国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯話題連貫的修辭實(shí)現(xiàn)

2017-07-17 02:48:14黃錦鴻
現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年6期
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)英漢翻譯認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)

黃錦鴻

摘 要:話題是語(yǔ)篇語(yǔ)義成分和作者修辭意圖的集中體現(xiàn),話題統(tǒng)一和連貫是影響語(yǔ)篇連貫的重要因素,因而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇話題連貫很重要。本文以某高校102名英專學(xué)生的英譯漢作品為語(yǔ)料,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的話題連貫視角探究:1.譯者如何建立對(duì)原文話題連貫性的理解;2.譯者如何在譯文中重構(gòu)原文連貫性;3.譯文話題不連貫的原因。研究發(fā)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)話題連貫需通過(guò)外在形式和心理認(rèn)知,以期能促進(jìn)譯者在譯文中實(shí)現(xiàn)話題連貫的修辭意義。

關(guān)鍵詞:修辭意圖 話題連貫 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 英漢翻譯

一、引言

語(yǔ)篇是一定語(yǔ)境下表示完整意義的語(yǔ)言單位,不是句子的任意組合和堆砌。構(gòu)成語(yǔ)篇的句子存在深層語(yǔ)義關(guān)系,即連貫性。語(yǔ)篇翻譯的目的是把原語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義內(nèi)容、交際信息、文化內(nèi)容、作品風(fēng)格等盡可能地在譯文中表達(dá)出來(lái),這些都須建立在對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇連貫性理解的基礎(chǔ)上,因此連貫在以語(yǔ)篇為單位的翻譯活動(dòng)中尤為重要。

由于語(yǔ)言間的差異,譯者有時(shí)須在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中重構(gòu)原語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫性。因此語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程可以說(shuō)是連貫的識(shí)別和重構(gòu)的一種修辭實(shí)踐過(guò)程,旨在傳遞原文作者的思想。只有準(zhǔn)確識(shí)別原文的連貫性并將其在譯文中有效重構(gòu),譯者才能準(zhǔn)確傳遞原作者的修辭意圖,令譯文和原文一樣獲得讀者的認(rèn)同。

原文語(yǔ)篇的話題是語(yǔ)篇的語(yǔ)義成分,是原作者交際目的的集中體現(xiàn),話題的統(tǒng)一和連貫是影響語(yǔ)篇連貫的重要因素,因而實(shí)現(xiàn)譯文的話題連貫十分重要。以往探討翻譯中話題連貫的學(xué)者多側(cè)重話題在翻譯中的功能或英漢篇章話題的差異及轉(zhuǎn)換技巧[1](P63-69)[2](P72-81)[3](P112-114)[4](P85-93),或從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角探討語(yǔ)篇話題在翻譯過(guò)程中的導(dǎo)入、延續(xù)與轉(zhuǎn)換[5](P113-116)。筆者認(rèn)為話題連貫的實(shí)現(xiàn)不單單通過(guò)外在手段,還是一個(gè)心理過(guò)程。本文結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的話題連貫a視角,探討譯者如何建立對(duì)原文話題連貫性的理解,又如何在譯文中重構(gòu)這種連貫性,探尋譯文話題不連貫的原因,以期今后譯者可以對(duì)問(wèn)題加以改善,在譯文中實(shí)現(xiàn)話題連貫的修辭意義。

二、話題、話題連貫及其修辭意義

(一)話題及話題連貫

“話題”分為兩個(gè)層次。其一是詞匯意義上的句子話題。通常位于句首,用于顯示語(yǔ)義信息的傳遞方式。主要包含已經(jīng)傳遞的信息或在上文中隱含的信息(也稱已知信息);與之相對(duì)的是句子的述題,指待傳遞的新信息。其二是語(yǔ)篇話題。荷蘭語(yǔ)言學(xué)家Van Dijk對(duì)此作出的定義為:如果一個(gè)概念或者一個(gè)概念結(jié)構(gòu)(命題)能夠把一個(gè)序列的概念結(jié)構(gòu)有機(jī)地組織起來(lái),那么它就能夠成為話題[6](P133)。按照Van Dijk的觀點(diǎn),語(yǔ)篇話題通常是一個(gè)大命題或稱為文章的中心思想。這是指一較短的段落語(yǔ)篇而言。更多的情況下,長(zhǎng)語(yǔ)篇?jiǎng)t可以分成一系列小單元,每個(gè)單元涉及一個(gè)獨(dú)立話題,它們是次一級(jí)的宏觀話題[6](P152)。由此可知,語(yǔ)篇的話題具有等級(jí)性。

如果一個(gè)段落的所有句子發(fā)展的是同一個(gè)中心思想,那么這個(gè)段落就是連貫的[7](P45)。也就是說(shuō),具有層級(jí)性的各個(gè)話題圍繞著同一語(yǔ)篇話題發(fā)展,即獲得話題連貫,這個(gè)語(yǔ)篇就是連貫的。話題連貫有利于語(yǔ)篇連貫。

