董鷗
《楚辭·漁父》中有這樣一句:“安能以身之察察,受物之汶汶者乎?”它表達(dá)了屈原潔身自好、決不與世俗同流合污的態(tài)度。
蘇教版給“察察”的注釋是“皎潔的樣子”,給“汶汶”的注釋是“玷辱”,筆者對(duì)此不敢茍同。
“察察”,《古代漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館)和《辭?!范冀o出了三個(gè)義項(xiàng),其中第三個(gè)分別表述為“潔白的樣子”和“潔白貌”,并都以《漁父》中的這一句為例,可見(jiàn)在這一點(diǎn)上它們達(dá)成了共識(shí)?!豆盼挠^止》(中華書(shū)局)注曰:“察察,凈潔也?!保?1頁(yè))王力先生注曰:“潔白?!保ā豆糯鷿h語(yǔ)》570頁(yè),中華書(shū)局)也是大同小異。
盡管“皎潔”與“潔白”“凈潔”都只有一字之差,但筆者以為不能等同視之。“皎潔”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館)給出的解釋是“(月亮等)明亮而潔白”(652頁(yè)),在“潔白”之外,另有“明亮”之意??墒巧眢w呢,無(wú)論是否“新浴”,都不可能“明亮”。因此,在“身之察察”中,“察察”的正確解釋?xiě)?yīng)該是“潔白(潔凈)的樣子”,而非“皎潔的樣子”,蘇教版的注釋存在瑕疵。
“察察”和“汶汶”同屬疊詞,而“身之察察”和“物之汶汶”又緊隨著出現(xiàn),給讀者的直覺(jué)會(huì)是什么呢?也許它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上應(yīng)該對(duì)稱的吧。我想,這種想法既符合創(chuàng)作者的習(xí)慣,也得到大量古典作品的印證。
如果這種猜想成立,那么接下去的推斷大概也是可行的。“身之察察”充當(dāng)“以”的賓語(yǔ),存在定語(yǔ)后置毋庸置疑,“物之汶汶”似乎也應(yīng)該如此。如果真是如此,“汶汶”就是“物”的定語(yǔ)。既然“物”與“身”相對(duì),“汶汶”與“察察”似乎應(yīng)該意思相反;既然“察察”就是“潔白(潔凈)的樣子”,將“汶汶”釋作“污濁的樣子”也就順理成章了。再者說(shuō),無(wú)論這個(gè)“物”(外物)是有形如“衣冠”,還是無(wú)形如“塵俗”,添上“污濁”這一定語(yǔ),也都不會(huì)存在什么不合理之處。
當(dāng)然,這還只是我們根據(jù)兩句結(jié)構(gòu)可能存在的對(duì)應(yīng)性而對(duì)“汶汶”意思所做的大膽推測(cè)。不過(guò),這種推測(cè)也得到了一些有力的支持。對(duì)此句中的“汶汶”,《古代漢語(yǔ)詞典》給出的釋義是“污濁的樣子”(1635頁(yè)),王力先生給出的解釋是“污濁”(《古代漢語(yǔ)》570頁(yè)),都與我們的推測(cè)吻合。
不過(guò),找到一兩個(gè)權(quán)威的支持就覺(jué)得自己的推斷合乎邏輯,無(wú)懈可擊,這在學(xué)術(shù)上是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹9P者也發(fā)現(xiàn),對(duì)“汶汶”的釋義歷來(lái)就存在著爭(zhēng)議,除“污濁”之外,主要還存在“昏暗”和“玷辱”等兩種解釋,持這些觀點(diǎn)的同樣是學(xué)術(shù)權(quán)威。面對(duì)這樣的爭(zhēng)議,正確的態(tài)度不是草率地下結(jié)論,而只能是更深入地探究。
《史記》索隱如是說(shuō):“汶汶,音閔,猶昏暗也?!保ㄖ腥A書(shū)局,2486頁(yè))“昏暗”一說(shuō)以此為代表。筆者以為,在“安能以身之察察,受物之汶汶者乎”中,既然“察察”的含義是“潔白”而非“皎潔”,作為對(duì)應(yīng)的“汶汶”也就不應(yīng)解釋作“昏暗”。再者,上文有“新沐者必彈冠,新浴者必振衣”兩句,屈原為何“彈冠”“振衣”?無(wú)非是不想讓“衣”“冠”上的灰塵沾染到潔凈的身體上。作為對(duì)上述兩句的呼應(yīng),屈原“安能以身之察察,受物之汶汶者乎”中所表現(xiàn)出的,也應(yīng)該是厭棄外物的“污濁”,而非它的“昏暗”。
蘇教版所持的顯然是“玷辱”說(shuō)。這也并非什么新見(jiàn),而是由來(lái)已久,甚至可以追溯到東漢的王逸,此后歷代多有應(yīng)和之聲。王逸的注中有“蒙垢塵也”這樣的文字。洪興祖補(bǔ)注:“蒙沾辱也。”《古文觀止》注曰:“汶汶,垢蔽也?!保ㄖ腥A書(shū)局,91頁(yè))到了現(xiàn)代,《辭?!方o出的釋義是:“猶惛惛,昏暗不明貌。與‘察察相對(duì),引申為蒙受污垢或恥辱?!保s印本,1013頁(yè)),將引申義也定位在“玷辱”上,王逸的影響真可謂深遠(yuǎn)啊。
