国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學翻譯中審美主體對翻譯譯文質(zhì)量的影響

2017-07-14 23:07:02高銳
速讀·下旬 2017年5期
關鍵詞:自身修養(yǎng)文學翻譯

高銳

摘 要:翻譯是一門綜合的、跨越不同語言的學科,其過程與美學有很大關聯(lián)。在中西方傳統(tǒng)譯論中,都有美學思想的體現(xiàn)。作為翻譯活動中的審美主體,譯者對原文的分析過程即是一種審美過程,其任務包括對原文的理解和鑒賞以及對原文中審美信息的再現(xiàn)或創(chuàng)作。本文旨在揭示譯者在文學翻譯中作為審美主體,其自身修養(yǎng)對譯文最終的品質(zhì)所起的決定性作用,探討譯者如何達到與原作者的視野融合,實現(xiàn)對原文的審美把握和在此基礎上的藝術再現(xiàn)。因此,這種研究有一定的趣味性和實用性,并期望文學翻譯工作者能夠以正確、踏實的態(tài)度,努力提高自己的審美鑒賞能力,使文學翻譯達到最佳效果。

關鍵詞:文學翻譯;審美主體;自身修養(yǎng)

1審美與文學翻譯

1.1美學的概念

如今,對于翻譯有著不同版本的定義。通常情況下,被人們所接受的便是由一種語言到另外一種語言的呈現(xiàn)。這就意味著翻譯是由源語言到目標語言的真實展現(xiàn)。在過去的數(shù)十年中,中西方的翻譯理論以及翻譯活動都得到了快速的發(fā)展。翻譯美學也在翻譯理論中被廣泛使用。眾所周知,翻譯美學是人類所具有的美和感受的統(tǒng)一,與此同時,它也是翻譯研究中實用性很強的美學理論。中西方翻譯中的美學概念具體如下:

在西方國家,美學理論具有多樣化的特點。通常認為:美學是哲學的一個分支,它主要研究美的概念。希臘哲學家畢達哥拉斯認為和諧便是美。博贊基特認為美學是對于包括自然和文學作品之美的基本原則的探討,它也屬于哲學的一部分。

中國的美學家持有的觀點是:作為一名翻譯,在文學作品中所體現(xiàn)的個人喜好以及表達的態(tài)度是極為重要的。在此,更為強調(diào)的則是文學創(chuàng)作中的主觀性以及精神力量的重要。盡管沒有一個系統(tǒng)性的立場和觀點的表述,但“自然之美能夠通過譯者的靈魂性的表達以及它本身所具有的美來顯示出來,”這一觀點對于文學作品領域的翻譯有著重大的影響。

1.2傳統(tǒng)的翻譯美學

傳統(tǒng)的翻譯理論與文學作品的美學有著密切的關系。它所關注的是基于理論思想、原則以及方法為參數(shù)的翻譯方法。

在西方的翻譯史中,在文學翻譯和意譯中存在著很大的爭議,被稱為“文”“字”之爭。這也是文章內(nèi)容和形式之爭。應當更加關注對于原文翻譯的忠實性還是嚴格遵守語言結構形式?自由翻譯的水平和文學翻譯的文體也是重要的美學范疇的翻譯理論。但同時,翻譯語境的塑造以及語言的生動性在美學中也扮演著重要的角色。

傳統(tǒng)的翻譯美學在翻譯參數(shù)以及翻譯和校對方面也融合了文學美學的一些方法。它關注的是翻譯時的人的本能反映而不是語言標準的客觀研究。傳統(tǒng)的翻譯美學更傾向于使用印象派詞語,把重點放在那些能夠被感知的而不是被表述出來的表達,更為強調(diào)理解。印象派詞語的最具典型的優(yōu)點就是它們能夠提供廣闊的想象空間,然而缺點便是它無法提供一個更為準確的專業(yè)定義。因此,對于這一理論來說很難制定出美學的范疇定義。自然的,在傳統(tǒng)的翻譯美學中存在著一定的理想主義因素。

1.3文學翻譯中美學思想的體現(xiàn)