(二)話題連貫的修辭意義及其實(shí)現(xiàn)方式

語(yǔ)篇是一個(gè)具有一致性和連貫性的單位,由一個(gè)或多個(gè)相互關(guān)聯(lián)的句子序列組成,并且具有某種特殊的修辭意義。語(yǔ)篇是組合在一起以達(dá)到某一總修辭目的的一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能[8](P25)。話題作為語(yǔ)篇內(nèi)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)成分的一部分,其連貫對(duì)語(yǔ)篇連貫發(fā)揮著作用。語(yǔ)篇話題具有修辭意圖,體現(xiàn)作者構(gòu)思語(yǔ)篇的中心思想和想讓讀者接受的觀點(diǎn)。語(yǔ)篇須實(shí)現(xiàn)話題的統(tǒng)一和連貫,才能有助于塑造有效的修辭結(jié)構(gòu),有力傳遞作者要表達(dá)的意義,有助于語(yǔ)篇修辭意圖的實(shí)現(xiàn),獲得讀者的認(rèn)同。

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)派在語(yǔ)篇話題如何實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一和連貫,從而達(dá)成其修辭意圖的觀點(diǎn)上具有互補(bǔ)性。

1.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)話題連貫的實(shí)現(xiàn)方式

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)主要從銜接手段、話題推進(jìn)和話題相關(guān)來(lái)考察文章話題的連貫。

(1)銜接手段

從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角看,語(yǔ)篇中實(shí)現(xiàn)話題連貫的銜接手段主要通過(guò)詞匯銜接、連接兩個(gè)方面。其一是詞匯銜接。詞匯銜接是指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的部分詞匯間語(yǔ)義上的相互聯(lián)系,如重復(fù)、共現(xiàn)、替代等。Van Dijk指出,話題“決定一個(gè)語(yǔ)篇或語(yǔ)篇的一部分中可能使用的概念的范圍,因而對(duì)詞匯插入構(gòu)成宏觀上的限制”[6]。Fowler也持類(lèi)似觀點(diǎn),認(rèn)為話題是語(yǔ)篇的指稱語(yǔ)境[9](P39)。因此,詞匯銜接在一定程度上是話題選擇的結(jié)果,在較長(zhǎng)的語(yǔ)篇里詞匯的相對(duì)集中和相互聯(lián)系是保證統(tǒng)一性和連貫性的必要條件。只有詞匯銜接符合了話題相關(guān)的要求才有助于語(yǔ)篇連貫。

其二是通過(guò)連接手段。連接成分的銜接功能主要不在于它們是貫通上下文的手段,而在于其自身表達(dá)的具體意思,這些意思預(yù)設(shè)了語(yǔ)篇中其他成分的存在[10](P226)。連接成分具有銜接功能在于它們的意思表明,至少兩個(gè)語(yǔ)篇單位之間存在某種語(yǔ)義關(guān)系。但是連接詞的銜接作用不僅取決于它們的自身意義,在更高的層次上還要受到話題的限制。

(2)話題推進(jìn)

導(dǎo)入話題后,作者通常會(huì)用幾個(gè)句子甚至語(yǔ)段陳述某一話題,不斷延續(xù)推進(jìn)語(yǔ)篇話題。同一話題的延續(xù)主要通過(guò)省略、重復(fù)、代詞的照應(yīng)或指代等多種方式。語(yǔ)篇含有兩個(gè)或兩個(gè)以上小句時(shí),會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上的話題和述題。話題和述題的出現(xiàn)與變化反映信息傳遞的過(guò)程,推動(dòng)語(yǔ)篇向前發(fā)展,這種現(xiàn)象稱為話題推進(jìn)。黃勤提到,國(guó)內(nèi)外學(xué)者話題推進(jìn)主要有以下四種形式(T代表topic,C代表comment)。

1)前一句的話題是后一句的話題(平行型),即T1=T2;

2)前一句的述題是后一句的述題(集中型),即C1=C2;endprint

3)前一句的話題是后一句的述題(交叉接應(yīng)型),即T1=C2;

4)前一句的述題或述題的一部分是后一句的話題(直線延續(xù)型),即C1=T2。[11](P31)

話題推進(jìn)具有使語(yǔ)篇連貫的作用,但不能絕對(duì)保證語(yǔ)篇連貫,需要考慮話題相關(guān)這個(gè)因素。

(3)話題相關(guān)

連貫是語(yǔ)篇存在的基礎(chǔ)。語(yǔ)篇銜接與話題推進(jìn)對(duì)語(yǔ)篇連貫起著重要作用,但銜接與話題推進(jìn)只是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的顯性手段和可能條件,它們必須借助話題相關(guān)才能發(fā)揮作用。

話題相關(guān)指語(yǔ)篇宏觀話題對(duì)次一級(jí)的宏觀話題,次一級(jí)的宏觀話題對(duì)其所在單元的句子話題結(jié)構(gòu)所表達(dá)的命題意義在語(yǔ)義上起統(tǒng)領(lǐng)和限制作用。只有在此前提下,語(yǔ)篇中各個(gè)句子命題按照一定規(guī)律有效排列才能保證語(yǔ)篇連貫。

