国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析計算機輔助翻譯與純?nèi)斯しg的利與弊

2017-07-19 08:18張偉耀張楨
卷宗 2017年12期
關(guān)鍵詞:譯員能動性術(shù)語

張偉耀++張楨

摘 要:隨著政治經(jīng)濟全球化的全面推進,信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展前途不可估量。翻譯活動作為兩種語言信息交換的途徑,其產(chǎn)業(yè)化已經(jīng)成為經(jīng)濟和科技發(fā)展的必然結(jié)果。計算計和翻譯活動的結(jié)合是人類最偉大的發(fā)明之一,這不僅體現(xiàn)在強大的記憶庫和術(shù)語庫上,更體現(xiàn)在翻譯過程的管理和控制上,譯員利用計算機這種便利的輔助工具從事翻譯活動,大大提高了人工翻譯的效率。但是計算機并不是萬能的,并且翻譯活動極為復(fù)雜和靈活多變,這使得人類不能完全意義上依賴計算機進行翻譯。所以只有計算機翻譯與人類的智慧相結(jié)合,相互促進,相互合作才能夠大大提高翻譯的效率。

關(guān)鍵字:計算機輔助翻譯;譯員;人工翻譯;翻譯效率

計算機輔助翻譯,簡稱CAT,是指在計算機存儲空間和豐富功能的基礎(chǔ)上,建立起來的強大的語料庫,術(shù)語庫,記憶庫以及電子詞典的使用。譯員將計算機的這些強大功能運用于實際的翻譯活動中,可以加快翻譯速度,提高翻譯活動效率。在計算機對翻譯文本的分析、轉(zhuǎn)換和生成是機器翻譯和人工翻譯的結(jié)合。

1 計算機輔助翻譯的利與弊。

1.1 利

1)、翻譯記憶庫——充分使用既得成果,減少重復(fù)翻譯。

計算機輔助翻譯的一個顯著優(yōu)勢就是運用翻譯軟件可以創(chuàng)建龐大精確的記憶庫。翻譯記憶庫是指計算機程序軟件的數(shù)據(jù)庫。翻譯軟件將譯員每次的翻譯文稿或外部導(dǎo)入的雙語語料進行雙語對齊,創(chuàng)建后可以重復(fù)利用的記憶庫,便于后期翻譯。計算機能夠識記、存儲、搜索、提取一些專業(yè)詞語甚至一些相似度高的句子,并進行準(zhǔn)確的定位和替換翻譯使譯者不用再次翻譯相同內(nèi)容。如今市面上存在很多計算機輔助翻譯的軟件,這些翻譯軟件不僅能夠通過記憶庫完成簡短術(shù)語和短語的提取與替換還能夠?qū)ο嗤蛳嗨贫容^高的句子進行準(zhǔn)確的定位和替換。這尤其體現(xiàn)在一些專業(yè)性翻譯工作中,例如政治、經(jīng)濟、醫(yī)學(xué)、軍事等專業(yè)性強、重復(fù)性高的領(lǐng)域。計算機輔助翻譯軟件的記憶庫功能大幅度減少了譯員重復(fù)體力勞動和翻譯實踐,使譯員能在其他翻譯方面或翻譯過程充分發(fā)揮主觀能動性,從而增加翻譯成果,提高翻譯效率。

2)、翻譯術(shù)語庫——定位選詞方便快捷,專業(yè)術(shù)語一致。

全面準(zhǔn)確的術(shù)語庫是計算機輔助翻譯的另一大優(yōu)勢?,F(xiàn)有的翻譯軟件中都自帶多個不同專業(yè)的詞典,譯員在翻譯生僻詞匯時可以自動查詢選詞;此外還可以選擇導(dǎo)入用戶詞典進行在線查詢,翻譯過程中可以利用詞典進行屏幕取詞,進行翻譯參考,將所得準(zhǔn)確翻譯保存到軟件適用的術(shù)語庫,方便日后相關(guān)文檔翻譯的查詢。雖然譯員在不用計算機輔助的情況下也可以利用一些電子詞典查詞,但是仍無法媲美計算機輔助翻譯的效率。專業(yè)術(shù)語的一致性對于科技翻譯來說是非常重要的,尤其是對于多人合作翻譯的項目,特別應(yīng)該注意。翻譯軟件擁有嚴(yán)格的術(shù)語管理體系,并且術(shù)語庫能夠?qū)崿F(xiàn)多人共享,這樣不僅能夠節(jié)省大量的后期校對時間,還能保證整體譯文中術(shù)語的一致性。

3)、質(zhì)量控制和進度管理。

此外計算機輔助翻譯還擁有完善的質(zhì)量控制系統(tǒng)。利用翻譯軟件不僅能夠統(tǒng)計原文與譯文的字?jǐn)?shù)進行價格評估,還能夠進行拼寫、標(biāo)點、錯別字等方面甚至語法的后期校對。在進度管理方面,譯員能夠利用翻譯軟件了解團隊翻譯作業(yè)的進度,將現(xiàn)有進度和與其規(guī)劃目標(biāo)進行對比,從而能夠調(diào)整翻譯進度,這一點在很多翻譯軟件中有很好的體現(xiàn)(如Trados和Transmate)。