翻譯美學在西方的翻譯史的發(fā)展中扮演了極為重要的角色。在最早的翻譯時期,西塞羅,賀拉斯,以及杰羅姆是那一時期翻譯理論的典型代表人物。他們的觀點主要基于偉大的哲學家亞里士多德的兩部作品《修辭》與《詩學》,他們強調(diào)的是無論采用何種風格的書寫方式,語言風格是藝術感染力的產(chǎn)生的關鍵,自然的寫作風格應當是首要考慮的問題。亞里士多德的作品對于當時的西方文學以及美學藝術具有著深遠的影響。

2審美主體自身修養(yǎng)下的美學模式

2.1審美構成下的感知,理解以及鑒別

盡管世界上的人屬于不同的國家民族,使用的是不同的語言,然而大家仍然可以關注和發(fā)現(xiàn)一些類似的自然現(xiàn)象,有著同樣的情感和物質(zhì)需求。此外,人類社會的發(fā)展取決于同樣的自然規(guī)律,經(jīng)歷這相似的發(fā)展階段。而語言的發(fā)展以及可理解性便是人類社會和自然界發(fā)展的共同產(chǎn)物。

審美解讀是翻譯中至關重要的部分。它指的是對審美對象的內(nèi)容以及形式的內(nèi)涵的理解,特點的把握,功能的運用。美隨處可見,但它并不是能夠被每一個人所感知和欣賞。美學主體的自身修養(yǎng)包括了文化背景,美學感知,生活經(jīng)驗,而這些便都是精確理解翻譯原文的前提條件,馬克思也曾說過:“如果你期待著欣賞藝術作品,那首先也是最為重要的,你自己也必須是一個具有藝術造詣的人?!?/p>

美學主體對于翻譯作品也需要具有嚴謹和認真的態(tài)度。在開始翻譯作品之前,美學主體應當盡他所能的去研究作者(包括它的生活經(jīng)歷,思想起源,寫作特點等),這個作者的其他作品,盡力去收集足夠的參考資料,然后再針對作品做出進一步的更為確切的理解和翻譯。在翻譯作品中如果能夠標注的話,將能夠更好的幫助讀者理解原著。好的翻譯作品是基于對于原著和作者的可靠研究及分析。正如我們所知道的,在文學翻譯中,表達出原作者的寫作風格和寫作習慣是十分重要的。英國的一位翻譯及翻譯理論家紐瓦克曾說:“翻譯無界”。對于譯者來說,準確的理解和渲染原著中的每一個單詞和句子是尤為困難的,尤其是當他翻譯一部偉大名著的時候。全世界的人在許多方面都有著相似的生活體驗。所以,走進作者的內(nèi)心情感世界也不是不可能的。為了達到這一點,譯者則需要花費大量的時間和精力去研究原著,然后盡他所能的在目標語言中給出表達一致的措辭或用語,進而傳達給讀者。

2.2通過審美主體的思維方式來感受全文

在翻譯中,時間和空間的跨度很大,這使得它極為復雜且值得我們討論。在具體的翻譯過程中將會涉及到空間以及時間的轉變。說到空間的轉換,對于不同國家的不同的譯者來說,針對原文可能只有一種翻譯版本,或者幾種翻譯版本。而對于時間轉變,對于處于同一時期或不同時期的不同譯者來說,對于原文的翻譯也可能會有幾種不同的翻譯版本。

正如我們所知,語言是人類最為重要的交流方式,它是人類社會和自然界客觀現(xiàn)實的反映和記錄。而針對不同的生活群體來說,不同的國家在對于世界和自我認識的過程中逐漸的形成和發(fā)展了屬于他們自己的語言,并且,不同的國家和民族擁有著他們獨特的自然界的地理特征,慢慢的不同國家民族也處于了不同的發(fā)展階段,這些都導致了語言的差異。因此,譯者如果通過他自己的思考模式來感知原文的內(nèi)涵,便產(chǎn)生了不受原著限制的具有譯者特點的再創(chuàng)的翻譯作品。所以,在翻譯的過程中應當處理好時間和空間轉變的問題,這能夠使原著的美學在翻譯的過程中更好的傳達,并且也能保證翻譯作品的質(zhì)量。首先,我們需要解決的便是空間轉換的問題。