話題的連續(xù)性既不是產(chǎn)生語(yǔ)篇性的必要條件,也不是充分條件[10](P25)。話題連續(xù)性可理解為語(yǔ)篇的統(tǒng)一性,即語(yǔ)篇圍繞一個(gè)中心意思組織和發(fā)展,把語(yǔ)篇性理解為由語(yǔ)篇中各成分間的語(yǔ)義銜接關(guān)系產(chǎn)生的一種語(yǔ)篇特性[10](P23)。話題連續(xù)性并非指語(yǔ)篇中的話題不可轉(zhuǎn)換。語(yǔ)篇通常會(huì)談及多個(gè)話題。為保持話題的連續(xù)性,語(yǔ)篇涉及的內(nèi)容彼此間要有一定的關(guān)聯(lián),否則話題轉(zhuǎn)換會(huì)導(dǎo)致話題斷裂。

2.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)話題連貫的實(shí)現(xiàn)方式

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為話題連貫須從認(rèn)知角度才能做出較為合理的解釋。王寅認(rèn)為,從認(rèn)知功能角度可將語(yǔ)篇描寫(xiě)為可構(gòu)成一個(gè)有意義的整體的一組語(yǔ)句,具有概念成分上的照應(yīng)性、命題發(fā)展的索引性、語(yǔ)用推理上的順應(yīng)性,這樣的一個(gè)整體能保證激活的信息在心智上具有鏈接性,使語(yǔ)篇形成一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)知世界,獲得語(yǔ)篇連貫性[12](P50)。因此,要獲得語(yǔ)篇話題連貫性,形式上的銜接手段、話題推進(jìn)和話題相關(guān)并非構(gòu)成話題連貫的所有條件,語(yǔ)篇語(yǔ)義內(nèi)容在讀者心智上的認(rèn)知連貫性也是語(yǔ)篇話題連貫的必要條件。

王寅基于Lakoff的體驗(yàn)哲學(xué)和ICM(Idealized Cognitive Model)理論,以及Langacker的動(dòng)態(tài)方法,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)派在分析詞句層面上所采用的體驗(yàn)、激活、突顯、原型范疇等幾種基本認(rèn)知方式,提出語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知世界分析法[12](P31)。認(rèn)知世界指人們?cè)隗w驗(yàn)基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)認(rèn)知加工形成的各種知識(shí),儲(chǔ)存于人們的心智中。認(rèn)知世界按普遍性、代表性和理想化程度分為ICM和背景知識(shí)。ICM具有體驗(yàn)性、普遍性、規(guī)律性、典型性。背景知識(shí)則指具體的細(xì)則性知識(shí),不一定有普遍性、代表性,包括一些特定的內(nèi)容,它們會(huì)因人、因時(shí)、因地而異,可以是交際雙方早已共知的,也可能是在當(dāng)下交際中剛獲知的。它們?cè)诰唧w語(yǔ)言交際中可能處于動(dòng)態(tài),不斷充實(shí)、加強(qiáng)、調(diào)整乃至改變會(huì)話雙方的背景知識(shí)和當(dāng)下的交際情況[13](P85)。

語(yǔ)篇意義的獲得取決于語(yǔ)篇連貫性,意義是背景知識(shí)和語(yǔ)篇信息的結(jié)合[14](P94)。語(yǔ)言使用者所掌握的背景知識(shí)對(duì)生成語(yǔ)篇連貫性極為重要。語(yǔ)篇的各級(jí)話題是中心話題的擴(kuò)展和延伸,對(duì)中心話題和分級(jí)話題所掌握的背景知識(shí)對(duì)語(yǔ)篇理解極其重要,因此分析話題連貫性須依靠背景知識(shí)。

對(duì)于同一語(yǔ)言社團(tuán)的成員,語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用具有經(jīng)濟(jì)性,語(yǔ)篇中存在語(yǔ)言表達(dá)缺省信息。語(yǔ)篇接受者理解字面信息時(shí),總是將其置于一定的認(rèn)知世界中處理。按照王寅的認(rèn)知世界分析法,同一語(yǔ)言社團(tuán)成員主要依據(jù)語(yǔ)篇提供的信息和內(nèi)在的認(rèn)知世界知識(shí),結(jié)合語(yǔ)境,補(bǔ)充相關(guān)信息,激活機(jī)制在上下文的概念成分間發(fā)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系,并著力尋求命題的發(fā)展線索,獲得語(yǔ)用推理上的順應(yīng)性,借此就可在心智上建立語(yǔ)篇連貫、統(tǒng)一的認(rèn)知世界[13]。如語(yǔ)篇話題提供的信息通過(guò)激活機(jī)制能在讀者心智中構(gòu)建有統(tǒng)一關(guān)系、可被接受的認(rèn)知世界,讀者便能運(yùn)用ICM和背景知識(shí)補(bǔ)充缺省信息,獲取語(yǔ)篇意義和話題連貫性,從而理解語(yǔ)篇。

