⊙蘇 鴦[溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文傳播系, 浙江 溫州 325035]
文學(xué)中矛盾修辭的英漢對比
⊙蘇 鴦
[溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文傳播系, 浙江 溫州 325035]
本文擬從英漢兩種文體中收集例子并自建小型語料庫,從而對其進行分析,從語言層面和心理機制兩個方面比較兩種文體在矛盾修辭的應(yīng)用上的區(qū)別,筆者認為在這一修辭手段上,英漢兩種語言可以互相借鑒以豐富各自的語言。
矛盾修辭 文學(xué) 英漢對比
關(guān)于矛盾修辭,英語只有一個通用的名字即Oxymoron,而漢語則對這一修辭手法的稱呼各持己見。蔣童與鐘厚濤在其合著的書中引用了三處英語中關(guān)于Oxymoron一詞的定義,分別是:“a term in rhetoric for the deliberate coupling of words that are strictly contradictory”(Oxford Concise Dictionary of Linguistics);“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect”(Longman Modern English Dictionary);“an oxymoron is a compressed paradox,formed by the conjoining of two contrasting,contradictory or incongruous terms”(《英漢大詞典》)。
筆者在翻閱相關(guān)書籍之后發(fā)現(xiàn)漢語中將對應(yīng)修辭手法表述為矛盾修辭只出現(xiàn)在《漢語修辭格大辭典》中,且該書將這一手法與相類似的反飾、反跳、舛互等修辭手法加以區(qū)別。另外,陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中把矛盾修辭稱為映襯,即揭出互相反對的事物來相映相襯的辭格。陳望道指出映襯分為兩類,且作用都在將相反的兩件事物彼此相形,使所說的一面分外鮮明,或所說的兩面交相映發(fā)。因此從這一點上,陳的映襯與英語修辭中的Oxymoron不謀而合。
盡管中國學(xué)者對Oxymoron在漢語中的名稱有所爭議,但為了更為全面地對英漢兩種語言中本質(zhì)相同的修辭手法加以對比,筆者把以上所有學(xué)者的看法歸入統(tǒng)一的矛盾修辭之中,并從語言層面以及心理機制兩個方面對英漢兩種語言進行對比研究。
筆者在翻閱書籍過程中發(fā)現(xiàn)矛盾修辭這一手法無論在英文還是漢語中多見于文學(xué)文本,且兩者在文學(xué)文本中對于這一修辭手段的使用各有千秋,筆者認為兩者可以互相借鑒,因此本文將主要以文學(xué)矛盾修辭為研究對象,探討兩者之間的共同點與差異。在舉例方面,本文主要采用國內(nèi)出版的英語及漢語修辭書中比較經(jīng)典、一再被引用、有定論的矛盾修辭的例子。
就研究方法而言,本文主要通過對所收集的例子加以分類總結(jié),并進行進一步的分析,對他人已經(jīng)得出的結(jié)論進行引用并加上自己的分析與歸納從而做出結(jié)論。
本文將先從語言形式上對英漢兩種語言加以分析與比較。
(一)詞組間的矛盾
從英語中對于矛盾修辭的定義可以看出所有定義都將英語里所使用的矛盾修辭限制在單詞的關(guān)系上,在翻閱相關(guān)書籍時筆者也發(fā)現(xiàn)英語中找不到詞組之間相互矛盾以外的例子。
有關(guān)英語矛盾修辭的構(gòu)成方式,研究者也是各抒己見,有將其細分為六類的:1.adjective+noun;2. adjective+adjective+noun;3.adverb+adjective;4.noun+noun;5.verb+adverb;6.noun+verb。也有將其所有者六類構(gòu)成方式進行歸納分類成兩類主要形式以及其他方式的:1.偏正結(jié)構(gòu)構(gòu)成方式即修飾語+中心詞;2.并列結(jié)構(gòu)即構(gòu)成矛盾修辭的兩個詞或詞組屬于并列關(guān)系。筆者則主要將所有以上這些方式納入同一類,即通過將意義相互矛盾的單詞組合在一起構(gòu)成矛盾修辭。
按筆者的分類方式,可以獲得的英語矛盾修辭例子通通由這種方式所構(gòu)成。英語文學(xué)當(dāng)中慣常使用一些矛盾修辭的手法以更為形象地描述人物的心理活動。如莎士比亞在他的作品《羅密歐與朱麗葉》中寫道:
Good night,good night!Parting is such sweet sorrow,
that I shall say good night till it be morrow.
