国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

安德烈·勒菲弗爾“操縱”論與“改寫”論之再思

2017-07-14 18:40:59程可楊曉麟
課程教育研究 2017年23期
關(guān)鍵詞:改寫

程可+楊曉麟

【摘要】“翻譯研究學派”是自二十世紀七十年代以來在比利時和荷蘭等西歐“低地國家”興起一以探討譯文的產(chǎn)生和作用為主的學者群體, 翻譯研究學派的誕生和發(fā)展促進了翻譯學學科的建立和翻譯理論研究的發(fā)展。本文介紹了翻譯研究學派的代表人物本安德烈·勒菲弗爾“操縱”和“改寫”理論的要點,將其與西方先前一些頗具代表性的翻譯理論進行比較,從而更好地認識其所創(chuàng)導的理論觀,希冀借此了解翻譯研究學派的發(fā)展脈絡(luò)和理論影響。

【關(guān)鍵詞】翻譯研究學派 改寫 操縱

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)23-0008-02

一、引言

最早在翻譯理論研究中引用“操縱”一詞的是英國當代翻譯理論家赫曼斯(1985,10),他指出:“所有翻譯都意味著為了某種目的對原文本進行某種程度上的操縱?!弊g學界認為這個界定和操縱學派的核心觀念極其一致, 但是否為緣起還待補遺。譯學界普遍認為翻譯研究學派關(guān)于操縱的理論觀發(fā)端于埃文·佐哈爾(Itamar Even zohar)的多元系統(tǒng)理論。其理論體系的核心觀念是,“把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經(jīng)濟、政治等視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體”(張南峰,2002:19)。關(guān)于翻譯和文化的互動關(guān)系方面,佐哈爾的理論傾向于關(guān)注“的語”文化對翻譯的影響,卻忽略了翻譯對“的語”文化的影響(程可,2012:213)。針對這一不足,安德烈·勒菲弗爾對前人的翻譯觀進行了繼承和發(fā)展。他的翻譯思想包含了對翻譯的意識形態(tài)研究、詩學研究及文化研究,融合了操縱學派和文化學派的理論觀點??梢哉f,“操縱學派”理論研究在觀念和方法論上實現(xiàn)了從文本的語言學層面向文化層面的飛躍,“文化轉(zhuǎn)向”新趨勢給翻譯理論研究帶來了全新的面貌,促使翻譯研究學派及其理論興起后逐漸占據(jù)西方翻譯研究主流地位。

二、《翻譯、改寫與文學名譽的操縱》

1992年,勒菲弗爾所編著的《翻譯、改寫與文學名譽的操縱》一書出版,該書系統(tǒng)闡釋了“操縱”和“改寫”的觀點。他認為,翻譯不是在真空中進行語言轉(zhuǎn)換行為而是要受到其他因素的影響制約。控制翻譯有內(nèi)外兩個因素。內(nèi)部因素是指諸如批評家、評論家、翻譯家和教師等從業(yè)者,他們的創(chuàng)作和翻譯觀念以及其創(chuàng)作與翻譯風格手段等(許鈞,2000,161);外因則主要包括作品的贊助者、委托者、受眾要求及反應、特定時期內(nèi)主流的詩學原則及社會意識形態(tài)等。在“贊助人”、“詩學”和“意識形態(tài)”三要素的影響之下, 翻譯不能真實反映原作的內(nèi)容以及譯者的主觀意識。勒菲弗爾還指出,內(nèi)因是在外因所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用。也就是說,代表某一文化或社會的主流意識形態(tài)的贊助人確立一套具有決定性作用的意識形態(tài)價值參數(shù);文學家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學追求(Lefevere,2004:14)。簡言之,操縱學派的翻譯觀認為,翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學的制控下所進行的一種操縱和改寫活動。外因和內(nèi)因同時都在制約翻譯過程和翻譯作品, 筆者認為此即操縱的核心意義。譯者在處理源語文本以及生成譯語文本的過程中, 為了達到一定的目的而有權(quán)也一定會取己所需, 對文本進行改寫(譚載喜,2004:243)。

三、“操縱”和“改寫”理論觀的意義

筆者認為,與代表性的傳統(tǒng)譯論相比,改寫理論有著革新與創(chuàng)新之處,其理論上的創(chuàng)見和突破主要體現(xiàn)在以下方面:

(一)基于并發(fā)展了描述翻譯研究的理論。

在西方二十世紀七十年代以前,翻譯研究主要圍繞著翻譯方法及翻譯標準、可譯性與不可譯性、語言學理論運用這三大問題展開。如何讓譯文忠實于原文,達到與原文最大限度的對等是翻譯研究的重點。西塞羅推崇意譯,認為意譯是唯一正確且最好的翻譯方法,唯有意譯方可實現(xiàn)與原文的最佳對等。圣·杰羅姆認為要實現(xiàn)與原文的最佳對等,直譯意譯的選擇應視文本而定,通俗文本采用意譯手法,而圣經(jīng)類的文本宜采用直譯手法。而奈達提出動態(tài)對等并制定了“分析-轉(zhuǎn)換-重組”的方法論來實現(xiàn)與原文的最大限度對等。上述這些七十年代以前的翻譯思想都具有規(guī)約性,規(guī)約論點的成就是唯一絕對的翻譯標準及方法論的盛行,對既有的文本進行價值判斷,規(guī)約譯者的翻譯行為。

而安德烈·勒菲弗爾的理論觀重在描述翻譯現(xiàn)象并通過解釋既有翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因來試圖揭露翻譯中潛在的規(guī)律性,是描述性的研究方法。將翻譯文本視作目的語系統(tǒng)中的存在實體,從目的語系統(tǒng)的意識形態(tài)、詩學及贊助系統(tǒng)等角度描述翻譯活動的性質(zhì),解釋翻譯文本的生成、消費,以及在目標文化系統(tǒng)中的功能與運作。在該理論中,正是通過描述、分析、闡釋各種不同譯本產(chǎn)生原因的研究方法,有效地揭露了翻譯中潛在的規(guī)則及制約因素如意識形態(tài)等的絕對作用。與上述代表性翻譯思想的規(guī)約性不同,改寫理論采用的是描述研究方法,打破了以往規(guī)約性研究方法的解釋局限性。

(二)改寫理論從譯文出發(fā),以譯文為中心。

如前所述,以往翻譯的最高標準是忠實與原文,實現(xiàn)與原文最大限度的對等,每位譯者都應竭盡全力去實現(xiàn)這一目標。由此可見,在這些翻譯思想中,原文處于神圣不可侵犯的權(quán)威地位,而譯文只是相應原文的派生,處于從屬地位。這一標準套在其他一切類型的翻譯上。

而在改寫理論中,所有譯本都無可厚非,都有其存在的價值。其翻譯研究在于描寫、分析、解釋為什么譯文會偏離原文,譯文才是翻譯研究的中心。正式通過對譯本,特別是偏離了原文卻獲得成功的譯本的描述分析,有助于揭露翻譯活動中的潛在規(guī)律:翻譯是譯者受目的語主流意識形態(tài)、詩學的制約影響所進行的改寫活動。因此,改寫理論的研究是以譯文為中心的,顛覆了原文以往的權(quán)威地位。

(三)改寫理論基于文化層面進行翻譯研究。

在傳統(tǒng)譯論中,翻譯集中研究語言系統(tǒng)的差異和語言形式的轉(zhuǎn)換,從而歸納出一些諸如語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換和增減詞之類的翻譯法,從而達到指導翻譯實踐,實現(xiàn)最大化等值的翻譯目標。翻譯研究被禁錮在文本對比和語言信息轉(zhuǎn)換的范圍內(nèi),翻譯被視為純語言的轉(zhuǎn)換過程,所涉及的只是兩種不同語符轉(zhuǎn)換并形成信息對等。

然而,安德烈·勒菲弗爾認為翻譯并不是在真空中產(chǎn)生的,譯本是譯者在譯文社會的諸多因素作用下的結(jié)果,推崇把翻譯放到宏觀的文化語境中去審視。所以在改寫理論中,翻譯被界定為文化大系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),翻譯就是在這些子系統(tǒng)因素的制約下進行的改寫活動。作為文化系統(tǒng)的文學子系統(tǒng)的一部分,翻譯與文化系統(tǒng)中的其他子系統(tǒng)相互作用、相互制約。因此,譯作并不是單純的從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換,它必然要受到語言層面以外的社會文化因素如意識形態(tài)、詩學等的影響。改寫理論打破了以往封閉靜止的翻譯研究范式,轉(zhuǎn)向文化層面進行翻譯研究。