綜上,分析語(yǔ)篇的話題連貫性需將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)篇連貫性的分析方法結(jié)合起來(lái)。話題連貫性的實(shí)現(xiàn)不只通過(guò)外在手段,還是一個(gè)心理過(guò)程,需要語(yǔ)篇讀者擁有一定的ICM和背景知識(shí),根據(jù)語(yǔ)境信息和語(yǔ)用知識(shí),激活大腦中相應(yīng)的知識(shí)框架,通過(guò)推理而重構(gòu)語(yǔ)篇連貫。

三、話題連貫在英譯漢語(yǔ)篇中的修辭實(shí)現(xiàn)

原文作者對(duì)文章的謀篇布局是其修辭意圖的體現(xiàn),通過(guò)對(duì)原文修辭結(jié)構(gòu)有目的地設(shè)置,使其服務(wù)于意義的傳遞,利于說(shuō)服讀者。話題作為文章結(jié)構(gòu)的一部分,起著提綱挈領(lǐng)的作用。話題分布在語(yǔ)篇的句子中,促進(jìn)意義連貫。翻譯是一種特殊的修辭實(shí)踐[15](P78)。翻譯跟其他修辭行為一樣,發(fā)揮著某種“中介”功能,即通過(guò)構(gòu)筑新的表達(dá)形式在分屬于不同語(yǔ)言文化的源文本及目標(biāo)受眾之間建立聯(lián)系、傳情達(dá)意[16](P255)。因此翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)有效構(gòu)造譯文話題連貫,以充分傳遞作者的修辭意圖。

下文將從具體的語(yǔ)料出發(fā),從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派的角度考察如何分析英漢語(yǔ)篇中的話題連貫并在譯文中有效實(shí)現(xiàn)其修辭意義,探尋某些譯文話題不連貫的原因。本文選取的語(yǔ)料①是某高校102名英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在《英語(yǔ)修辭學(xué)》課程期中考試試卷中的英譯漢語(yǔ)篇(為便于分析,本文將原文以分號(hào)斷句的句子當(dāng)作一句話),原文共有10句話。

①Famed in all great arts,Su is supreme in prose poetry or fu(賦).

②In other species of writing,he only develops along the lines laid down by his immediate predecessors;

③but his prose poetry is one of those surprises in the history of literature.

④Here is an art rediscovered that has been lost for several centuries.endprint

⑤The whole Tang Dynasty is a blank as far as prose poetry is concerned.

⑥The famous prose poems by Han Yu(韓愈)and Liu Tsung-yuan(柳宗元)are all stiff-jointed,imitative and second-rate.

⑦Ou-yang Hsiu(歐陽(yáng)修)first shows the way by his magnificent Autumn Dirge,and Su does the rest.

⑧In Sus hands,the fu becomes a new thing:he brings ease into what has hitherto been stately;

⑨he changes the measured,even-paced tread suggestive of the military drill into a swinging gait,and he dispenses altogether with that elaborate pageantry which old writers of fu are so fond of unrolling before the reader.

⑩He is by far the greatest fu-writer since Yu Sin(庾信).

(一)從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度

1.銜接手段

(1)詞匯銜接

原文在詞匯銜接上的一個(gè)突出特點(diǎn)是通過(guò)詞匯重復(fù)構(gòu)成話題鏈。在語(yǔ)篇的主題句“Famed in all great arts,Su is supreme in prose poetry or fu(賦)”中,“Su”既是語(yǔ)篇主題句的話題,也是語(yǔ)篇話題?!皊upreme in prose poetry or fu”是述題和說(shuō)明的對(duì)象?!癝u”以指稱代詞“He”的形式在②⑨⑩句中作為話題出現(xiàn),整個(gè)語(yǔ)篇圍繞“Su”展開(kāi),統(tǒng)領(lǐng)語(yǔ)篇,體現(xiàn)原文作者強(qiáng)調(diào)話題的意圖?!皃rose poetry”在第③和⑥句成為話題,“fu”在第⑧句成為話題。由此可看出,原文中與語(yǔ)篇話題相關(guān)的詞匯銜接主要有“Su,prose poetry,fu”三個(gè)詞。話題對(duì)詞匯插入構(gòu)成宏觀上的限制,作者所選擇的“Su,prose poetry,fu”都屬于話題所限定的語(yǔ)義范圍,它們的使用保證了原文話題和語(yǔ)義場(chǎng)的統(tǒng)一。

觀察語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),對(duì)于“Su”這條話題鏈,大部分學(xué)生將其譯為蘇軾或蘇東坡,但有22篇直譯為蘇,1篇譯為蘇先生,3篇呈現(xiàn)蘇軾和蘇東坡的交叉。對(duì)于“prose poetry”即“散文詩(shī)”(第⑥句中為“prose poems”)和“fu”即“賦”,只有14篇譯文體現(xiàn)出統(tǒng)一的話題鏈。其中,只有7篇譯文體現(xiàn)出了“prose poetry”和“fu”的等同關(guān)系,即“散文詩(shī)”又稱“賦”。7篇未將“prose poetry”譯出,只體現(xiàn)了“賦”這條話題鏈。

