国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

越、漢ABB式形容詞重疊對比研究①

2017-07-24 18:44:24吳氏惠
華文教學(xué)與研究 2017年2期
關(guān)鍵詞:疊音越南語詞根

吳氏惠

(河內(nèi)大學(xué)中文系,越南,河內(nèi) 100000)

越、漢ABB式形容詞重疊對比研究①

吳氏惠

(河內(nèi)大學(xué)中文系,越南,河內(nèi) 100000)

越南語;漢語;對比;ABB式形容詞;重疊

重疊是語言類型學(xué)普遍研究的一種語言現(xiàn)象。在孤立語如越南語、漢語,重疊是一種重要的構(gòu)詞方式。ABB式形容詞重疊是在日常生活與文學(xué)作品中常見的重疊方式。然而這種結(jié)構(gòu)尚未得到越語學(xué)界的關(guān)注。采用定性與定量相結(jié)合的研究方法深入對比了越漢ABB式狀態(tài)形容詞,揭示了越、漢語中這種結(jié)構(gòu)在構(gòu)詞、語音、語義方面的異同。

現(xiàn)代漢語中的ABB式形容詞重疊很早就受到了漢語學(xué)界的關(guān)注(以下將ABB式形容詞重疊簡稱為ABB式重疊詞)。朱德熙(1956)、呂叔湘(1965)、趙元任(1968)、李宇明(2000)、陳光磊(1994)、王啟龍(2003)、石鋟(2010)等學(xué)者在討論漢語形容詞重疊時都有所涉及。專門對ABB式重疊詞進(jìn)行深入研究的學(xué)者還有顧靜如(1980)、邵敬敏(1985,1990)、曹瑞芳(1995)、劉志生(1997)、李勁榮(2004)等。他們主要從構(gòu)造、語義、語法等角度對這類詞展開討論,一般認(rèn)為,ABB式重疊詞是由詞根A與疊音后綴BB結(jié)合構(gòu)成,在北京口語中BB常讀陰平調(diào)。在語義方面,語義重心是在詞根A上,BB是對詞根有加強(qiáng)或補(bǔ)充說明的作用。漢語學(xué)界對ABB式形容詞的研究成果也正是我們研究的起點。

迄今將漢語ABB式重疊詞與其他語言的同類現(xiàn)象,特別是與同屬孤立語的越南語進(jìn)行深入對比分析還尚未有人做過。越南語學(xué)界至今對越南語ABB式重疊詞的研究還是一片空白。ABB式重疊詞僅出現(xiàn)在詞典里而幾乎無人問津。筆者希望這項研究可彌補(bǔ)越語這方面的空缺。我們認(rèn)為,僅靠單一語言的探索很難看出語言的個性,需要通過跨語言的對比分析才能看出各語言之間的相同與差異,尤其是差異。

重疊是語言中普遍存在的現(xiàn)象。在孤立語如越南語、漢語中,重疊是一種重要的構(gòu)詞方式。ABB式重疊詞常在文學(xué)作品與日常生活當(dāng)中得到廣泛地運用。越語方面,筆者收錄了常用的115個ABB式重疊詞。漢語方面,筆者發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)代漢語八百詞》(增訂本)(呂叔湘,1999)共收錄了298個ABB式重疊詞。本文的對比分析將以這些語料作為依據(jù)。此外,漢語方面還以《現(xiàn)代漢語詞典》(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2007)、《現(xiàn)代漢語形容詞重疊用法例釋》(王國璋等,1996)中所出現(xiàn)的ABB式重疊詞做為主要的參考依據(jù)。

1.構(gòu)造對比

在漢語里,ABB式重疊詞被稱為形容詞重疊的一種形式。不論A是動詞還是名詞,構(gòu)成ABB以后都變成狀態(tài)形容詞,在漢語詞典里可找到其詞。如,“喘吁吁(“喘”為動詞)”形容呼吸動作急促喘氣的狀態(tài);“淚汪汪”(“淚”為名詞)形容眼里充滿了淚水。越語方面,ABB式這類重疊結(jié)構(gòu)尚未有統(tǒng)一的學(xué)術(shù)用語。在由Hoàng Phê(2000)主編的《》(越南語詞典)里有ABB式重疊詞,如:“ti om om”(黑黢黢)、“thm phng phc”(香噴噴)等,并被注釋為形容詞。而小學(xué)生課本將這類詞稱為“”(擬態(tài)詞)。A為動詞并構(gòu)成ABB后的結(jié)構(gòu),如:“”(活生生),“s?i sùng sc”(形容“水開”時“咕嘟咕嘟”,也形容心急如焚),還有待于學(xué)者們進(jìn)一步的探究。

越、漢ABB式重疊詞是由詞根A與疊音后綴BB組合構(gòu)成。其中詞根A主要為單音節(jié)形容詞。越南語中,115個ABB式重疊詞中有110個A屬于單音節(jié)形容詞,占96%。漢語中,在298個ABB式重疊詞中找到203個A是單音節(jié)形容詞,占68.12%。