我們不妨先假設(shè)將“汶汶”解釋做“玷辱”是合理的。“玷辱”即“污損,使蒙受恥辱”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》303頁(yè))。蘇教版的這種解釋,在將“汶汶”視作動(dòng)詞的同時(shí),也否定了它作為疊詞的狀貌功能,否定了“身之察察”和“物之汶汶”在結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)性。
從理論上講,在古漢語(yǔ)中,雖然疊詞多用來(lái)狀貌,以形容詞性為多,但動(dòng)作性疊詞也確實(shí)存在,李清照詞《聲聲慢》的開(kāi)頭十四個(gè)字——“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,就是很好的證明;而將“受物之汶汶”釋作“沾染污濁的外物”或“遭受外物的玷辱”似乎也都合乎語(yǔ)法。當(dāng)句式和詞語(yǔ)釋義都存在爭(zhēng)議時(shí),“污濁”說(shuō)和“玷辱”說(shuō)究竟孰是孰非,似乎還真成了一個(gè)難題。
有意思的是,蘇教版盡管將“汶汶”釋作“玷辱”,卻又將“安能以身之察察,受物之汶汶者乎”譯作“怎么能讓干干凈凈的身體,去沾染污污濁濁的外物呢”(《教學(xué)參考書(shū)》第五冊(cè)125頁(yè))??梢?jiàn),如果不考慮王逸等人的注釋,大家(包括蘇教版編者)更能接受的還是將“物之汶汶”視作定語(yǔ)后置結(jié)構(gòu),將“汶汶”釋作“污濁的樣子”,因?yàn)槿魏稳硕疾荒軣o(wú)視語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)特點(diǎn)和疊詞的基本功能。筆者查閱《辭?!?,發(fā)現(xiàn)“水”部的疊詞,除了個(gè)別用來(lái)擬聲,剩下的幾乎都用于狀貌,譬如:“油油”是“光潤(rùn)貌”“流動(dòng)貌”“和悅恭敬貌”,“沌沌”是“水勢(shì)洶涌貌”“渾沌無(wú)知貌”,“汪汪”是“水寬廣貌”“眼淚盈眶貌”,“汩汩”是“水急流貌”,“滄滄”是“陰涼貌”……不一而足。
當(dāng)然,我們也不能無(wú)視王逸《楚辭章句》在這一領(lǐng)域的地位,更有實(shí)際意義的是,王逸生活時(shí)代非常接近于《漁父》的成書(shū)時(shí)代,他的觀點(diǎn)應(yīng)該更接近于真相吧?
正當(dāng)筆者還在“污濁”說(shuō)和“玷辱”說(shuō)之間躊躇徘徊之際,因?yàn)榧?xì)讀王逸《楚辭章句》之《漁父章句》中的一段話,竟然有了意外的收獲:
屈原曰:“吾聞之,〔受圣人之制也。〕新沐者必彈冠,〔拂土坌也?!承略≌弑卣褚隆!踩m穢也。〕安能以身之察察,〔己清潔也。五臣云:察察,潔白也?!妒酚洝吩疲河终l(shuí)能以身之察察。〕受物之汶汶者乎?〔蒙垢塵也。〕寧赴湘流,〔自沈淵也。《史記》作常流。常,音長(zhǎng)?!吃嵊诮~(yú)之腹中。〔身消爛也。一無(wú)‘之字?!妒酚洝吩疲憾岷踅~(yú)腹中耳。〕安能以皓皓之白,〔皓皓,猶皎皎也。皓,一作皎。五臣云:皓、白,喻貞潔?!扯墒浪字畨m埃乎?〔被點(diǎn)污也。一無(wú)‘而字。塵埃,《史記》作溫蠖。說(shuō)者曰:溫蠖,猶惛憒也?!场?/p>
筆者發(fā)現(xiàn),王逸作注一般以句子為單位,有時(shí)兼及句中之詞,譬如,先以“己清潔也”注釋“身之察察”,而后以“察察,潔白也”注釋“察察”;有時(shí)只釋詞而不及句,如以“皓皓,猶皎皎也”注釋“皓皓”。只要涉及釋詞,必先點(diǎn)出所釋之詞。若非專門(mén)點(diǎn)出,就屬于第三種情況——只釋句而不釋詞,如以“受圣人之制也”注釋“吾聞之”,以“拂土坌也”注釋“彈冠”,以“去塵埃也”注釋“振衣”。根據(jù)這一規(guī)律,我們可以判斷“蒙垢塵也”注釋的應(yīng)該是“受物之汶汶”而非其中的“汶汶”,王逸并沒(méi)有為“汶汶”專門(mén)做注。如若不然,按照慣例,王逸的注釋?xiě)?yīng)該是“汶汶,蒙垢塵也”,這樣才不至于造成前后注釋形式的不統(tǒng)一。
看來(lái),后來(lái)的不少注家非常重視《楚辭章句》的地位,但對(duì)王逸的注釋形式有些不甚了然,導(dǎo)致對(duì)王逸此注多有誤讀,于是以訛傳訛,附會(huì)出這樣一個(gè)“玷辱”說(shuō)來(lái)。王逸既然以“蒙垢塵也”注釋“受物之汶汶”,而“蒙”“受”同義,想必他將“物之汶汶”釋做了“垢塵”。雖然我們不能從中直接分解出王逸對(duì)“汶汶”的解釋,但“垢塵”無(wú)非“污濁之物”。這讓我們更堅(jiān)信“物之汶汶”存在定語(yǔ)后置,“汶汶”是“物”的定語(yǔ)。綜合以上分析,它最合理的解釋還應(yīng)該是“污濁(的樣子)”?!豆糯鷿h語(yǔ)詞典》的編者和王力先生不受干擾,為后人指點(diǎn)迷津,實(shí)在令人感佩。