(2)連接

連接詞的銜接作用不僅取決于它們自身的意義,在更高層次上還受話題限制。原文出現(xiàn)的顯性連接詞“but,here,and”都服務(wù)于話題的推進(jìn)?!癰ut”一詞突出了相對(duì)于“other species of writing”,“Su”在“prose poetry”上的成就。“Here”在文中指代上文的“his prose poetry”。“and Su does the rest”中的“and”體現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)折,凸顯“Su”對(duì)“fu”的貢獻(xiàn)。“and he dispenses altogether…”中的“and”體現(xiàn)意義的遞進(jìn),同樣闡述了“Su”如何讓“the fu becomes a new thing”。觀察語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),學(xué)生處理“but”和“and”的翻譯問(wèn)題不大,翻譯“Here”時(shí)碰到的困難較多。“Here”對(duì)第③句“Sus prose poetry”這一話題有延續(xù)作用。語(yǔ)料中,40篇譯文將其處理為以代詞“這”開(kāi)頭的句子,19篇處理為以“賦”“藝術(shù)”開(kāi)頭的句子。此外,有2篇漏譯,9篇將其與前一句合譯,30篇存在明顯錯(cuò)誤。

2.話題推進(jìn)

話題(Topic:T) 述題(Comment: C)

①Su prose poetry/fu T1 C1+C1

②He the lines T2(=T1) C2

③His prose poetry surprise T3(=C1) C3

④Here(His prose poetry) an art T4(=C1) C4

⑤Tang Dynasty prose poetry a blank T5 C5

⑥Prose poems stiff-jointed… T6(=C1) C6

⑦Ou-Yang Hisu the way T7 C7

⑧Fu new thing T8(=C1) C8

⑨He fu T9(=T1) C9(=C1)

⑩He fu-writer T10(=T1) C10(≈C1)

對(duì)原文進(jìn)行話題推進(jìn)分析,可以發(fā)現(xiàn)原文的話題和述題通過(guò)重復(fù)、代詞的照應(yīng)或指代等形成緊密聯(lián)系,相互轉(zhuǎn)換,促進(jìn)語(yǔ)篇連貫。

翻譯涉及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,需注意語(yǔ)言差異。漢語(yǔ)是一種話題顯著型語(yǔ)言,而英語(yǔ)屬于主語(yǔ)顯著型語(yǔ)言。漢語(yǔ)語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)話題的確立以及“話題—說(shuō)明”的關(guān)聯(lián)性。而英語(yǔ)語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)“主語(yǔ)—?jiǎng)釉~”間須保持語(yǔ)義上的選擇關(guān)系、形式上的一致性以及詞性和句子成分的對(duì)應(yīng)關(guān)系[17](P73)。英漢翻譯中,句子層級(jí)常出現(xiàn)從“主—謂”結(jié)構(gòu)向“話題—評(píng)論”形式的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換不僅涉及句子結(jié)構(gòu),帶來(lái)的是整個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的變化,體現(xiàn)了從以主語(yǔ)為起點(diǎn)到以話題為著眼點(diǎn)的思維模式的轉(zhuǎn)換[18](P77-79)。endprint

因此在譯文話題推進(jìn)的過(guò)程中,應(yīng)注意英漢語(yǔ)差異,突出漢語(yǔ)話題,在譯文中對(duì)原文話題連貫進(jìn)行重構(gòu)以促進(jìn)有效修辭結(jié)構(gòu)和意義的形成。觀察發(fā)現(xiàn),在話題推進(jìn)過(guò)程中,100篇譯文皆是部分注意到漢語(yǔ)的行文特點(diǎn),突出話題。

3.話題相關(guān)

原文的語(yǔ)篇宏觀話題為“Su”,對(duì)次一級(jí)的宏觀話題“his prose poetry,fu,Tang Dynasty,prose poems,Ou-Yang Hisu”在語(yǔ)義上起著統(tǒng)領(lǐng)和限制作用,話題間存在關(guān)聯(lián),圍繞著語(yǔ)篇話題“Su”展開(kāi),有效促進(jìn)了話題連貫。100篇譯文皆注意到話題相關(guān),但對(duì)次級(jí)宏觀話題,即“his prose poetry,fu,Tang Dynasty,prose poems,Ou-Yang Hisu”,翻譯全部準(zhǔn)確的僅有38篇。