越南語ABB式里的BB屬于疊音詞,是越南語重疊詞的重要組成部分,在《越南語詞典》或《越南語重疊詞典》里一般可以找到它們的存在。越語的BB包括形容詞與副詞兩類。BB屬于形容詞,其能獨立成詞,通常可以做中心謂語,如 “Xe”(車輛川流不息)。BB屬于副詞,不能獨立做中心謂語,其黏在詞根A(形容詞)后面對詞根意義有補(bǔ)充說明的作用,如:(香噴噴)、rét c?m c?m(冷颼颼)。相反,漢語ABB式中的BB,只有少部分是疊音詞,在298個中共有46個,占15%,如“白茫?!钡摹懊C!?、“輕飄飄”的“飄飄”;大部分BB拆開后不能成詞,在298個中共145個,占49%,如“沉甸甸”的“甸甸”、“胖乎乎”的“乎乎”。漢語的這類拆開不成詞的疊音后綴(如“乎乎、甸甸”等)從未出現(xiàn)在漢語詞典里。這是越南語ABB式與漢語ABB式最大的區(qū)別。另外,漢語ABB式中還有少部分B可單用,在298個中共18個,占6.04%,如“油膩膩、凄慘慘”中的“膩、慘”。越語ABB式中B可單用的不多,在115個中只有6個,占5.2%。

漢越ABB式內(nèi)部關(guān)系具有復(fù)雜性與多樣性。漢語里,筆者考查的298個ABB式中只有46個可構(gòu)成AB雙音節(jié)形容詞,占15%,如:“冷清清、悲慘慘、甜蜜蜜”中的“冷清、悲慘、甜蜜”等。相比之下,越南語ABB式中可構(gòu)成AB雙音節(jié)形容詞的比漢語更多。越南語ABB式的大部分AB可成詞,屬于雙音節(jié)形容詞,在115個中共85個,占74%,例如:“”(香噴噴)、“”(沉甸甸)、“sáng choang choang”(亮堂堂)等。漢語中有部分ABB式里的AB可顛倒成詞,即BA式可成詞(如“亂紛紛、緊繃繃、冷冰冰”中的“紛亂、繃緊、冰冷”等),共10個,占5%。越語中能成詞的BA僅3個,占2.6%, 如“xanh th?m thm (綠油油),(亮堂堂),(紅燦燦)”中的“。從AB語素的詞義角度來說,漢語ABB式內(nèi)部A與BB的關(guān)系通常是主謂(淚汪汪)、聯(lián)合(白茫茫)、偏正(綠蔥蔥)、補(bǔ)充(油膩膩)這幾種關(guān)系。越語ABB式形容詞中的結(jié)構(gòu)都是偏正結(jié)構(gòu),BB對A有附加說明意義的作用(越語至今對復(fù)合詞的劃分僅限于聯(lián)合與偏正兩種,并沒有像漢語劃分得那么細(xì)致)。

在越南語里,能夠構(gòu)成AB的B,通常是可作為副詞的BB。而作為形容詞的BB有的可構(gòu)成AB,有的不能構(gòu)成AB。例如,BB“chang chang”(火辣辣)、“tho?n thot”(麻利、飛快)是形容詞,可與A結(jié)合構(gòu)成ABB式“nng(太陽)chang chang(形容太陽火辣辣)、nhanh(快)tho?n thot(形容動作麻利、飛快)”,但并不存在AB式“nng chang,nhanh thot”等。

迄今越語學(xué)界對越語ABB式中BB詞類的劃分并不清晰,未有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。有些BB重疊詞如“hun hút”(形容無窮盡的深、遠(yuǎn))(ABB為“sau hun hút”,形容胡同、井底等小而深)、“sùng sng”(形容濕,濕得水流出來)(ABB為“”,形容很濕,濕淋淋,潮漉漉)等,在Hoàng Phê(2000)主編的《》(《越語詞典》)里標(biāo)為形容詞,而在Hoàng V?n Hành(1995)主編的《》(《越語重疊詞詞典》)里則標(biāo)為副詞。以“”(形容全部一致,很均衡,很直)這一重疊詞為例,《越語重疊詞詞典》將“”標(biāo)注為副詞,并列出如下例子:“(老奶奶立刻吃起來了。不過,他們吃得太快了。他們靜悄悄地,默默地,專注地吃。這雙筷子夾完又有另一雙筷子去夾,有序而連續(xù)不斷)(Nam cao,no)。這個例子中的“”很明顯體現(xiàn)出是實詞,它獨立在句子中做謂詞。我們認(rèn)為,能充當(dāng)謂詞的BB該屬于形容詞而不該屬于副詞。而像這樣的例子在《越語重疊詞詞典》里還有許多。這是《》(《越語重疊詞詞典》)還需改進(jìn)的地方。

