劉瑞
【摘要】詩歌的音律有三種表現(xiàn)方式,即“聲”、“頓”、“韻”。英漢兩種語言在音節(jié)、發(fā)音等方面存在差異,本文通過對(duì)許淵沖先生在《詩經(jīng)》翻譯中對(duì)音律處理方面進(jìn)行研究,旨在為詩歌翻譯中的音律翻譯提出一建議。
【關(guān)鍵詞】音律 《詩經(jīng)》 詩歌翻譯
一、引言
朱光潛先生在《詩論》中指出了音律對(duì)于詩歌的重要性以并概括出了詩歌音律的三類具體表現(xiàn)形式:第一,音律表現(xiàn)為“聲”,一般而言,可在聲音的長(zhǎng)短、高低和輕重等三方面見出音律節(jié)奏。第二,音律也表現(xiàn)為“頓”,“頓”專指由聲音組合而成的自然停頓,它的主要功能在于使聲音形成一種節(jié)奏美。第三,音律還表現(xiàn)為“韻”,“韻”在《詩論》中特指押韻腳,讓字音中的韻母部分在詩歌的一定位置上有規(guī)律地重復(fù)。
《詩經(jīng)》的語言兼有意美、形美和音美,其常被古代人民吟唱于嘴邊,音律節(jié)奏對(duì)其尤其重要。許多譯者在翻譯《詩經(jīng)》時(shí)往往關(guān)注前兩者,對(duì)后者則常常忽視。許淵沖先生在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),不僅注意到了前兩者,對(duì)后者也進(jìn)行了仔細(xì)研究,將這三者進(jìn)行了充分的傳達(dá)。
二、“音律說”的三方面在許淵沖《詩經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)
1.“聲”在《詩經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)。中國(guó)詩歌主要遵循“平仄律”,其詩句中每個(gè)音的“平”或“仄”都可以隨語義或語氣的變化而變化;而英文詩則主要遵循“輕重律”,其更重視聲音的輕重,常常是依靠聲音輕重的有規(guī)律變化而形成節(jié)奏的。也就是所謂的“重音制”。例如:
原文:蒹葭蒼蒼,白露為霜; 所謂伊人,在水一方。
譯文:he reeds grow green/ Frosted dew-drops gleam. Where was she seen/ Beyond the stream.
原文在整體上有平有仄,從而在朗讀時(shí)自然而然產(chǎn)生了一種抑揚(yáng)頓挫之美。在追溯細(xì)節(jié)則可發(fā)現(xiàn),第一句的后半部分與第二句的后半部分平仄規(guī)律相同;在譯文中,第一句詩 “The reeds/ grow green.”由兩個(gè)音步構(gòu)成,其中每個(gè)音步都由一輕一重兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成。第二句詩 “Frosted dew-/drops gleam”也是由兩個(gè)音步構(gòu)成,每個(gè)音步也是由一輕一重兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,只是每個(gè)音步的輕重分配順序不同。其余幾句也均符合這一規(guī)律,在聲音上也產(chǎn)生了一種抑揚(yáng)頓挫之美。許淵沖先生對(duì)漢語詩歌的這一特色深有把握,同時(shí)也充分認(rèn)識(shí)到了英語詩歌遵循“輕重律”這一事實(shí),讓英美讀者在體會(huì)中國(guó)古詩意境美的同時(shí)也感受到了他們所熟悉的英文詩的節(jié)奏美。因此許先生的在“聲”這方面基本實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的效果對(duì)等。
2.“頓”在《詩經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)。中文詩歌在一句中常常會(huì)出現(xiàn)全平全仄的現(xiàn)象,在這種情況下只有頓才能賦予詩歌節(jié)奏感。而英文詩歌則不然,它的一行表達(dá)的意義往往不完整,上一行沒有完全表達(dá)完的意思可以自然地轉(zhuǎn)入下一行去。所以在朗讀時(shí)常常在上下兩行交接處沒有停頓。例如:
原文:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
譯文:By riverside a pair/ Of turtledoves are cooing;Theres a good maiden fair /Whom a young man is wooing.
關(guān)關(guān)/ 雎鳩,在河/ 之洲。窈窕/ 淑女,君子/ 好逑。原文屬于四言二頓,每頓兩個(gè)音節(jié)。每一句均為完整的句子,均具有完整的意思。這樣的停頓往往會(huì)使得這種吟唱更富有節(jié)奏性,從而增強(qiáng)其美感。而英文詩則具有其自己的特點(diǎn)。許淵沖先生在翻譯時(shí)也充分認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)。在譯文中,第一句末尾的 “a pair” 和第二句開頭的 “of”在語法和語意上明顯應(yīng)該連在一起。但許淵沖先生在此處卻將其分開,使其符合英文詩歌的表達(dá)習(xí)慣。在停頓方面,譯文還是遵循英文詩歌常有的輕重律。在朗讀時(shí)通常在每個(gè)音步之間停頓。
3.“韻”在《詩經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)。中國(guó)詩歌之所以具有音樂美,韻是其中一個(gè)十分重要的因素。在這一點(diǎn)上,英文詩歌與中文詩歌是具有相似性的,都是借助韻來增強(qiáng)詩歌的節(jié)奏美,進(jìn)而使詩歌富有音樂性。此外,在英文詩歌中還常常會(huì)出現(xiàn)壓頭韻的情況。關(guān)于這一點(diǎn)許淵沖先生也做得很好。例如:
原文:靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
譯文:A maiden mute and tall/ Trysts me at corner wall;I can find her nowhere/Perplexed,I scratch my hair.
這里押韻的字是姝、躕、孌、管、煒、美。其中,姝和躕、孌和管、煒和美韻腳相同。在讀到這些重復(fù)的韻腳和相似的發(fā)音時(shí),自然也會(huì)明確地感覺到:這些相同韻腳的重復(fù)出現(xiàn),也形成了一種鮮明的節(jié)奏感,因而也強(qiáng)化了詩句的音樂性。在許淵沖先生的譯文中也延續(xù)了這種押韻,押韻的詞分別為 “tall”和 “wall”、“nowhere”和 “hair”、“mute”和 “l(fā)ute”、“l(fā)ight” 和 “delight”,在遵循英文詩歌典型的“輕重律”的基礎(chǔ)上又加入了押韻這一元素,從而使譯文更加富有節(jié)奏感,使英美讀者在朗讀時(shí)有一種美的享受。
三、結(jié)論
音律節(jié)奏是詩歌區(qū)別于散文的重要標(biāo)志,具有制造距離以節(jié)制情感和強(qiáng)化音樂美的效用。因此,在詩歌翻譯中,譯者要從音律的三種表現(xiàn)方式“聲”、“頓”、“韻”入手,充分認(rèn)識(shí)英語詩歌和漢語詩歌在這三方面的差異,注意漢語詩歌一貫遵循的“平仄律”與英語詩歌一貫遵循的“輕重律”、英漢兩種詩歌中間的停頓問題以及壓頭韻和壓尾韻等問題,使譯文在內(nèi)容忠實(shí)于原文情況下同時(shí)也達(dá)到富有節(jié)奏感,從而讓英美讀者進(jìn)一步感受中國(guó)詩歌的博大精深。
參考文獻(xiàn):
[1]朱光潛.詩論[M].北京出版社,2009.