(二)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度

同一語(yǔ)言社團(tuán)成員運(yùn)用語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性使得原文語(yǔ)篇中存在缺省信息,如“Su”。語(yǔ)篇接受者理解原文時(shí),會(huì)將其置于自我認(rèn)知世界中進(jìn)行加工處理。原文涉及的話題“Su,prose poetry,Tang Dynasty,prose poems,Ou-Yang Hisu,fu”的知識(shí)屬于被同一語(yǔ)言社團(tuán)較為普遍接受的背景知識(shí),即ICM。而述題中的信息,如“the lines,surprise,new thing”屬于背景知識(shí),對(duì)此可能是譯者和讀者早已共知的,也可能是從語(yǔ)篇中剛獲知,翻譯時(shí)也因人而異。譯者應(yīng)在譯文中提供話題的準(zhǔn)確信息,通過(guò)激活讀者關(guān)于這些話題ICM和背景知識(shí),建構(gòu)出語(yǔ)篇意義的整體性,以獲得語(yǔ)篇的連貫性,從而理解語(yǔ)篇。

對(duì)原文話題“Su”的處理上,直接處理為完整人名,即蘇軾或蘇東坡,更易激活讀者關(guān)于語(yǔ)篇話題的ICM,建立對(duì)語(yǔ)篇的理解。只譯為蘇或蘇先生,讀者腦中的ICM會(huì)較為模糊。同時(shí)出現(xiàn)蘇軾和蘇東坡兩種譯法,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)標(biāo)注,如“蘇軾,號(hào)東坡”。這樣讀者關(guān)于“Su”的理解會(huì)更準(zhǔn)確,以此促進(jìn)譯文的話題連貫。

對(duì)語(yǔ)篇主題句中“prose poetry”和“fu”二者關(guān)系的明示,如譯為“散文詩(shī)歌,抑或稱之為賦”,能激活“prose poetry”和“fu”在讀者腦海中的ICM,有助于對(duì)下文話題的推理和理解,幫助讀者形成譯文連貫性。相較而言,若未清晰體現(xiàn)二者關(guān)系,如譯為“作詩(shī)寫(xiě)賦”“詩(shī)詞歌賦”,不利于讀者形成下文的話題連貫性。

以下是實(shí)例分析:

①蘇東坡在諸多藝術(shù)領(lǐng)域上皆頗負(fù)盛名,其成就最高的便是散文詩(shī)或者(我們稱為)賦(宋代為文賦)。

②在蘇東坡其他的詩(shī)文寫(xiě)作當(dāng)中,他僅僅循規(guī)蹈矩沿襲了先人的文法,(在其基礎(chǔ)上)傳承發(fā)展。

③+④但是他的文賦則是文學(xué)史上的一大奇跡,(我們可以從蘇的賦中)重新發(fā)現(xiàn)一個(gè)被人遺忘數(shù)百載的藝術(shù)。

⑤就賦(這種寫(xiě)作方式)而言,全唐留下了太多的空白。

⑥韓愈和柳宗元這兩位大家的名詩(shī)畢篇(有些)墨守成規(guī),只是對(duì)先人詩(shī)作的僵便(硬)模仿,很難稱為一流之作。

⑦歐陽(yáng)修首次在傷懷感時(shí)、壯闊優(yōu)雅的《秋聲賦》中使用了新的筆法,而蘇軾則將其發(fā)揚(yáng)光大,成為集大成者。

⑧+⑨在蘇東坡筆下,舊賦煥然一新,舊貌換新顏,文賦不再束縛于格式之中,更具活力,宛如軍隊(duì)整齊劃一嚴(yán)肅的正步演習(xí)的駢四儷文變成了(慢悠悠地)閑庭信步笑看云卷云舒,并且他摒棄了舊賦者們一貫熱衷于向讀者顯擺的華麗辭藻(風(fēng)花雪月,轉(zhuǎn)身成為平易近人的大氣凜然)。

⑩蘇軾不愧是繼庾信后最偉大的賦家。

1.銜接手段

詞匯銜接上,對(duì)原文話題鏈“Su,prose poetry,fu”的處理上,明確指出了“prose poetry”與“fu”之間的關(guān)系,之后將“prose poetry”和“fu”處理為一條話題鏈,即“賦(文賦)”,與之相關(guān)的“old writers of fu,fu-writer”分別譯為“舊賦者們、賦家”。使譯文讀者一目了然。對(duì)“Su”的處理稍顯不足,出現(xiàn)蘇東坡和蘇軾的交叉,應(yīng)在語(yǔ)篇首句直接指出“蘇軾,號(hào)東坡居士”,這條話題鏈會(huì)更為清晰。對(duì)連接詞尤其是“Here”,翻譯為“我們可以從蘇的賦中”銜接恰當(dāng)。

2.話題推進(jìn)

譯文的話題推進(jìn)在①③④⑥⑦⑩上考慮到了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如在首句中將話題“Su”置于句首,譯為“蘇東坡在諸多藝術(shù)領(lǐng)域上皆頗負(fù)盛名……”。②⑤⑧⑨需加以改善,可修改如下:

②蘇東坡在其他的詩(shī)文寫(xiě)作當(dāng)中僅僅循規(guī)蹈矩沿襲了先人的文法,在其基礎(chǔ)上傳承發(fā)展。

⑤全唐就賦(這種寫(xiě)作方式)而言,留下了太多的空白。

⑧+⑨舊賦在蘇東坡筆下煥然一新……

以上改動(dòng)在漢語(yǔ)表達(dá)中突出了②⑤⑧⑨的話題,即蘇東坡、全唐及舊賦。

此譯文對(duì)原文“his prose poetry,fu,Tang Dynasty,prose poems,Ou-Yang Hisu”的處理準(zhǔn)確,符合話題相關(guān)。