事實上,越南語ABB式形容詞中的部分BB較難確定是形容詞還是副詞。因為它們的意義一般較明確,使用也較靈活。如屬于副詞,BB也不像程度副詞“rt”(很)、“l(fā)m”(太)等那樣,而更傾向形容詞的特性,這也是越南語學(xué)界至今對這類詞的劃分存在問題的主要原因之一。

2.語音對比

在語音方面,越、漢ABB式的語音變化都在BB上。不過,漢語的語音變化較自由,而越南語這類語音變化較復(fù)雜。

越南語ABB式的BB會在韻尾與聲調(diào)上發(fā)生一定的變化。BB的聲調(diào)遵循平仄交叉并同音域的規(guī)律。平聲、問聲、銳聲“一?′”屬于高音域,如:“(熱騰騰)、(悄悄)”;玄聲、跌聲、重聲“'~·”屬于低音域,如:“trình trch(沉甸甸)、ngng(慢悠悠)”。如BB都屬于平聲(一;')就不發(fā)生聲調(diào)變化,如“(輕飄飄)、nht phèo phèo(淡巴巴)”。BB的韻尾變化是從同音域的清音變成濁音:從(-p、-t、-k(k用c、ch來體現(xiàn))變成-m、-n、-ng(ng用ng、nh來體現(xiàn)))。例如:

語音的變化是為了讓重疊詞讀之上口,聽之悅耳,平仄交叉使聲音抑揚(yáng)頓挫、更有音樂節(jié)奏感。

漢語BB的語音變化是,在口語中,有的BB聲調(diào)會發(fā)生變化,變成陰平,BB的韻尾不發(fā)生變化,這一特點與越語有所不同,例如:黑黝黝 (hēiyōuyōu) 慢騰騰 (màntēnɡtēnɡ)等。王啟龍(2003:127)認(rèn)為,“ABB重疊形容詞的疊音后綴BB的讀音絕大多數(shù)本來就念陰平,即使是那些非陰平調(diào)的字絕大多數(shù)也可變讀為陰平調(diào),可見,ABB式里的BB實際讀音基本上是陰平調(diào)”。我們考察了商務(wù)印書館的《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)發(fā)現(xiàn),有的ABB重疊詞在詞典里標(biāo)注為兩種讀法,例如:“‘沉甸甸chéndiàndiàn’(口語中也讀chén diāndiān)、‘綠油油lǜyóuyóu’(口語中也讀lǜ yōuyōu)”等。

以《普通話水平測試》里的一些作品為例,作品里出現(xiàn)了一些ABB式重疊詞,例如:

……落光了葉子的柳樹上掛滿了毛茸茸亮晶晶的銀條兒;而那些冬夏常青的松樹和柏樹上,則掛滿了蓬松松沉甸甸的雪球兒……。(峻青《第一場雪》,作品5號)

……它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣。(自賈平的《丑石》,作品3號)

在這幽美的夜色中,我踏著軟綿綿的沙灘,沿著海邊,慢慢地向前走去。(峻青《海濱仲夏夜》,作品12號)

這些作品的朗讀者都將ABB的BB念成陰 平 ,如máorōnɡrōnɡ、liànɡjīnɡjīnɡ、pénɡ sōnɡsōnɡ、chéndiāndiān、hēiyōuyōu、ruǎn miānmiān。實際上,他們的本調(diào)并都不是陰平??梢?,在口語當(dāng)中有的ABB的BB可以讀成陰平,且變化較自由。

總之,越、漢ABB式形容詞重疊的語音變化都體現(xiàn)在BB音節(jié)上。不過,越語BB的語音變化比漢語的更復(fù)雜,除了聲調(diào)有變化,韻尾有時候也發(fā)生變化,這些變化都遵循較嚴(yán)格的語音規(guī)律,不是隨意的。

3.語義對比

3.1語義重心

如前文所述,越、漢ABB式主要由單音節(jié)形容詞A與BB組合而構(gòu)成。在語義方面,ABB的語義重心還在詞根A上,BB對詞根A的意義有補(bǔ)充說明的作用。如A單純是性質(zhì)形容詞,在與BB組合構(gòu)成ABB式后就成為了狀態(tài)形容詞并帶有程度加強(qiáng)甚至程度極高的含義。例如:

王啟龍(2003:126)在《現(xiàn)代漢語形容詞計量研究》中指出,“語義結(jié)構(gòu)上,ABB重疊式形容詞的語義重心在詞根上。如果詞根是形容詞性的,那么,BB無疑是對詞根表達(dá)的語義的加強(qiáng)”,例如,“冷冰冰”語義重心在“冷”,加上“冰冰”構(gòu)成“冷冰冰”,強(qiáng)調(diào)態(tài)度如冰塊那么冷淡。