本句中用了sweetsorrow這一對矛盾詞組恰恰形象生動地說明了當(dāng)時朱麗葉在與羅密歐私訂終身后必須道晚安時的矛盾心理,對于他們來說相互之間道聲晚安是那么甜蜜,因此想要一直說到天明,然而道晚安意味著分離,這才有了sweetsorrow(甜蜜的悲傷)。
這一例句中構(gòu)成矛盾的兩個詞組屬于修飾的關(guān)系,即一個修飾詞和一個中心詞。下面的例句則屬于兩個詞組處于同等地位:
He sat there and watched them,so changelessly changing,so bright and dark,so grave and gay.(他坐在那兒注視著,覺得眼前的景色既是始終如一,又是變化多端;既是光彩奪目,又是朦朧黑暗;既是莊嚴肅穆,又是輕松愉快。)
同樣地,漢語中也可以看到有兩個意思相反的詞構(gòu)成的矛盾修辭格,只是數(shù)量遠少于英語中的此類結(jié)構(gòu):
真心地說著違心的話;陌生的朋友;善意的謊言
好聰明的糊涂法子!你們兩個之間還用得著這種過節(jié)么?(《費德利克小姐》第一幕)
以上例子都表明漢語中也有通過相反意義的詞語進行組合而成的矛盾修辭格,而這種方式在作者看來可以與漢語中的反飾修辭格一并看待。反飾即同形詞語否定肯定同現(xiàn)結(jié)構(gòu),而且反飾限于詞語層面,如:不是節(jié)日的節(jié)日;不似春光勝似春光。第一句中用了反飾構(gòu)成了矛盾修辭,突出這個日子對于某一群體的重要,而后一句則通過矛盾說明了此時景色的美麗。
(二)句子層面的矛盾
上文提到英語中的矛盾修辭只限于詞組之間,雖然漢語也有這一特征,但比較少見,而且按照筆者的分法,只有矛盾修辭中的反飾可以被看作是與英語的矛盾修辭有著異曲同工之妙。下文將轉(zhuǎn)入句子層面上的矛盾修辭,也即是從語篇上進行分析,在這一方面,英語中則少見或者不存在,而漢語則多是在語篇上的矛盾。
關(guān)于漢語的矛盾修辭,首先不得不提的就是漢語中常見的舛互:
在元旦聯(lián)歡舞會上,所有的人都在翩翩起舞,只有小李在一旁冷冷地看著。
父親沒有什么特別的愛好,就愛喝點小酒。
筆者認為這所謂的舛互也可以被列入矛盾修辭中,縱觀以上兩個例子不難看出兩個句子表面看來都是矛盾的,但同樣地,都通過這種矛盾突出了后半句所表達的內(nèi)容。
漢語中最為典型也最為人所知的矛盾應(yīng)該就是出自臧克家的《有的人——紀(jì)念魯迅有感》:
有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人死了,他還活著。
這一句話從字面看完全自相矛盾,但卻不無道理,揭示出很深的哲理從而突出了魯迅的偉大。這種矛盾修辭在《漢語修辭格大辭典》中被稱為反跳,即先肯定或否定一種事實,接著對業(yè)已肯定或否定的事實加以否定或肯定的一種修辭方式。錢鍾書作為中國著名的文學(xué)大師,喜歡在文章中用一些修辭來揭示某種道理或是達到某種諷刺的效果,比如他在《貓》中這么寫:
打仗,我們太老啦,可是還不夠老,唯恐征兵輪不到我們;
戀愛,我們太老啦,可是還不夠老,唯恐做情人輪不到我們。
漢語中在句子層面構(gòu)成矛盾修辭的例子比比皆是,而英語則只是局限于詞組之間的矛盾,這也可能是與兩者的措辭習(xí)慣有關(guān)。畢竟英語由于受到語法規(guī)則的限制,句子中只能出現(xiàn)一個謂語動詞,以至于名詞使用頻繁,整體呈現(xiàn)靜態(tài)感,因此在構(gòu)成矛盾時可以采取的方式便只有首選詞語與詞語之間進行搭配。而漢語則比較松散,句子之間邏輯關(guān)系不甚明顯,因此句子之間的矛盾會較為頻繁地出現(xiàn)。