此外,譯文總體上能激活讀者有關(guān)語(yǔ)篇話題“Su,prose poetry,fu”的ICM和述題“the lines,surprise,new thing”等的背景知識(shí),通過(guò)話題間的照應(yīng)、邏輯關(guān)系的有效推理獲得對(duì)譯文的理解和心智上的連貫。

四、討論

(一)譯文實(shí)現(xiàn)話題連貫存在的問(wèn)題及原因

分析語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),部分譯文話題處理上存在話題斷裂或游離。連貫語(yǔ)篇圍繞一個(gè)總話題展開(kāi)。當(dāng)讀者看到總話題時(shí),便能大體了解語(yǔ)篇主要內(nèi)容。如果語(yǔ)篇內(nèi)容圍繞總話題展開(kāi),與讀者的期待相一致,讀者便會(huì)覺(jué)得語(yǔ)篇具有連貫性。反之,如果語(yǔ)篇內(nèi)容與總話題無(wú)關(guān),語(yǔ)篇就會(huì)失去連貫性,讀者會(huì)覺(jué)得作者不知所云,無(wú)法識(shí)解語(yǔ)篇。譯文無(wú)法準(zhǔn)確譯出原文話題,不利于讀者的理解。上文提到,對(duì)于“prose poetry”(第⑥句中為“prose poems”)和“fu”,只有14篇在譯文中形成了統(tǒng)一的話題鏈。不統(tǒng)一的話題鏈表現(xiàn)為:①prose poetry(散文詩(shī))/fu(賦)—③prose poetry(散文詩(shī))—⑤prose poverty(散文詩(shī))—⑥prose poems(散文詩(shī))—⑧fu(賦)—⑨old writers of fu(原來(lái)作者們)—⑩fu-writer(賦的創(chuàng)作人)。在第⑨句中將“old writers of fu”譯為“原來(lái)作者們”,未體現(xiàn)“fu”,話題游離。對(duì)話題理解有誤,出現(xiàn)話題極其不連貫的譯文表現(xiàn)為:①prose poetry(詞)/fu(賦)—③prose poetry(散文)—⑤prose poverty(未譯)—⑥prose poems(未譯)—⑧fu(賦)—⑨old writers of fu(先前作家的詞藻)—⑩fu-writer(賦界)??梢钥闯?,這篇譯文的話題出現(xiàn)嚴(yán)重?cái)嗔?。endprint

分析語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),譯者的背景知識(shí)對(duì)譯文話題連貫產(chǎn)生影響。譯者具有三重身份,即原文讀者、譯者、譯文讀者。譯者首先是原文讀者,應(yīng)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言和文化有一定程度的了解,能夠分析、理解所譯語(yǔ)篇,把握語(yǔ)篇的連貫性表征及其心智連貫性基礎(chǔ)。根據(jù)這種心智連貫聯(lián)系,譯者在生成英語(yǔ)譯文的過(guò)程中應(yīng)充分考慮兩種語(yǔ)言的連貫表征差異,預(yù)測(cè)分析英語(yǔ)讀者解讀譯文時(shí)的認(rèn)知世界知識(shí),使讀者能在心智上建立一個(gè)對(duì)譯文語(yǔ)篇連貫統(tǒng)一的認(rèn)知世界,從而對(duì)譯文做出譯者所期待的認(rèn)知解讀。出現(xiàn)話題極其不連貫的情況,如上文提過(guò)的①prose poetry(詞)/fu(賦)—③prose poetry(散文)—⑤prose poverty(未譯)—⑥prose poems(未譯)—⑧fu(賦)—⑨old writers of fu(先前作家的詞藻)—⑩fu-writer(賦界)中對(duì)“prose poetry”和“fu”的處理,原因就在于譯者對(duì)二者的背景知識(shí)缺失。此外,對(duì)7篇未將“prose poetry”譯出,只體現(xiàn)“賦”這條話題鏈的譯者進(jìn)行訪談,得到的答案皆是不知曉“prose poetry”的意思,因此他們?cè)谧g文中未體現(xiàn)“散文詩(shī)”和“賦”之間的關(guān)系。驗(yàn)證了譯者對(duì)話題背景性知識(shí)的缺失會(huì)影響話題連貫。

譯文生成過(guò)程中,譯者的表達(dá)方式受到他/她對(duì)目標(biāo)讀者ICM和背景知識(shí)預(yù)測(cè)情況的制約,因而譯者須發(fā)揮創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性。但譯者這種主體意識(shí)又受“忠實(shí)原則”,即原作者和原文修辭意圖的約束,所以是有限度的。對(duì)于原文話題“prose poetry”及“fu”的翻譯,有學(xué)生處理為“散文詩(shī)或者(我們稱為)賦(宋代為文賦)”,對(duì)“賦”的補(bǔ)充說(shuō)明是一種創(chuàng)造性的做法,有利于彌補(bǔ)讀者背景知識(shí)的缺漏,促成語(yǔ)篇連貫的實(shí)現(xiàn)。