越、漢ABB式的語義重心都在詞根A上。BB不能改變A的核心意義,而是補(bǔ)充說明A的狀態(tài)如何。另外,ABB式的語義程度比詞根A或AB(如能成立)更加強(qiáng),甚至達(dá)到極高的程度,有時含有夸張的意味。

3.2語義色彩

越、漢ABB式的語義非常形象、生動,在具體語境當(dāng)中富有濃厚的感情色彩,能激發(fā)人豐富的聯(lián)想。如果A單獨使用是沒有這種作用的,而能成詞的BB單獨使用也受到一定的限制。例如:只說“冷”或者“很冷”不會引起人們的任何想象,只說“颼颼”那只是形容風(fēng)聲,雖然帶有寒意,但沒有“冷颼颼”帶來的寒冷意義那么形象、具體。漢語與越語A與BB組合構(gòu)成的“冷颼颼”或“rét c?m c?m”就會讓人聯(lián)想到刺骨頭的寒冷,耳邊也似乎傳來寒風(fēng)吹的聲音,聯(lián)想到人在寒冷的北風(fēng)中被凍得蜷縮、顫抖的畫面。這種具體的形象意義是由ABB的組合帶來的。

漢語例子:“我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?”(朱自清《匆匆》)。“赤裸裸”,“赤裸”(AB)形容身體裸露,光著身子,B得到重疊后構(gòu)成“赤裸裸”,重疊的聲音更加強(qiáng)了“赤裸”的狀態(tài)。這里作者用來強(qiáng)調(diào)人來到世間與離開世間都是空手而來也空手而去,生來的所有恩怨貧富等是不可能帶到另外一個世界去的,在這也體現(xiàn)出作者無奈、坦然,從容面對自然規(guī)律的心情。

在語義方面,無論BB能成詞還是不能成詞,有實在意義還是意義虛化,或在虛化的過程中,與A構(gòu)成ABB后帶來的語義都很形象、生動、具體。

此外,越、漢ABB式還有如下的共同特征:同樣的A可以與不同的BB結(jié)合,呈現(xiàn)出同樣的核心意義但不同的狀態(tài);同樣的BB也可以與不同的A結(jié)合,刻畫出核心意義不同而有大致相同的狀態(tài)。例如:

3.2.1同樣的A與不同的BB結(jié)合

越南語:

漢語:

“紅燦燦”的“燦燦”可單獨成詞(“天上的星星燦燦放光,雖是黑夜,人們放心地邁在平坦的天平上……”(徐光耀《平原烈火》第34章),“燦燦”表光彩耀眼,構(gòu)成“紅燦燦”給“紅”帶來鮮艷、閃耀的意味,常修飾朝陽、晨光、霞光、花瓣、野花等。

“紅赤赤”的“赤赤”是疊音后綴,不能成詞,“赤”表比朱紅稍淺的顏色,“紅赤赤”表顏色很紅,多描寫臉色、眼睛、傷疤等。

“紅彤彤”的“彤彤”是疊音后綴,不能單獨成詞,“彤”指紅色,組成“紅彤彤”加強(qiáng)紅的狀態(tài),常作為臉面、太陽的修飾詞。

“紅噴噴”的“噴噴”是疊音后綴,不能單獨成詞,“噴”是動詞,有噴射的意思,重疊后做“紅”的后綴構(gòu)成“紅噴噴”,它的聲音讓人聯(lián)想到就像所描述的對象在噴射紅色,很生動地描寫紅的狀態(tài),不過,由于“噴噴”的意義已虛化,因此,“紅噴噴”只是形象而抽象的紅,常用來形容紅而富有生氣,描寫臉色、果實等。

“紅撲撲”的“撲撲”也是疊音后綴,沒有實在意義,“撲”表撲上去的意思,構(gòu)成“紅撲撲”聯(lián)想到臉龐像撲了粉一樣,形容紅而富有生氣,通常描寫臉龐紅潤、自然、樸實的氣色。

“紅潤潤”的“潤潤”是疊音后綴,不能單獨成詞,“潤”是形容詞表示細(xì)膩光滑、滋潤,構(gòu)成ABB“紅潤潤”給“紅”帶來紅而滋潤的狀態(tài),多形容皮膚、臉面,也可用來形容天空、陽光、燈光柔和、朦朧的紅色狀態(tài)。

我們發(fā)現(xiàn),越、漢兩種語言表示顏色的ABB式重疊詞非常豐富,幾乎各種基本顏色都有重疊形式。為何兩種語言都采用這種ABB重疊形式來表示各種顏色的狀態(tài)呢?現(xiàn)實的世界五彩斑斕、五顏六色,因此它需要用生動的語言、形象的聲音來表達(dá)現(xiàn)實那繽紛多彩的世界。也因為ABB式重疊詞是由A與BB組合,詞根A表顏色的性質(zhì),BB描寫A的狀態(tài)如何,因此,同樣是“紅”色,與不同的BB結(jié)合可以描述紅色不同的狀態(tài),修飾不同的對象。