1.2 弊

任何翻譯軟件的使用都要借助計算機來完成,所以才能夠形成龐大準(zhǔn)確的記憶庫和術(shù)語庫,便于翻譯活動。但是毫無疑問,計算機輔助翻譯也存在著無法避免的局限性。計算機輔助翻譯足夠適用于科技文體翻譯,但是對于文學(xué)翻譯來說就不合適。這是因為文學(xué)翻譯的復(fù)雜性,創(chuàng)造性,以及人類的感情色彩的把握也是計算機翻譯無法企及的。除此之外,還有一些因素:

1)、譯員無法支付價格昂貴的翻譯軟件。

2)、以句子為單位,對原文理解造成困難。

2 純?nèi)斯しg也各有利弊

一方面,人工翻譯能夠很好的發(fā)揮譯員的主觀能動性。人工翻譯能夠充分利用邏輯思維,分析源語文本的語法句式找到文章結(jié)構(gòu)之間的聯(lián)系,所以翻譯出的作品往往可讀性較強,易于讀者的理解。對于一些文學(xué)性質(zhì)的源語文本,譯員能夠自由把握翻譯的度,根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣和當(dāng)?shù)氐奈幕尘斑\用合適的翻譯方法,合理地表達(dá)出原文本的意思,翻譯出的譯文也會更加符合譯入語的閱讀習(xí)慣。

另一方面,人工翻譯也不可避免的存在缺陷。其中最大的缺點就是翻譯效率低。譯員翻譯能力有限,即使是很有經(jīng)驗的譯員,其翻譯速度也可能不及成熟的機器翻譯的三分之一。另外,恰巧也是因為人工翻譯能夠很好地發(fā)揮譯員的主觀能動性,這就導(dǎo)致人工翻譯可能會偏離原文的本意,是譯文帶有譯員的很強的主觀能動性。因此,在嚴(yán)謹(jǐn)客觀的科技、醫(yī)學(xué)等類型文本中,純?nèi)斯しg操作困難。

3 解決方案

遠(yuǎn)見是新時代譯員應(yīng)該具有的品質(zhì)。雖然各種計算機輔助方法已經(jīng)發(fā)展的很成熟,但這需要譯員的充分利用才能發(fā)揮作用。所以我們在任何翻譯過程中都應(yīng)該注意新語料和專業(yè)術(shù)語的積累,與其他譯者相互取長補短,為后期翻譯積累財富。

翻譯過程中,譯員應(yīng)該選擇合適的翻譯軟件中的匹配內(nèi)容,挑選合適詞語,組織合適語句,保持原文風(fēng)格;如果所給內(nèi)容與原文本語境不合,譯員就要發(fā)揮主觀能動性,給出最合理的翻譯。

翻譯完成后,譯員要從全文角度對譯文進行整體的邏輯調(diào)整和審核,避免文本內(nèi)容各個部分之間的語義斷層,使譯文在整體上與原文風(fēng)格相一致。

4 結(jié)語

計算機輔助翻譯是翻譯產(chǎn)業(yè)化的必然趨勢,它使大規(guī)模協(xié)同翻譯成為可能。但其自身存在的利弊關(guān)系需要我們在翻譯過程中實際把握。人工翻譯仍然是翻譯活動的主體,在整個翻譯過程中,人工翻譯應(yīng)該與計算機輔助翻譯軟件相結(jié)合,相互取長補短,翻譯出高質(zhì)量譯文。

參考文獻

[1]陳善偉.翻譯科技新視野[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014.

[2]李俊.計算機輔助翻譯軟件的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊,2013(10):72-94.

[3]劉思.論計算機輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢與不足[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014(6):89-91.

[4]沈安昌,王桂蓮.淺析計算機翻譯輔助工具在科技翻譯中的應(yīng)[J].安徽文學(xué),2015(7):126-127.

猜你喜歡
譯員能動性術(shù)語
調(diào)動主觀能動性,提高寫作水平
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
高職英語教學(xué)中學(xué)生“主體能動性”的發(fā)揮
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
比較主觀能動性、意識能動性、意識對客觀事物的反作用的異同
馮契對毛澤東的主體能動性思想的解讀和闡發(fā)
营山县| 普兰店市| 剑河县| 佛学| 南华县| 高州市| 齐河县| 旬邑县| 南靖县| 横山县| 西乌珠穆沁旗| 丹凤县| 阿拉尔市| 福鼎市| 石门县| 长宁县| 临澧县| 青州市| 汕尾市| 福鼎市| 巴林右旗| 浙江省| 盘山县| 丹凤县| 怀集县| 江都市| 马公市| 河池市| 保德县| 博爱县| 彰化县| 新兴县| 乐陵市| 平安县| 屯留县| 松滋市| 衡水市| 东光县| 石景山区| 东丰县| 鞍山市|