国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

如何提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學生翻譯能力

2017-07-18 09:31王雯灝方宇
現(xiàn)代交際 2017年14期
關鍵詞:翻譯能力中醫(yī)藥院校

王雯灝+方宇

摘要:隨著經(jīng)濟全球化和政治一體化的進一步深入,國際社會互動頻繁,社會對翻譯人才的需求量越來越大,培養(yǎng)合格的翻譯人才越來越成為高等院校的重要任務之一,因此,如何在英語教學中培養(yǎng)學生的翻譯能力便顯得尤為重要。本文旨在研究中藥藥品說明書英譯時出現(xiàn)的問題,找出相應的策略及解決辦法,對如何提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學生翻譯能力進行探討。

關鍵詞:翻譯能力 中醫(yī)藥院校 中藥藥品說明書

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)14-0015-02

隨著時代的進步,科技的發(fā)展,翻譯在日常工作和生活等方面的工具性和應用性功能日益凸顯,據(jù)國家外文局統(tǒng)計的數(shù)據(jù):2006年我國翻譯人才總需求為50萬;2007年,全國每年需要至少1萬的高級翻譯人才,但是獲準設立翻譯專業(yè)的學校并不多,造成翻譯行業(yè)人才奇缺。[1]可想而知,國家對中醫(yī)藥的翻譯研究方面關注度仍然不夠,在有限的條件下,提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學生的翻譯能力成為院校教學的重點。

在“一帶一路”提出后,中醫(yī)藥走向世界迫在眉睫,中藥說明書的翻譯則顯得尤為重要。高質(zhì)量的藥品說明書翻譯不但為國外的消費者提供詳細準確的藥品信息,還會使他們更好地了解藥品功效,以便認可和接收。作為中醫(yī)藥院校英語專業(yè)的學生,在自主學習過程中應與時俱進,積累足夠的專業(yè)知識,提出問題,采取相應的策略和解決方法,從而提高中醫(yī)藥翻譯能力,為中醫(yī)藥翻譯事業(yè)作出貢獻。

一、現(xiàn)狀分析及重要性

1.現(xiàn)狀分析

在各高校的英語專業(yè)授課中,精讀、泛讀、視聽說等課程的設立都遠遠多于翻譯課程,在聽說讀寫方面,學校予以高度重視,但是由于學生缺乏翻譯實訓課程,翻譯能力仍然是他們的弱項,有人對2001年全國碩士研究生入學考試英語試題的英譯漢部分作了統(tǒng)計分析,結果表明:考生除了句子結構較為簡單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%左右。[2]對于此現(xiàn)狀,一方面導致學生對翻譯的不重視,使其無法深刻體會到翻譯的內(nèi)涵及重要性,另一方面給將中醫(yī)藥推向世界的計劃帶來了阻礙。因此,翻譯教學在英語教學過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學不僅可以提高學生的聽說讀寫能力,并在具體翻譯過程中認識到英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學英語教學目標體系的重要組成部分[3],不容小覷。

2.中醫(yī)藥翻譯的重要性

在2007年《大學英語課程教學要求》中首次提出了增強學生翻譯能力的要求,近年來,無論是全國大學生英語四、六級考試,還是研究生的考試中,都增加了翻譯的題型,這些改革都說明了英語教育界對翻譯能力培養(yǎng)的重視。在國家大力推進翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀下,中醫(yī)藥翻譯亦凸顯出其重要性,也引起了國家的關注。早在20世紀70年代,全球性中醫(yī)熱方興未艾,現(xiàn)在,全世界已有90多個國家、30多億人采用中草藥治病,接受中醫(yī)治療者占世界人口總數(shù)的三分之二。[4]可見,擴大對外交流,使中醫(yī)中藥真正走向世界任重道遠。中醫(yī)藥翻譯是對外交流最基本最重要的手段,而且“中醫(yī)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣又是對外交流能否成功的關鍵”[5],因此,為了提高英語專業(yè)學生的中醫(yī)藥翻譯能力,在指導教師的幫助下申請了大創(chuàng)項目,對中藥藥品說明書翻譯進行研究。

二、前期準備

1.調(diào)查研究

用文獻調(diào)查法研究中藥藥品說明書翻譯的語言特點及結構特征,通過對30份中藥藥品說明書進行對比研究,經(jīng)過小組討論和在學習中發(fā)現(xiàn)中藥藥品說明書英譯時存在的問題,就這些問題進行歸納總結。