3.2.2同樣的BB與不同的A結(jié)合

在越語里,同一個BB可與多個A結(jié)合的能力不強(qiáng)。由于大多數(shù)的BB有實在意義,因此與很多個A結(jié)合會受到一定的限制。

在漢語里:

第一組:

淋淋:濕淋淋、雨淋淋、水淋淋、淚淋淋、血淋淋。

第二組:

滋滋:甜滋滋、樂滋滋、美滋滋、喜滋滋。

第三組:

乎乎:熱乎乎、胖乎乎、圓乎乎、油乎乎、酸乎乎、傻乎乎、迷乎乎、亂乎乎、香乎乎、濕乎乎、暈乎乎、爛乎乎、光乎乎、白乎乎、臟乎乎、甜乎乎。

巴巴:干巴巴、急巴巴、短巴巴、緊巴巴、死巴巴、淡巴巴、苦巴巴。

第一組的“淋淋”是有實在意義的,可以單獨成詞。這類有實在意義的BB構(gòu)成ABB后,BB的意義有的還很明顯。例如,“濕淋淋”:“淋淋”形容水、汗等向下流的樣子。“濕淋淋”形容物體濕得往下滴水的狀態(tài)。

第二組的“滋滋”,拆開不成詞,其意義處于虛化過程,但在與詞根A結(jié)合時,BB中的“B”的原來的意義還存在。BB為“滋滋”與詞根A構(gòu)成ABB式“甜滋滋、樂滋滋、美滋滋、喜滋滋”,常用來描寫一種甜美的味道或感受正在滲進(jìn)人的內(nèi)心,并還在擴(kuò)散、漫延的狀態(tài),給人帶來舒暢、甜蜜、滋潤的感受。

第三組的“乎乎”“巴巴”,拆開也不成詞,其意義已虛化。這是漢語里ABB式最典型的后綴。越語沒有類似的后綴。這類后綴可以與不同的A組合,其“語義基本上已虛化,很難體會它對A的補(bǔ)充說明什么,似乎僅僅有構(gòu)詞作用了”(邵敬敏,1990:21)。雖然這類后綴的意義已虛化,但與A組合后,還是給ABB的語義帶來某種形象的色彩。例如,越語的(短巴巴)讓我們聯(lián)想到很短,短得不好看,不得體。漢語的“傻乎乎”讓人聯(lián)想到一種糊涂、笨拙、老實但可愛的狀態(tài)。

總之,越、漢ABB式有相同的特征,同樣的BB與不同的A組合,由于BB起了一定的作用(或受到BB意義的影響),構(gòu)成的ABB在語義的狀態(tài)上有大致相同的特點。以上的例子就體現(xiàn)出了這一點。不過,漢語相同的BB與不同的A組合比越南語更加豐富。這里的原因何在?我們認(rèn)為,由于越南語的大部分BB都有實在的意義,因此與多個A組合就受到了一定的限制,而漢語的BB,如“淋淋、滋滋、乎乎”等正在虛化或已虛化,因此可以跟更多的A結(jié)合。越語BB組合能力弱,體現(xiàn)其語義虛化程度低,而漢語BB組合能力強(qiáng),其語義虛化程度就高。

4.對越南學(xué)生漢語ABB式重疊詞教學(xué)的思考

漢語ABB式重疊詞是一類描寫性很強(qiáng)的狀態(tài)形容詞,其普遍出現(xiàn)在生活與文學(xué)作品當(dāng)中。在越南漢語教學(xué)方面,如果加強(qiáng)越南學(xué)生對這類詞運用的訓(xùn)練會有助于培養(yǎng)學(xué)生的漢語語感,提高他們漢語表達(dá)的能力。

以河內(nèi)大學(xué)中文系一、二年級階段使用的教材為例,該校綜合課使用由李曉琪主編的《博雅漢語》系列教材。據(jù)初步統(tǒng)計,該教材中所出現(xiàn)的ABB式重疊詞共16個,其中有6個詞出現(xiàn)在中級,10個詞出現(xiàn)在高級(見表1)。

可見,ABB式重疊詞在漢語教材中也是一個重要的語言點,在教學(xué)中不可忽略。在長期的教學(xué)實踐中,我們觀察到,越南學(xué)生在習(xí)得漢語ABB式重疊詞常出現(xiàn)以下問題:

1)在語音方面,他們將ABB式中的BB一律念成本來的聲調(diào)。例如:“濕淋淋”他們念成“shīlínlín”“熱騰騰”念成“rèténgténg”,“轟隆隆”念成hōng lónglóng,“沉甸甸”念成chéndiàndiàn,“軟綿綿”念成“ruǎn miánmián。實際上,這些詞在口語中常應(yīng)念成:“shīlīnlīn、rètēngtēng、hōnglōnglōng、chéndiāndiān、ruǎnmiānmiān”等。造成這種偏誤的原因一方面來自母語的遷移,因為越語中,BB與A結(jié)合構(gòu)成ABB式時不發(fā)生語音變化(BB單獨成詞發(fā)生語音變化,但在ABB式中就沒有變化);另一方面來自漢語本身,因為不是所有漢語ABB式中的BB都發(fā)生語音變化,其變化也比較自由,這不利于學(xué)生的記憶,于是導(dǎo)致了學(xué)生發(fā)音的不準(zhǔn)確。

2)在用法上,ABB式當(dāng)謂語或定語時,越南學(xué)生常遺漏助詞“的”。例如:“*我對他很熱情,但他對我冷冰冰”;“*外面下著白茫茫大雪”;“*她笑瞇瞇眼睛看著我”等。由于越南語中沒有助詞“的”,越語形容詞修飾名詞或作謂語時不需要加上助詞,因此就造成學(xué)生出現(xiàn)了以上的偏誤。

據(jù)我們觀察,越南學(xué)生在輸出漢語時(口語與作文中)很少使用ABB式重疊詞(見表2)。實際上越南學(xué)生對漢語ABB式的理解是相當(dāng)不錯的。由于越語也有像漢語那樣描寫性很生動的ABB式重疊詞,因此在具體語境中去理解ABB式重疊詞對他們來說沒有障礙,但他們在使用時常?!盎乇堋?。這主要因為心理問題,他們怕寫錯、說錯,因此更偏向于選擇更簡單的表達(dá)方式。造成這種心理障礙歸根結(jié)底是由于學(xué)習(xí)中漢語ABB式重疊詞的輸入還很有限,他們遇到該詞的頻率不高,除了那些常用的重疊詞以外,其他很少見到,這是導(dǎo)致他們對ABB式輸出受到限制的主要原因。

為了加強(qiáng)越南學(xué)生對漢語ABB式重疊詞的運用,我們認(rèn)為,輸入、輸出與語言環(huán)境是先決的條件。在課堂上,教師該為學(xué)生提供充分的語言環(huán)境,除了課本以外,教師還應(yīng)該增加ABB式重疊詞的輸入并且促進(jìn)學(xué)生對ABB式重疊詞輸出。在具體操作上,教師可布置各種閱讀與寫作練習(xí),比如,讓學(xué)生劃線連接(A與BB的連接)之后選擇正確的詞語填入短文中

正確的地方;使用指定ABB式重疊詞來寫作文等等?;蜃寣W(xué)生收聽中國人朗讀具有ABB式狀態(tài)形容詞的文學(xué)作品,以此來模仿其正確的讀音。當(dāng)學(xué)生學(xué)到重疊式“茫?!薄熬d綿”飄飄”等,可介紹給他們ABB式組合,并讓學(xué)生練習(xí)造句。這可以讓學(xué)生感受到漢語這種結(jié)構(gòu)的獨特性和表達(dá)的生動性,加深學(xué)生對ABB式的印象,利于學(xué)生的學(xué)習(xí)和記憶,激發(fā)他們對漢語ABB式重疊詞輸出的欲望和信心。

表1:《博雅漢語》教材系列ABB式重疊詞統(tǒng)計

表2:越南學(xué)生ABB式重疊詞的使用情況

5.結(jié)語

通過對越、漢ABB式形容詞重疊的對比,我們發(fā)現(xiàn)越、漢這類詞在構(gòu)造、語音、語義方面存在以下異同:

5.1相同之處

越、漢ABB式是由詞根A與BB組合構(gòu)成。其中詞根A主要為單音節(jié)形容詞。在越南語的115個ABB式重疊詞中有110個A屬于單音節(jié)形容詞,占96%。在漢語的298個ABB式重疊詞中找到203個A是單音節(jié)形容詞,占68.12%。

越、漢ABB式中的部分BB是由疊音詞BB構(gòu)成。

越、漢ABB式里,相同的A可以與不同的BB組合,相同的BB可以與不同的A組合。

越、漢ABB式的語義重心都在詞根A上。BB不能改變A的核心意義,而通常補(bǔ)充說明A的狀態(tài)如何。

越、漢ABB式的語義都很形象、生動,在具體語境當(dāng)中富有濃厚的感情色彩,能激發(fā)人豐富的聯(lián)想。如果基式A單獨使用是沒有這種價值的,而能成詞的BB單獨使用也受到一定的限制。ABB的形象意義是由A與BB的組合帶來的形象意義色彩。

越、漢ABB式的語義一般都含有程度高甚至極高的狀態(tài),與A或能成詞的BB相比,ABB式意義的程度更加強(qiáng),因此,在ABB式前不能再加上“太、很、非常”等表程度高的副詞。