矛盾修辭這一修辭格方式很富于哲理性,十分善于揭示客觀事物的辯證規(guī)律以及人們的內(nèi)心世界及復(fù)雜的心理矛盾,乍看出乎意料,而細想?yún)s又盡在情理之中,給人耳目一新的快感,具有出奇制勝的藝術(shù)感染力。因此,從心理機制上看,矛盾修辭的使用會打破人們的既定思維,使人們發(fā)現(xiàn)原來兩個看似不能共存的概念也是可以合二為一,從而在人們內(nèi)心留下深刻印象,對人們以往的固定思維加以顛覆,從這一方面看,矛盾修辭所產(chǎn)生的效果則是其他修辭格所難以引起的。比如魯迅在《孔乙己》中有這么一句話:
大約孔乙己的確死了。
本句中,大約和的確自相矛盾,在人們的固定思維中似乎兩者是不能同時出現(xiàn)的。然而在這里,這兩個相互矛盾的詞語深刻反映了當(dāng)時魯鎮(zhèn)的人對孔乙己下落的猜測。“大約”意在向讀者表明人們對孔乙己漠不關(guān)心,認為沒有認真追究他的下落的必要;作者用“的確”則意在向讀者揭示人們根據(jù)孔乙己瀕臨死亡的情景以及長久沒看到他的情況,而加以推測,只能做“死了”的結(jié)論。因此,兩個看似矛盾,不能共存的詞結(jié)合起來可以收獲奇警的修辭效果。同樣地,英語中也是如此:
I found none clean,noble,and alive,though
I found many who were alive-with rotten.
本句中alive與rotten完全矛盾,看似不可用在一起,但是這里兩者相互修飾,刷新了人們的固有思維,可以使讀者意識到兩者的結(jié)合是可以收到某種奇特的效果的。在這里,alive形容人的物質(zhì)生活的存在,而rotten則指靈魂和精神生活的頹廢與腐朽,通過兩個完全對立的詞同時揭示了同一事物的兩個相反方面。
因此,從心理機制上看,矛盾修辭這一修辭格可以給人耳目一新的感受,顛覆人們以往的既定思維,使人們意識到原本截然相反,看似不可能同時出現(xiàn)的詞語或句子可以同時使用以達到一種警醒的目的。
通過所收集的例子,筆者發(fā)現(xiàn)英漢語雖然都有矛盾修辭,而且在心理機制上都起到了相同的效果,但是兩者在使用時對讀者最終產(chǎn)生的影響還是有所偏向的。
英語中常常使用矛盾修辭勾勒出人類內(nèi)心的矛盾情感:
Good night,good night!Parting issuch sweet sorrow,
that I shall say good night till it be morrow.
再者,英語中的矛盾也可用于諷刺調(diào)侃,從而造成一種生動詼諧的效果:
So there he is at last,man on the moon.The poor magnificent bungle.
這里作者諷刺、嘲笑了美國政府花巨資進行太空探索而無視社會現(xiàn)狀的改善。另外,在英語中,矛盾修辭還可以被用于敘述描寫,著名作家歐·亨利有過這么一段描寫:
It(New York) has the poorest millionaires,the littlestgreatmen,the haughtiestbeggars,theplainest beauties,the lowest skyscrapers,the dolefulest pleasures of any town I never saw.
本句形象地描寫了當(dāng)時大都市紐約的情況,通過各種矛盾修飾顛覆人的思維與認知,給人們留下深刻的印象。
最后不得不提的是,英語最常見的矛盾修辭通常用于總結(jié):
Dudley Field Malone called my conviction a“victorious defeat”.