2.制作調(diào)查問卷

根據(jù)調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)的問題,組織課題組成員編制調(diào)查問卷和調(diào)研提綱,對我校留學生、研究生以及本科生下發(fā)中藥藥品說明書翻譯調(diào)查問卷。問卷的內(nèi)容主要分為以下幾方面:①受訪者的個人資料,包括性別,年齡,所在年級,所學專業(yè)等;②對中藥藥品說明書的了解,包括是否接受過中醫(yī)藥治療,是否服用過中藥成品等;③對中藥藥品說明書的翻譯研究是否感興趣,包括翻譯時會使用什么翻譯方法,翻譯時應注意哪些事項;④如何看待中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展前景。

3.搜集、分析材料

回收調(diào)查問卷,用對比分析法分析不同人群對相同的中藥藥品說明書翻譯的理解和他們的翻譯思維,總結出適合外國人思維的藥品說明書的翻譯方式。收集中藥藥品說明書英語翻譯的相關材料與語料,定期組織小組成員進行學習與探討,在分析材料過程中,發(fā)現(xiàn)問題,歸納總結。

三、翻譯策略

通過對調(diào)查問卷的分析和前期材料的整理與匯總,筆者發(fā)現(xiàn)學生對中藥藥品說明書翻譯關注度不高,想法不多,感興趣的人也不占多數(shù)。筆者認為若想提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學生對中藥藥品說明書的翻譯能力,首要問題是增強人們對翻譯中藥藥品說明書的重要程度。調(diào)查結果顯示,作為全國中藥行業(yè)著名的老字號——同仁堂的中藥說明書沒有英文說明書,對其走向世界帶來一定阻礙。為了能更好地宣傳我國中醫(yī)藥文化,為了完善中藥藥品說明書的翻譯,筆者通過調(diào)查分析,總結出了以下幾點問題,并找出解決辦法,以提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學生對于中藥藥品說明書的翻譯能力。

1.了解中西方藥品說明書的語言特征

藥品說明書是藥品的重要附件,無論是中藥藥品說明書還是原版英文藥品說明書,它都具有獨特的文體和語言特點。掌握中西方藥品說明書的語言特點與翻譯技巧,對于臨床指導用藥至關重要,因此,正確傳達英文藥品說明書的內(nèi)涵,是譯者始終要遵循的首要原則。[6]通過觀察與研究發(fā)現(xiàn),中藥藥品說明書具有以下特征:①四字格為主體;②一語雙關;③古語居多。同時筆者也簡單了解了一下英文藥品說明書的語言特征:①大量使用難詞、偏詞、名詞,例如:骨質(zhì)疏松癥(ostroporosis);②句型大多為被動語態(tài)、條件句、祈使句,常為一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時;③詞義轉(zhuǎn)換:例如:preparation(制劑)。由此可知,在對中藥藥品說明書進行翻譯時,要給人們專業(yè)性強、可信賴度高的視覺感受。endprint

由于藥品說明書中含有很多醫(yī)學專業(yè)知識,所以譯者不僅應具備良好的英語功底,還應掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學、化學、藥劑學、藥理學、藥動學等),并且應熟悉藥品說明書的結構及語言特點[7],進行正確翻譯。通過對中西方藥品說明書語言特點的研究,可以使學生了解中西方的文化差異,以提高學生在翻譯過程中頭腦的靈活轉(zhuǎn)換能力,體會語言的魅力,從而培養(yǎng)出語感并提升自己的語言能力。

2.了解中藥藥品說明書的形式與結構

近年來,為了可以更好地促進中藥的對外交流,有很多中藥藥品說明書附有英譯版說明書,雖然這是一種很有效的傳承方法,但是由于譯者對藥品的不了解,翻譯錯漏百出,反而會起到負作用。在這里,筆者只舉出藥品功效方面的錯誤翻譯。

例如:小兒七珍丹

[功能]化痰熄風,鎮(zhèn)驚退熱,通便瀉火。

[主治]小兒乳食停滯,大便不通,驚風抽搐,痰涎壅盛。

譯文:Efficaey:To calm the shock and down a fever To melt the phlegm and to extinguish wandering arthritis;cathartic and to reduce

feverishness The principal sickness to cure with:The childrens wandering-arthritis-struck and Spasm;to suff full of phlegm at a stand still of milk-sucking and of meal;block up of the movements of the bowels.[8]

