奚夢(mèng)瀾
摘 要:本文以漢英觸覺(jué)詞“輕”“重”和“l(fā)ight”“heavy”為例,分析漢英觸覺(jué)詞的通感隱喻共性和差異,探求其背后的理?yè)?jù)。結(jié)果顯示,共性基于人類相同的感受器——皮膚和相同的身體體驗(yàn)——觸覺(jué),而差異源于漢英之間不同的文化。
關(guān)鍵詞:通感隱喻 觸覺(jué)詞 漢英對(duì)比 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
一、引言
傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為,通感(synaesthesia)是一種語(yǔ)言修辭技巧。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,通感是各種感知之間的連通,它與生理和認(rèn)知相關(guān)。通感隱喻是隱喻的一種,通過(guò)映射,即從始源域映射到目標(biāo)域上來(lái)完成。和普通隱喻不同的是,通感隱喻的始源域和目標(biāo)域一般為感官域。Ullmann(1964)的調(diào)查顯示,通感現(xiàn)象是呈等級(jí)分布的,感覺(jué)由較低級(jí)向較高級(jí)感官、由較簡(jiǎn)單向較復(fù)雜感官移動(dòng);在語(yǔ)言表達(dá)上,表示低級(jí)感覺(jué)的詞用來(lái)修飾較高級(jí)感覺(jué)的詞。李國(guó)南(1996)認(rèn)為,感覺(jué)從低級(jí)到高級(jí)大致如下:觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)。觸覺(jué)是感覺(jué)的一種,是人類最基本的身體體驗(yàn)之一,是人們理解事物、表達(dá)思想的重要來(lái)源。觸覺(jué)作為感覺(jué)中最低級(jí)的一層,在通感現(xiàn)象發(fā)生時(shí),更容易向味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)感覺(jué)域,或者更復(fù)雜的空間域、心理域等移動(dòng);在語(yǔ)言表達(dá)中,表示觸覺(jué)的詞可修飾表示味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、心理等的詞,因此也更易形成通感隱喻這一語(yǔ)言現(xiàn)象??梢?jiàn),觸覺(jué)詞在通感隱喻中起著基礎(chǔ)性作用,研究觸覺(jué)詞對(duì)于探索通感隱喻有著十分重要的意義。正如Lakoff&Johnson(1980)在《我們所賴以生存的隱喻》中提到的,我們并不能輕易察覺(jué)自己的思維體系,但是通過(guò)研究語(yǔ)言這一和思考、行動(dòng)在一個(gè)意識(shí)體系的東西,或許能探究這個(gè)體系。因此,本文以“輕”“重”和“l(fā)ight”“heavy”觸覺(jué)詞為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)比它們的通感隱喻,探索語(yǔ)義與人類一般認(rèn)知能力和方式的關(guān)系,嘗試探索思維體系。
二、漢語(yǔ)“輕”“重”和英語(yǔ)“l(fā)ight”“heavy”的通感隱喻共性及認(rèn)知理?yè)?jù)
漢英觸覺(jué)域均能映射到味覺(jué)域?;谙嗤母惺芷鳎ㄓ|覺(jué)的感受器為皮膚)和身體體驗(yàn),人類通常對(duì)世界有著相同或相近的感知。“重”觸覺(jué)上是沉重的感覺(jué),映射到味覺(jué)上,出現(xiàn)了“口味重”這樣的表達(dá),形容一個(gè)人的口味偏咸、偏油或偏辣。英語(yǔ)的“heavy”和“l(fā)ight”也有相似用法,也從觸覺(jué)域映射到了味覺(jué)域,比如“heavy meal”中的“heavy”是不易消化的、豐盛的意思,“l(fā)ight food”中的“l(fā)ight”指食物易消化、簡(jiǎn)單、味道清淡。感受器由最低級(jí)的皮膚移動(dòng)到了稍高級(jí)的舌頭,感覺(jué)從觸覺(jué)移動(dòng)到味覺(jué),在語(yǔ)言表達(dá)上,“重”“heavy”“l(fā)ight”也從修飾最低級(jí)的觸覺(jué)到修飾稍高級(jí)的味覺(jué),出現(xiàn)了通感隱喻。
漢英觸覺(jué)域可以映射到嗅覺(jué)域。比如“氣味輕”中的“輕”和“氣味重”中的“重”從源域的觸覺(jué)域投射到了目標(biāo)域的嗅覺(jué)域。英語(yǔ)中也有類似表達(dá),如“l(fā)ight aromas”“heavy scent”“heavy perfume”中的“l(fā)ight”和“heavy”,都從修飾觸覺(jué)到修飾嗅覺(jué)。人類共有的觸覺(jué)感受器——皮膚受到刺激,產(chǎn)生反應(yīng),通過(guò)通感,帶動(dòng)了嗅覺(jué)感受器——鼻子的反應(yīng),使得表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言,無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都有通感隱喻這一現(xiàn)象。