5.2不同之處

越南語ABB式里的BB屬于完全重疊詞(疊音詞),是越南語重疊詞重要的組成部分,在《越南語詞典》或《越南語重疊詞典》里一般可以找到。相反,漢語ABB式中的BB只有少部分是疊詞(疊音詞),大部分拆開不能成詞,作為詞,BB是不存在的,因此不出現(xiàn)在詞典里。這是越南語ABB式與漢語ABB式最大的差異。

越南語大部分AB可成詞。筆者考查的115個ABB式中有85個可構(gòu)成AB雙音節(jié)形容詞,占74%。漢語方面,筆者考查的298個ABB式中只有46個可構(gòu)成AB雙音節(jié)形容詞,占15%。相比之下,越南語ABB式中的AB雙音節(jié)形容詞比漢語的更多。

越南語ABB式的BB在聲調(diào)與韻尾上會發(fā)生一定的變化,這種變化要遵循較嚴(yán)格的語音規(guī)律。相反,漢語BB的聲調(diào)變化只在口語使用當(dāng)中,變化較自由。

漢語里,有的BB后綴語義已虛化,如“乎乎、巴巴”等。這是越南語所沒有的。

漢語相同BB可以與不同詞根A構(gòu)詞的能力比越南語強(qiáng)。這是因為越南語里BB的實在意義比漢語的強(qiáng),并沒有像漢語的那么虛化,因此BB組合能力比漢語的弱。越語BB組合能力弱,體現(xiàn)其語義虛化程度低,而漢語BB組合能力強(qiáng),其語義虛化程度就高??梢姡侥险ZBB的語義比漢語的更實在。

曹瑞芳1995普通話ABB式形容詞的定量分析[J].語文研究(3):22-25.//Cao Ruifang1995A quantitative analysis of ABB type adjectives in Mandarin Chinese[J].Linguistic Researches(3):22-25.

陳光磊1994漢語詞法研究[M].上海:學(xué)林出版社:56-57.//Chen Guanglei1994The Morphology of Chinese[M].Shanghai:Xue Lin Press:56-57.

顧靜如1980略談xyy式形容詞[J].武漢師范學(xué)院學(xué)報(1):113-125.//Gu Jingru1980On xyy-type adjectives[J].Journal of Wuhan Teachers College(1):113-125.

李勁榮2004現(xiàn)代漢語狀態(tài)形容詞的認(rèn)知研究[D].上海師范大學(xué)博士學(xué)位論文.//Li Jinrong2004A Cognitive Study of Descriptive Adjective in Mandarin Chinese[D].Ph.D.Thesis of Shanghai Normal University.

李曉琪(主編)2006博雅漢語[Z].北京:北京大學(xué)出版社.//Li Xiaoqi(ed.)2006Boya Chinese[Z]. Beijing:Peiking University Press.

李宇明2000漢語量范疇研究[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社:299-311.//Li Yuming2000A Study of the Quantity Category in Chinese[M].Wuhan:Central China Normal University Press:299-311.

劉志生1997略論ABB式構(gòu)詞法[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(1).//Liu Zhisheng1997On ABB-type word formation[J].Journal of Sichuan Normal University(Philosophy and Social Science)(1).

呂叔湘1965形容詞使用情況的一個考察[J].中國語文(6).//Lü Shuxiang1965An survey of the usage of adjectives[J].Studies of the Chinese Language(6).

呂叔湘(主編)1999現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館:716-730.//Lü Shuxiang(ed.)1999Eight Hundred Chinese Words(Revised)[M]. Beijing:The Commercial Press:716-730.

邵敬敏1985詞典編寫和ABB式形容詞的處理[J].辭書研究(4):74-78.//Shao Jingmin1985Dictionary compilation and a solution to the problem of ABB-type adjectives[J].Lexicographical Studies(4):74-78.

——1990ABB式形容詞動態(tài)研究[J].世界漢語教學(xué)(1):19-26.//Shao Jingmin1990A dynamic study of ABB-type adjectives[J].Chinese Teaching in the World(1):19-26.

石 鋟2010漢語形容詞重疊形式的歷史發(fā)展[M].北京:商務(wù)印書館:185-247.//Shi Qin2010The Historical Development of the Reduplication Forms of Chinese Adjectives[M].Beijing:the Commercial Press:185-247.

王國璋等1996現(xiàn)代漢語重疊形容詞用法例釋[M].北京:商務(wù)印書館.//Wang Guozhang(etc.)1996 The Usage of Reduplicative Adjectives in Modern Chinese[M].Beijing:The Commercial Press.

王啟龍2003現(xiàn)代漢語形容詞計量研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社.//Wang Qilong2003A Statistical Study on Chinese Adjectives[M].Beijing:Beijing Language and Culture University Press.