這則英文中藥說明書從結構上看,完全是原中文說明書的復制,但在內(nèi)容上卻并沒有準確地再現(xiàn)原文的基本信息。筆者認為,在中醫(yī)藥說明書的翻譯中,譯者要忠實于原文,但不能拘泥于原文。譯者首先考慮的不應是對原文本身的忠實,而應該是對原作意圖的忠實。[9]了解中藥藥品說明書的形式與結構,可以鍛煉學生的邏輯思維,有助于提升學生在今后翻譯過程中的條理性,激發(fā)自身的創(chuàng)造性和主動性,從而積累經(jīng)驗,掌握方法。

3.了解中藥產(chǎn)品適當采用音譯法

翻譯時,若需要保留其原有的內(nèi)涵,也可直接音譯,例如:中醫(yī)中的“氣”可音譯為“qi”;中藥中的“甘草”可音譯為“Gancao”。

4.應意譯,非直譯

中醫(yī)藥文化是中華民族的瑰寶,在西醫(yī)學術語中很難找到與中醫(yī)藥相對應的術語,直譯則很難表達出中藥的特性和功能與主治,尤其是四字格的術語,無法體現(xiàn)出其真正內(nèi)涵,換一個思維,采用意譯即解釋性翻譯,會更好地被國外人士接納并了解此中藥產(chǎn)品的藥品功效。例如:消積化滯promote digestion to relieve dyspepsia;祛瘀調(diào)經(jīng)regulate menstruation by removing blood stasis。[10]

5.應歸化,非異化

從促進世界文化交流這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊,包括文化。異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用。但是習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達的情況時,“要用譯語文化替代原語文化”,即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。筆者認為,在做中藥藥品說明書藥效功能翻譯的研究時,應以讓外國友人充分了解、熟知并接納中藥產(chǎn)品為主要契機,因此應選用歸化的翻譯。例如:用于傷風感冒,痰多痰稠,氣喘不適,咽喉干癢及聲音沙啞可譯為:For relief of cough due to cold, copious cough phlegm, discomfort throat, aphonia and hoarse。[10]

四、結語

“翻譯是一種跨文化的交際活動”[11],培養(yǎng)出更多高質(zhì)量的翻譯人才成為教育界至關重要的工作。利用有效的途徑再加上對翻譯技巧的不斷探索與研究,提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學生的英語水平,增強學生翻譯技能,提高雙語文化知識,了解語言差異,使中藥藥品說明書的翻譯更具中華民族文化韻味的同時還能被外國讀者理解和接受,為中醫(yī)藥事業(yè)走向國際化作出貢獻。

參考文獻:

[1]陳秀,賀嵐.重視大學英語翻譯教學,不斷提高學生翻譯能力[J].長春理工大學學報(高教版),2009(10).

[2]湯婧婧.論大學英語教學中的翻譯能力培養(yǎng)[J].考試周刊,2011(32).

[3]吳方.大學英語教學中對學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].小作家選刊:教學交流,2014(10).

[4]王征愛,陳永萍,王寧等.中醫(yī)藥對外交流的當務之急[J].中國翻譯,1997(2):27-28.

[5]伍先祿,任娣.試論中醫(yī)英語教學與學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].湖南中醫(yī)學院學報,2004 (1).

[6]邢浩.英文藥品說明書的語言特點與翻譯技巧[J].校園英語,2015(31).

[7]田俊英.藥品英文說明書的語言特點與翻譯[J].中國藥房China Pharmacy,2007(10).

[8]李照國.醫(yī)學論文英語翻譯技巧[J].上海中醫(yī)藥大學出版社,2000(8).

[9]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15(2).

[10]李俊梅.中成藥說明書“功能與主治”的文體特點與翻譯[J].河南大學大學外語教學部,2009,29(4).

[11]Christiane Nord. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explain[M].上海:上海外語教育出版社,2001:22-23.

責任編輯:楊國棟endprint

猜你喜歡
翻譯能力中醫(yī)藥院校
《中藥學》課程的教學體會
關注教學過程,發(fā)展學生翻譯能力
高中英語學習中翻譯能力的養(yǎng)成
以供給側(cè)改革為引領,提升中醫(yī)藥院校人才培養(yǎng)質(zhì)量
中醫(yī)藥院校師生關系影響因素的年級差異研究
西南邊疆高等中醫(yī)藥院校碩士研究生就業(yè)狀況分析及對策
大學英語翻譯教學中跨文化交際意識的培養(yǎng)
中醫(yī)藥院校開展ESP教學的可行性研究
中醫(yī)藥院校信息管理與信息系統(tǒng)專業(yè)實踐教學改革
淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)