漢英觸覺(jué)域中的“輕”“重”“l(fā)ight”“heavy”都可以映射到聽(tīng)覺(jué)域,指聲音的大小。比如“輕聲”“聲音很重”“l(fā)ight music”“a heavy sigh”等等。至少在母語(yǔ)為漢語(yǔ)和母語(yǔ)為英語(yǔ)的人中,通感成為一種普遍的認(rèn)知方式,從低級(jí)皮膚范疇的認(rèn)知域映射到較高級(jí)耳朵范疇的認(rèn)知域。這種通感隱喻也成為一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,產(chǎn)生的語(yǔ)言從修飾觸覺(jué)轉(zhuǎn)移到修飾聽(tīng)覺(jué)。
王志紅(2005:61)認(rèn)為,通感隱喻包含兩個(gè)層次的認(rèn)知域映射,即基本認(rèn)知域之間的映射和從基本認(rèn)知域到復(fù)雜認(rèn)知域之間的映射。從觸覺(jué)域到心理域的映射屬于后者。漢語(yǔ)的“輕”和英語(yǔ)的“l(fā)ight”都能從觸覺(jué)域映射到心理域,語(yǔ)義也從觸覺(jué)上的“重量、數(shù)量少,程度輕”映射到了心理感覺(jué)上的“輕松”。例如:
(1)無(wú)病一身輕。(文中漢語(yǔ)例句來(lái)自于CCL語(yǔ)料庫(kù)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版),英語(yǔ)例句來(lái)自于BNC語(yǔ)料庫(kù)、《牛津英漢雙解詞典》(第7版)。)
(2)為了支持小C,老板盡量給她安排點(diǎn)輕活兒。
(3)After his accident he was moved to lighter work.
(4)You are probably well enough to take a little light exercise.
同樣,“重”和“heavy”也能從觸覺(jué)域映射到心理域。與“輕”和“l(fā)ight”隱喻“輕松”相反,“重”和“heavy”隱喻心理感覺(jué)“忙、不輕松”。漢英均有這樣的通感隱喻。例如:
(5)MBA學(xué)業(yè)繁重,淘汰率非常高,被淘汰了又怎么辦呢?
(6)孫中山卸下總統(tǒng)重?fù)?dān)后,頓覺(jué)一身輕松。
(7)Shed has a heavy day.
(8)It's been a heavy schedule.
三、漢語(yǔ)“輕”“重”和英語(yǔ)“l(fā)ight”“heavy”的通感隱喻差異及文化淵源
Ungerer&Schmid(2009:56)認(rèn)為,特定領(lǐng)域的認(rèn)知模型歸根到底由所謂的文化模型(cultural models)決定。英漢兩種語(yǔ)言所處的自然、社會(huì)環(huán)境以及文化等不同,使得基于身體體驗(yàn)和日常生活經(jīng)驗(yàn)的隱喻也體現(xiàn)出差異。
(一)從觸覺(jué)域到味覺(jué)域
上文提到的漢語(yǔ)中的“重”、英語(yǔ)中的“heavy”和“l(fā)ight”均可做從觸覺(jué)域到味覺(jué)域的映射,唯獨(dú)漢語(yǔ)的“輕”不可以。對(duì)于“l(fā)ight meal”,翻譯過(guò)來(lái)通常是“簡(jiǎn)餐”而非“輕餐”。盡管近年來(lái)出現(xiàn)了“輕餐”這個(gè)詞,但也是受西方文化影響直譯過(guò)來(lái)。漢語(yǔ)觸覺(jué)詞“輕”無(wú)法映射到味覺(jué)域這一現(xiàn)象,與中華飲食文化、習(xí)俗有關(guān),傳統(tǒng)中國(guó)人沒(méi)有吃“輕餐”(多指喝下午茶)這一習(xí)慣。endprint
(二)從觸覺(jué)域到心理域
漢語(yǔ)“輕”映射到心理域時(shí),多貶義詞,表示“不嚴(yán)肅,不莊重”。比如“輕佻”“輕薄”“輕浮”“輕賤”等。但是英語(yǔ)中的“l(fā)ight”沒(méi)有這層意思,如果把“輕浮”譯為“l(fā)ight”,顯得十分奇怪。相反,英語(yǔ)的觸覺(jué)詞“l(fā)ight”映射到心理域時(shí),有褒義的情感傾向,漢語(yǔ)的“輕”雖有“輕松”這層語(yǔ)義,但沒(méi)有如此明顯的褒義。例如:
(9)He appears to enjoy light reading.(娛樂(lè)性的,消遣性的)
(10)I left the island with a light heart.(心情愉快的,無(wú)憂無(wú)慮的)
相反,漢語(yǔ)的“重”在映射到心理域時(shí),隱喻“嚴(yán)肅、莊嚴(yán)、不輕率”。比如“自重”“莊重”等,常帶褒義情感。而英語(yǔ)的“heavy”并沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)義。