從原著到譯著的翻譯過程中有很多轉換的方面。首先便是語言形式的轉變,譯者作為翻譯的美學主體成為了原著和自己譯著的讀者。譯者應當承擔起保留原著民族風格的重任,與此同時,還要使讀者能夠理解并接受這種異國特色的風格。民族風格是文化、生活方式、語言、習俗、傳統(tǒng)以及特定國家特性的反映。所以,對于這些民族風格應當好好把握。

其次是如何解決不同時代的語言風格問題。相對來說,翻譯同一時期的作品是相應的容易一些的。但是,當我們?nèi)シg不同時期的作品時,譯者則需要去關注如何把握好文學作品中不同的語言特點。當然,為了使讀者能夠讀懂作品,譯者應當用當代的語言進行翻譯,而不是使用過去時代的用語。所以,原著中的語言特點無疑會有相應的不同程度的丟失。

2.3審美主體的審美復制

當然,兩種不同語言的轉換是一個復雜的思考過程,無論譯者對翻譯有多么的嫻熟和認真,他也無可避免的會犯一定的錯誤。也就是說,翻譯不是一次性就能做好的事,它需要譯者不斷的潤色和改進它的翻譯作品,直到原著的美學特征能夠更好的體現(xiàn)。如此,也可見,翻譯中的美學再現(xiàn)是對于譯者的高度要求,這就需要譯者對于譯著具有精益求精的完美主義追求。

當然,在翻譯的過程中,文化的重疊和語言的共性為我們提供了使譯著和原著保持同樣意象的可能性。譯者應當盡可能的保持原著作品中的意象,任何意象的丟失或更改將會使得原著呈現(xiàn)不完整性。

3總結

正如以上我們針對文學翻譯的探討,美學主體,即譯者,在翻譯活動的過程中極為重要。文學翻譯強調(diào)的是原著美學特征的傳遞,這就需要譯者也具有相應的美學修養(yǎng)。究其本質(zhì)來說,譯者的作品是原著之外再生的它種語言的文學作品,是原著生命的擴大。眾所周知,沒有任何一部作品是完美的,但是在翻譯過程中美學主體對于翻譯的認真專研和奉獻將會使得翻譯作品的不完美縮減至最小,從而實現(xiàn)原著的美學傳達。

參考文獻:

[1]鄧春霞.文本的意義空白與不確定性——兼談文學翻譯的審美效果[J].內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版),2006,10(32):5.

[2]吳海芳.審美意識與文學翻譯[J].江蘇工業(yè)學院學報,2006,3(7):1.

[3]羅雪娟.文化研究:翻譯審美的體現(xiàn)[J].青海社會科學,2005,7(4).

[4]廖晟,譚小平.英漢翻譯形式與內(nèi)容的審美再現(xiàn)[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2004,3(28):2.

[5]賈福生.審美意識與文學翻譯中文和意向的傳遞[J].山西高等學校社會科學學報,2001,5(13):5.

猜你喜歡
自身修養(yǎng)文學翻譯
淺談衛(wèi)生思想政治工作者自身修養(yǎng)問題
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:15:13
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
如何提高宣傳思想工作者的自身修養(yǎng)
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 13:25:08
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
提高學生干部自身修養(yǎng)的實踐研究
東方教育(2016年4期)2016-12-14 21:16:38
論文學翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
縣級電視臺新聞節(jié)目編輯工作
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
淺談合格政工師應必備的自身修養(yǎng)
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
平顶山市| 安龙县| 湟中县| 合作市| 镇雄县| 开封县| 镇安县| 菏泽市| 晴隆县| 阳高县| 德化县| 从江县| 吉木萨尔县| 泽普县| 乡宁县| 锡林郭勒盟| 神木县| 宁武县| 泰来县| 扬州市| 涿州市| 千阳县| 惠东县| 兴安盟| 永仁县| 永新县| 石柱| 上饶县| 芮城县| 鄢陵县| 九龙城区| 伊川县| 大竹县| 红桥区| 锦州市| 安溪县| 铜梁县| 虎林市| 三河市| 皮山县| 巧家县|