吳氏惠2013語言類型學(xué)視野下的越南語、漢語形容詞重疊對比研究[D].華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文. //NgThHu2013The Comparative Studies of Adjective Reduplication in Vietnamese and Chinese from the Perspective of Linguistic Typology[D].Ph.D.Thesis of East China Normal University:146-174.

趙元任1968/2005漢語口語語法(呂叔湘譯)[M].北京:商務(wù)印書館:105-111.//Zhao Yuanren1968/ 2005A Grammar of Spoken Chinese(tr.by Lü Shuxiang)[M].Beijing:The Commercial Press.

中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室(編)2007現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館//Institute of Linguistics CASS(eds.)2007The Contemporary Chinese Dictonary[Z].Beijng:TheCommercialPress:105-111.

朱德熙1956形容詞重疊式的感情色彩[J].語言研究(1):35-41.//Zhu Dexi1956The emotions expressed by adjective reduplication[J].Studies in Language and Linguistics(1):35-41.

Hoàng V?n Hành 2010The lexical units such as“au”in[A].in Hoàng V?nHành(ed.),Linguistics Volumes[C].Hanoi:Social Science Press:385-396.

— —1985Reduplication in Vietnamese[M].Hanoi:Social Science Press.

Hoàng V?n Hành(ed.)1995A Dictionary of Reduplication in Vietnamese[M].Hanoi:Education Press.

Ng? ThHu2014The study of universality of reduplication in linguistic typology:A cognitive perspective[J]. Language(8).

— —2016aMorphological reduplication in the perspective of linguistic typology and cognitive linguistics[J].Language and Life(1).

— —2016bComparative research of Vietnamese and Chinese ABB reduplicative Structure[J].Lexicography and Encyclopedia(3).

— —2017The comparison of the“AA”adjectival complete reduplication of Vietnamese and Chinese from the cognitive perspective[A].in The Linguistic of Vietnam-30 Years of Renovation and Development[C].Hanoi:Social Science.Press:212-225.

——2017The acquisition of onomatopoeia and mimetic words by Vietnamese preschool children[J].Language(2).

Hoàng Phê(ed.)2000Vietnamese Dictionary[Z].Da Nang:Da Nang Press.

Key words:Vietnamese;Chinese;comparative research;adjectives of ABB-type;reduplication

Abstract:Reduplication is a common phenomenon of linguistic typology,and an important way of constructing new words in such isolating languages as Vietnamese and Chinese,in which ABB reduplication is one of the most commonly adopted reduplication types in daily life and literature works.However,ABB type didn't receive so much attention as it should deserve and is not fully studied by the Vietnamese linguists.This paper incorporates the qualitative and quantitative methods to deeply explore the similarities and differences between Vietnamese and Chinese adjectives of ABB-type duplicationin their constructions,pronunciations and meanings.

【責(zé)任編輯 師玉梅】

A Comparative Study of Adjectives of ABB-type Reduplication in Vietnamese and Chinese

(Chinese Studies Department,Hanoi University,Hanoi 100000,Vietnam)

H44;H042;H195.3

A

1674-8174(2017)02-0062-10

2017-3-8

吳氏惠/Ng? ThHu(1980-),女,越南人,越南河內(nèi)大學(xué)中文系講師,博士。主要研究方向為語言類型學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語言習(xí)得、漢越對比語言學(xué)。電子郵箱:nanfangf5@gmail.com。

①感謝匿名審稿專家和編輯部提出的寶貴修改意見!本文是在筆者的博士學(xué)位論文基礎(chǔ)上修改、提升而成的,借此向我的導(dǎo)師吳勇毅教授以及答辯評委專家表示感謝!

猜你喜歡
疊音越南語詞根
藏在英文里的希臘詞根(二十三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:50
藏在英文里的希臘詞根(二十二)
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:18
藏在英文里的希臘詞根(十八)
英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:38
藏在英文里的希臘詞根(九)
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:48
納蘇彝語越南語親屬稱謂特征及其文化內(nèi)涵異同研究
宋朝女孩取名偏愛疊音詞
文史博覽(2020年7期)2020-12-01 02:12:36
宋朝女孩取名偏愛疊音詞
漢語經(jīng)歷體標(biāo)記“過”及其在越南語中的對應(yīng)形式
我也會
現(xiàn)代漢語與越南語存在句否定形式與情態(tài)特征的比較研究
延寿县| 普兰店市| 轮台县| 时尚| 南华县| 成武县| 宁国市| 都兰县| 灵宝市| 达尔| 秦皇岛市| 万盛区| 辽阳市| 扶余县| 雷州市| 开江县| 和田县| 白沙| 察隅县| 麻城市| 孝昌县| 阳新县| 宁都县| 高碑店市| 宁城县| 夏河县| 淮滨县| 广灵县| 宜章县| 通渭县| 东宁县| 玉林市| 连平县| 香格里拉县| 文登市| 鄂温| 方城县| 蒙山县| 宝鸡市| 咸宁市| 泰兴市|