(四)“文化轉(zhuǎn)向”

巴斯奈特和勒菲弗爾共同倡導將翻譯研究納入文化構(gòu)建的宏觀背景下,提出文化視角下開展翻譯研究的理論觀。在兩人合作出版的《文化構(gòu)建:文學翻譯論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation)一書中,巴斯奈特撰文分析了翻譯研究的性質(zhì)、翻譯研究的范圍、翻譯研究的文化聚焦等方面的問題。她認為,翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是根植于相關(guān)文化情境中的一種行為;翻譯的對等是源語與譯語在文化功能上的對等。

勒菲弗爾(Lefevere,1992)的文章則主要分析了意識形態(tài)對翻譯文本所施加的影響和操控。他認為“翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對源語文本在文化層面上的改寫(Rewriting)”。 非常有創(chuàng)見的是,勒菲弗爾將意識形態(tài)納入了翻譯研究的視野,使兩者相互關(guān)系的研究成為了一個熱點,他的理論觀從主流意識形態(tài)或者政治的層面為翻譯研究提供了新的可能性和可行性。

四、結(jié)語

改寫理論作為翻譯研究學派的典型代表學說,一改傳統(tǒng)的研究方法及側(cè)重點,是一種以描述性為手段、以譯本為對象、以文化為導向的系統(tǒng)翻譯新論。與以往翻譯思想的規(guī)約性、以原文為中心、從語言學角度考慮、非系統(tǒng)性的理論觀形成鮮明對比。這一對比有助于更好地認識操縱改寫理論的本質(zhì)和創(chuàng)新點,與此同時,改寫理論的全新視角也必然會給翻譯研究中譯文與文化因素的關(guān)系、譯者地位以及譯者主體性及理論研究趨勢等熱點話題以新的闡釋。

參考文獻:

[1]Hermans T..The manipulation of literature: studies in literary translation [M]. London: Worcesler. 1985.

[2]伊塔馬·埃文·佐哈爾. 多元系統(tǒng)論[J]. (張南峰譯). 中國翻譯, 2002, (4):19-25

[3]程可.從“語言等值”到“文化轉(zhuǎn)折”:文化視閾下譯學研究之述評[J]. 中國報業(yè), 2012(6):213-214.

[4]Lefevere.A..Translation,Rewriting and the manipulation of literature fame[M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[5]許鈞.當代美國翻譯理論,湖北: 湖北教育出版社. 2000.

[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991/2004.

作者簡介:

程可,北京聯(lián)合大學國際交流學院,副教授,研究方向:翻譯理論研究與翻譯的文化因素研究。

猜你喜歡
改寫
從相同情節(jié)的改寫看李氏形象的嬗變
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
華文文學(2016年6期)2017-01-06 11:15:16
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
《聊齋志異》在日本的流變史
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
《大數(shù)的認識》總復習教學設(shè)計
基于興趣培養(yǎng)的續(xù)寫和改寫方法探研
成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:51:19
中學課程輔導·教學研究(2015年21期)2016-08-26 15:17:35
淺析文學翻譯的達旨、細節(jié)與改寫
戲劇之家(2016年14期)2016-08-02 13:30:35
讀與寫·教育教學版(2015年8期)2015-10-17 22:28:35
如何提高小學高年級課堂小練筆的有效性
甘肅教育(2015年14期)2015-08-27 20:30:29
浦县| 福海县| 旺苍县| 右玉县| 西乌珠穆沁旗| 胶州市| 启东市| 宜川县| 新化县| 乌鲁木齐县| 贺州市| 如东县| 平顶山市| 仲巴县| 隆尧县| 吉安市| 漯河市| 凤凰县| 京山县| 井研县| 马龙县| 白玉县| 海口市| 宁陵县| 辽阳市| 林周县| 安龙县| 淄博市| 凌海市| 阿克陶县| 梁平县| 黄山市| 双峰县| 花莲市| 赣榆县| 泸溪县| 板桥市| 内丘县| 吉木萨尔县| 原平市| 右玉县|