漢英的社會(huì)、文化差異是造成這一通感隱喻差異的主要原因。中國(guó)從奴隸制社會(huì)開(kāi)始就出現(xiàn)了象征至高無(wú)上權(quán)力的鼎,說(shuō)明在中國(guó)文化中,權(quán)力和重量緊密相連,在中國(guó)人的思維中,“重”這一觸覺(jué)域始終能映射到“權(quán)力大”這一心理感受域,“重”隱喻權(quán)力大的人、事、物。同時(shí),中國(guó)文化歷來(lái)崇尚權(quán)力,對(duì)權(quán)力持褒義情感態(tài)度。因此,漢語(yǔ)“重”映射到心理域時(shí),多帶褒義情感,有“莊嚴(yán)”這層涵義,比如“一言九鼎”“說(shuō)話有分量”“自重”“莊重”等等。“輕”則恰恰相反,隱喻權(quán)力小的人、事、物,帶有貶義,有“不莊嚴(yán)”這層情感。比如,“輕賤”“輕浮”這樣的詞形容女性的頻度大大高于男性,因?yàn)榕栽谀袡?quán)社會(huì)中屬于權(quán)力小的一個(gè)群體。因此,漢語(yǔ)“輕-重”在表達(dá)“莊嚴(yán)-不莊嚴(yán)”時(shí),和英語(yǔ)的“l(fā)ight-heavy”語(yǔ)義差別很大,這是文化差異所造成的。
(三)從觸覺(jué)域到自然域
英語(yǔ)中的“heavy”常能從觸覺(jué)域映射到自然域,比如“heavy rain”隱喻雨大。而漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的用法,這和中英兩國(guó)的自然環(huán)境、文化差異有關(guān),影響了人們的基本體驗(yàn)。英國(guó)氣候陰濕,雨季綿長(zhǎng),雨對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是一種“壓力”,而中國(guó)雨量適中,內(nèi)陸地區(qū)甚至干旱缺水,所以雨一般情況下并不“沉重”,沒(méi)有“重雨”這一說(shuō)。觸覺(jué)域映射到自然域的還有英語(yǔ)“heavy sea”這個(gè)例子,漢語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的“重?!币徽f(shuō)。原因也和中英兩國(guó)自然環(huán)境有關(guān),英國(guó)為島國(guó),四周環(huán)海,海事多,出航頻繁,屬于海洋文化,對(duì)海洋“sea”的感知也更為豐富敏感,對(duì)于海洋的險(xiǎn)惡有著和基礎(chǔ)觸覺(jué)感覺(jué)“重”相同的體驗(yàn)。中國(guó)是內(nèi)陸國(guó),屬于農(nóng)耕文化,對(duì)海洋的感覺(jué)較少,感知豐富程度較低。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)比漢英觸覺(jué)詞“輕”“重”和“l(fā)ight”“heavy”,首先揭示了漢英觸覺(jué)詞的通感隱喻共性。共性在于,在通感現(xiàn)象發(fā)生時(shí),漢英觸覺(jué)均能從觸覺(jué)域移動(dòng)到味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、心理等域,在通感隱喻發(fā)生時(shí),語(yǔ)義能從觸覺(jué)域映射到味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、心理等域,從低級(jí)域映射到高級(jí)域,產(chǎn)生相同或相似的語(yǔ)義。這種跨語(yǔ)言的共同語(yǔ)言現(xiàn)象基于人類共同擁有的生理感受器——皮膚和身體體驗(yàn)——觸覺(jué)。本文還分析了漢英觸覺(jué)詞“輕”“重”和“l(fā)ight”“heavy”語(yǔ)義的差異性。原因在于中英兩國(guó)的自然、社會(huì)環(huán)境以及文化、習(xí)俗不同,使得和文化密切相關(guān)的身體體驗(yàn)不同,從而造成了漢英觸覺(jué)詞通感隱喻差異的現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G&Johnson M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]Ullmann,S.Language and Style[M].Oxford:Basil Blackwell,1964.
[3]李國(guó)南.論“通感”的人類生理學(xué)共性[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(3).
[4]王志紅.通感隱喻的認(rèn)知闡釋[J].修辭學(xué)習(xí),2005,(3).
[5][德]溫格瑞爾(F.Ungerer)&施密特(H.-J.Schmid).認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].彭利貞,許國(guó)萍,趙微譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[6]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.endprint