(二)統(tǒng)一性和連貫性是個(gè)程度的問(wèn)題,在正常人的語(yǔ)言運(yùn)用中幾乎找不到完全統(tǒng)一或連貫的語(yǔ)篇。因此話題對(duì)語(yǔ)篇連貫性的宏觀限制作用也是相對(duì)的,其程度可能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)篇類(lèi)型、交際目的和語(yǔ)境的不同而有所變化。本文的不足之處在于對(duì)話題連貫在譯文連貫中的實(shí)現(xiàn)的分析只局限在一種語(yǔ)篇類(lèi)型和語(yǔ)境中,代表性有限。

五、結(jié)語(yǔ)

本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度,即從銜接手段、話題推進(jìn)和話題相關(guān)以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,即王寅提出的認(rèn)知世界分析法來(lái)解讀原文的話題連貫并探尋如何將其在譯文中實(shí)現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn)譯文在實(shí)現(xiàn)連貫上存在以下問(wèn)題:1.銜接手段方面,對(duì)詞匯反復(fù)形成的話題鏈未形成統(tǒng)一譯法,對(duì)連接手段的錯(cuò)誤翻譯影響話題連貫。2.翻譯中處理話題推進(jìn),未注意英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異會(huì)影響話題連貫。3.銜接手段、話題推進(jìn)只有在實(shí)現(xiàn)話題相關(guān)的前提下才能促進(jìn)話題連貫。4.話題連貫除了通過(guò)形式手段形成,還是一個(gè)心理認(rèn)知過(guò)程。需要譯者依靠ICM和背景知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行分析并對(duì)譯文讀者的背景知識(shí)做出評(píng)估,進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)缺省信息適當(dāng)補(bǔ)充,以幫助讀者閱讀時(shí)增強(qiáng)譯文連貫性,由此實(shí)現(xiàn)譯文的修辭意圖,實(shí)現(xiàn)話題連貫的修辭意義。

注釋:

①2篇文體改變的譯文語(yǔ)料在本文分析中忽略不計(jì),因此實(shí)際分析的語(yǔ)料為100篇。

參考文獻(xiàn):

[1]徐莉娜.英譯漢話題句取向翻譯模式研究[J].中國(guó)翻譯,2010,(3).

[2]孫坤.話題鏈視角下的漢英篇章組織模式對(duì)比研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3).

[3]閆如武.話題的連貫功能與漢英翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3).

[4]鐘書(shū)能.話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2016,(1).

[5]黃琛,唐青葉.語(yǔ)篇話題在翻譯過(guò)程中的導(dǎo)入、延續(xù)與轉(zhuǎn)換[J].上海翻譯,2010,(4).

[6]Van Dijk,T.A.Text and Context:Explorations in the Semantics and Pragmatics and Pragmatics of Discourse[M].London:Longman,1977.

[7]Giora,R.What's a Coherent Text?[A].Sozer,E.(ed.)Text Connexity,Text Coherence:Aspects,Methods,Results[C].Hamburg:Helmut Buske Verlag,1985.

[8]Hatim,B.&Mason,I.Discourse and the Translator:Language in Social Life Series[M].London:Longman,1990.

[9]Fowler,R.Linguistic Criticism[M].Oxford:CUP,1986.

[10]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[11]黃勤.論話題相關(guān)在語(yǔ)篇連貫中的作用[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(2).

[12]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[13]王曉農(nóng).論認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下漢英語(yǔ)篇翻譯連貫性生成[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).

[14]Cook,Guy.Discourse and Literature[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

[15]劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014,(3).

[16]France,P.The Rhetoric of Translation[J].Modern Language Review,2005.

[17]Li,C.N.&Sandra,A.T.Subject and Topic:A New Typology of Discourse[M].London:Longman,1977.

[18]宋德偉,李小霞.英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異及翻譯轉(zhuǎn)換[J].南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(8).endprint

猜你喜歡
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)英漢翻譯認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作研究述評(píng)
考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
漢樂(lè)府詩(shī)《將進(jìn)酒》英譯文之語(yǔ)篇純理功能分析
大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度下的研究
構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
阿坝| 新丰县| 西乡县| 平湖市| 新竹县| 得荣县| 确山县| 庆安县| 修文县| 右玉县| 老河口市| 清水河县| 哈密市| 洪雅县| 尼勒克县| 阳新县| 裕民县| 大丰市| 东阳市| 太仆寺旗| 如皋市| 淮南市| 行唐县| 古田县| 沙洋县| 缙云县| 宁安市| 密云县| 德阳市| 化州市| 石家庄市| 石屏县| 卢龙县| 滨海县| 德钦县| 黑龙江省| 疏附县| 永春县| 黄山市| 瓦房店市| 福建省|