王芃方
摘要:隨著網(wǎng)絡信息化的發(fā)展,作為我國高等教育的基礎部分,大學英語教學越來越多地加入網(wǎng)絡教學手段。在這種時代大背景下,吉林省獨立學院的大學外語教師們也開始選擇新的教學方法來傳授教學知識重難點。與傳統(tǒng)課堂教學方式不同,微課具有“短小精悍”幾方面特點。采用這種新型的教學手段,立足于獨立學院應用型人才培養(yǎng)的立腳點,真正培養(yǎng)出具有跨文化雙語翻譯能力的高等教育人才。
關鍵詞:語境理論 獨立學院 微課教學
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)14-0037-01
語境理論作為在翻譯界獨樹一幟的一種翻譯理論,由倫敦學派首次提出。倫敦學派認為,對于語言的理解和認識不能僅僅依靠語言本身的含義,一句話的真實含義是由實體(該話語的語音或文字)、語篇(該話語所在的語段和上下文)和語境組成的。在這些組成部分中,語境是最為重要的一部分,同樣的話語在不同的語言環(huán)境下,其含義往往千差萬別。本文主要討論在不同的語言環(huán)境下,翻譯往往產(chǎn)生很大的差別。
以下為語境理論下英語翻譯實例及分析:
例1:海爾集團創(chuàng)立于1984年,如今已成為享有較高聲譽的大型跨國企業(yè)集團。
Haier was established in 1984,and boasts a good famous.
在這句話中,出現(xiàn)了“高”這個詞,但是這個高并不是指物理距離上的高,而是一種抽象概念的高。這里面的“高聲譽”實際上是說聲譽很好,因此我們應該翻譯成“boast good famous”。
例2:其實長高不是難事,尤其像我們青少年。
In fact, it is not a difficult thing to grow high, esp. for our teenagers.
在上句話中,高指的是身高距離上的高,因此我們選用“grow high”來翻譯“長高”,這樣的翻譯結(jié)合了具體的上下文和語境,在翻譯英文時十分常見。
例3:中華人民共和國最高人民法院成立于1944年。
Supreme Peoples Court of the PRC was established in 1944.
除了上面說的這個“高”字以外,我們還可以看一下下面這個“課程”的例子。
例4:開放高等教育領域,以及在高校課程設置上進行重大改動。
Opening its higher education sector to various investors and greatly changing the curriculum of colleges and universities.
在這句話中,“課程”這個詞匯沒有被單獨翻譯出來,而是按照課程設置翻譯成 “curriculum”。那么,我們再來看下面這個例子
例5:我們這學期一共有36門課程。
There are totally 36 subjects this semester.
在這句話的語境中,我們理解到課程指的是我們一共要學習到的不同名稱的課。因此,不同的語言環(huán)境下,課程往往在翻譯時也要以不同的英語單詞出現(xiàn)。而我們最近很火的慕課(MOOC) 的翻譯更是毫無“課”這個字的影蹤。
除了上面的兩個例子之外,下面還有一個例子是關于death(死亡)的。
例6:Madame Tussaud, arrived in England in 1802 fleeing from the French revolution and brought with her collection of death masks of executed aristocrats.
圖索夫人逃到英國并帶去了一批被處決的貴族的面具。
在這句話中,death mask 指的是被處決的人的面具,而不能翻譯成“死的”面具,而在一般的新聞中,無論何時出現(xiàn)death,都會被翻譯成“死人”。
例7:The accompaniment, melodies and costumes of Peking Opera enjoy high artistic quality.
京劇的伴奏、唱腔和服裝都具有高度的藝術性。
在這句話中,melody沒有像以往一樣被翻譯成“曲調(diào),音調(diào)”,而是按照中國京劇的專業(yè)用語,翻譯成“唱腔”。這種根據(jù)具體的話語范圍、語言中心而將詞語的含義調(diào)整,也是語境理論翻譯的一個合適的用法。但是在下面這個句子中,melody還是沿用它一直以來的含義。
例8:Her voice was full of melody.
在上面這句話中,melody就沿用了它常見的含義,指的是“曲調(diào),好聽的聲音”。同時,在一部英國電影中,melody作為電影名稱,被翻譯成“兩小無猜”。這樣完全拋棄原文含義,而根據(jù)電影中所講述的內(nèi)容完全改變,原標題的意思完全改變,這種根據(jù)具體材料內(nèi)容、語境信息改譯的方法確實是很大膽的翻譯策略。
在當代大學生的英語學習中,有很多時候我們需要面臨英語翻譯的問題,在這種情況下,我們不能單純依據(jù)某個字或某個詞的意思來翻譯文段,應該考慮該文段具體的話語具體語境、話語范圍來翻譯字詞的含義,這在翻譯中是一種十分必要的策略。
參考文獻:
[1]彭利元.情景語境與文化語境異同考辨[J].西安外國語學院學報,2008(1).
[2]李占子.評價理論:在話語分析中的應用和問題[J].外語研究,2004(5).
[3]朱永生.概念意義中的隱形評價[J].外語教學,2009(4).
責任編輯:于 蕾