根據(jù)蔣童以及鐘厚濤兩位學(xué)者的介紹,這個句子的作者因傳播達爾文進化論遭到審判。審判中,原告被駁得啞口無言,進化論也因而擴大了影響,可法庭還是判他“有罪”而罰款。“victorious defeat(勝利的失?。边@一矛盾修辭是對這一事件最恰當(dāng)?shù)母爬ā?/p>
與英語不同的是,漢語中的矛盾修辭多是用于揭示某種道理的,漢語矛盾修辭的構(gòu)成話語表面自相矛盾,實際上卻符合辯證法對立統(tǒng)一的原則,精練、含蓄而又充滿哲理和邏輯力量。比如:
1.藝術(shù)創(chuàng)作中最高的技巧就是無技巧。
這一句話揭示了創(chuàng)作的規(guī)律,看似矛盾卻道出了一定的真理,真正的技巧就是達到出神入化的境界,而此時也無技巧可言。
2.最危險的地方就是最安全的地方。
危險和安全這兩個對立的詞組往往使人們難以將二者聯(lián)系在一起,但正是這一句話揭示了一定的哲理,這么一句話就打破了人們的思維定式。
3.如果你真的愛她,就離開她。
這句話表面看來也是自相矛盾,但細細品來,也是含有一定哲理的,愛一個人不一定必須陪在他身邊,也許你愛的人并不愛你,在一起只會徒增煩惱,因此不如離開。雖然漢語的矛盾修辭多是用來揭示真理,但也存在少量的總結(jié),比如“不是節(jié)日的節(jié)日”就是用于對所涉及日子的一個恰當(dāng)?shù)目偨Y(jié)。
相對而言,矛盾修辭是少有的可以使人耳目一新,能夠顛覆人的固定思維的修辭方式。但是由于英漢兩種語言的習(xí)慣不同,分屬于兩種截然不同的語系,兩者在矛盾修辭的構(gòu)成上也存在差別,英語多使用詞組構(gòu)成矛盾修辭,而漢語則不局限于詞組,漢語也有句子之間、語篇之間的矛盾。但是相比之下,英語對矛盾修辭的使用卻較漢語更為廣泛一些。事實上,在筆者看來,兩種語言是可以相互借鑒的:英語可以嘗試擺脫詞組矛盾的局限,豐富自己的語言;漢語也可以在行文中多多使用矛盾修辭,以豐富漢語的修辭風(fēng)格。
①⑥???? 蔣童、鐘厚濤:《英語修辭與翻譯》,首都師范大學(xué)出版社2008年版,第254頁,第261頁,第253頁,第258頁,第260頁,第260頁。
②⑧⑨⑩? 譚學(xué)純、濮侃、沈孟瓔:《漢語修辭格大辭典》,上海辭書出版社2010年版,第27-28頁,第68-69頁,第161頁,第68-69頁,第27頁,第69頁,第161頁。
③⑦ 陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,復(fù)旦大學(xué)出版社2014年版,第74頁,第74頁。
④ 黃曉萍:《英漢矛盾修辭法比較》,《長春教育學(xué)院學(xué)報》2013年第2期,第58-59頁。
⑤ 李季:《英漢矛盾修辭法的比較與翻譯》,《西安社會科學(xué)》2010年第3期,第145-147頁。
? 汪洋:《語文修辭》,上海交通大學(xué)出版社2013年版,第9-10頁。
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[2]黃曉萍.英漢矛盾修辭法比較[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013(2).
[3]蔣童,鐘厚濤.英語修辭與翻譯[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008.
[4]李季.英漢矛盾修辭法的比較與翻譯[J].西安社會科學(xué),2010(3).
[5]譚學(xué)純,濮侃,沈孟瓔.漢語修辭格大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2010.
[6]汪洋.語文修辭[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
作 者:蘇 鴦,碩士,溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文傳播系講師,研究方向:英語課程與教學(xué)。
編 輯:趙 斌 E-mail:948746558@qq.com