換擋也不利索。
強尼的父親指導(dǎo)強尼開車,正在指點強尼的不足。
原句若是直譯為“你正在吱吱嘎嘎的擺弄齒輪”,觀眾乍一看字幕還沒有參透其中的意思就進行到下一個場景,一方面會一頭霧水,另一方面會因跟不上劇情進展而逐漸失去了對其的興趣。而字幕譯文選擇將其聯(lián)系前后的語境進行意譯,重在清楚準(zhǔn)確的傳達臺詞所表達的意思,即“換擋不利索”,掃清觀眾對這一部分的理解障礙以使觀眾輕松的跟進劇情的進展。
(6)原句:She is one mean sheep.
翻譯:她可是六親不認(rèn)。
月伯樂和朋友小羊商量向小羊的奶奶——歌唱家娜娜請求贊助,小羊極其不贊同。
原句直譯為“她是只吝嗇的羊”,在這樣一個以動物為角色的動畫片中指明某某是何種動物略微跳戲,雖然也帶有擬人的效果,但是太過牽強,觀眾看到字幕時會有怪異之感。譯者在字幕處理上恰到好處,將娜娜徹底地擬人化,將“羊”的身份弱化,擺脫了動物的身份限制,重點翻譯她的特點,“六親不認(rèn)”,賦予其以人的性格特點,生動形象,幽默風(fēng)趣,富有張力。
(7)原句:How did I end up with a son like you?
翻譯:我怎么會生了你這樣一個孬種?
強尼父親由于搶劫鋃鐺入獄,強尼在探監(jiān)時和父親表示自己的愿望不是和父親混黑道,而是遵循自己的夢想,成為一名歌手。
這句話本來可以翻譯成“我怎么會有你這樣一個兒子”,像是普通父親在恨鐵不成鋼時悔恨的話語,但是考慮到強尼父親的身份與性格,譯者繼續(xù)添磚加瓦,將“son”直接結(jié)合強尼父親的語氣改譯成“孬種”。不但塑造了栩栩如生的黑道父親形象,而且將其對兒子的情感完全傾瀉出來,便于觀眾對此形象的把握。
結(jié)束語
在影視字幕的翻譯過程中,采用更加和諧標(biāo)準(zhǔn)的翻譯策略,有助于觀眾更好地理解電影的主題思想,有助于觀眾對影片角色的具體把握,激發(fā)觀眾心靈上的共鳴,引發(fā)觀眾對電影內(nèi)容的深入思考?!稓g樂好聲音》中的中文字幕活潑生動,許多詞匯都非常符合中國觀眾的欣賞口味,翻譯者找到合適的翻譯策略,用歸化、異化、適度改譯等翻譯方法為我們呈現(xiàn)了一出視覺和聽覺的盛宴,把我們帶進歡樂好聲音的世界當(dāng)中,優(yōu)良的字幕翻譯帶給觀眾極佳的觀影感受--觀影后仍覺得意猶未盡、蕩氣回腸。
參考文獻
[1]薛瑞.英語原聲電影中的字幕翻譯分析與對策[J].英語廣場,2016,(4),35-36.
[2]伍靖.電影《里約大冒險》字幕翻譯評析[J].電影文學(xué),2014,(3),152-153.
[3]史麗萍.電影《里約大冒險》字幕翻譯評析[J].電影文學(xué),2013,(16),166-167.endprint