馮改 金鑫
摘要:在跨文化交際中,中國英語學(xué)習(xí)者很容易產(chǎn)生語用失誤。本文主要分析語用失誤產(chǎn)生的原因,希望在有助于我們在跨文化交際中找出盡可能減少或者避免語用失誤的對策,提高跨文化交際的能力。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí)者;跨文化教學(xué);語言;語用失誤
1引言
學(xué)好一門外語并不僅僅是學(xué)好它的發(fā)音,語法,單詞和短語。學(xué)習(xí)外語的主要功能是用于交際。但是在很多情況下,中國學(xué)生在用英語進(jìn)行交際時經(jīng)常會出現(xiàn)句子表達(dá)在語法上不存在任何問題,但是對方聽起來會很尷尬。這種情況就是語用失誤。跨文化交際中經(jīng)常會出現(xiàn)語用失誤。本文重點(diǎn)研究在跨文化交際中語用失誤產(chǎn)生的原因。
2語用失誤的概念界定
語用失誤的概念最早由英國語言學(xué)家珍妮.托馬斯(Jenny Thomas)在1983年提出。她在《應(yīng)用語言學(xué)》(Applied linguistics)中發(fā)表的“Cross-cultural Pragmatic Failure”一文中首次提出了“pragmatic failure”這一概念(Thomas,1983)。目前我國學(xué)術(shù)界普遍接受了“pragmatic failure”這一概念。但是學(xué)者對其翻譯和理解存在不同的看法。黃次棟稱之為“語用錯誤”(黃次棟,1984),胡文仲稱之為“文化錯誤”(胡文仲,1985),何自然,閻莊稱之為“語用失誤”(何自然,閻莊1986),王宗炎稱之為“語用誤差”(王宗炎,1988)。筆者比較贊同“語用失誤”的說法。
根據(jù)Thomas的觀點(diǎn),語用失誤是指人們在語言交際中沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯。這種差錯和語言語法錯誤無關(guān),具體是指說話人說話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣,從而使語言交際活動無法完滿完成。這種性質(zhì)的差錯就稱之為語用失誤。(Thomas,1983)。
3跨文化交際中語用失誤的原因
本文研究主要內(nèi)容是中國英語學(xué)習(xí)者在使用英語進(jìn)行交際時出現(xiàn)語用失誤的原因。本文采用研究方法是問卷調(diào)查法、訪談法和觀察法。問卷調(diào)查法主要是分析中國英語學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)的背景和對英語教學(xué)的看法。本次發(fā)放問卷90份,其中有效問卷88份。訪談法主要是通過與中國英語學(xué)習(xí)者的對話提問了解語用失誤產(chǎn)生的深層次的原因。觀察法是筆者通過觀察真實(shí)的跨文化交際的場景,記錄其中出現(xiàn)的語用失誤并分析導(dǎo)致語用失誤的原因。其中真實(shí)的跨文化交際場景是英語導(dǎo)游在帶團(tuán)過程中和外國游客的交流。在經(jīng)過導(dǎo)游和游客的同意之后,筆者對這些場景進(jìn)行錄像記錄。通過分析得到的數(shù)據(jù),筆者總結(jié)出導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中語用失誤出現(xiàn)的三個原因。
3.1文化差異
語言和文化是密不可分的。文化差異在跨文化交際中會形成干擾甚至?xí)斐烧Z言的負(fù)遷移。呂文華、魯健驥認(rèn)為“由于學(xué)習(xí)的母語語用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,已是他們的思維方式和行為準(zhǔn)則”(呂文華、魯健驥,1993),會對外語的學(xué)習(xí)和使用形成干擾。戴煒棟、張紅玲指出:文化遷移是指文化差異而引起的文化干擾。它表現(xiàn)在跨文化交際中,或外語學(xué)習(xí)時,人們下意識地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想。文化遷移往往導(dǎo)致交際困難、誤解甚至仇恨(戴煒棟、張紅玲,1993)。
在本文的研究中,通過觀察法和訪談法,筆者得出的結(jié)論和上面的觀點(diǎn)一致。
文化差異在跨文化交際中確實(shí)會導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者的語用失誤。以下是筆者在觀察法和訪談法中的一個實(shí)例。在一個新導(dǎo)游的帶團(tuán)過程中,一位英國客人夸獎他的襯衫漂亮,他脫口而出,“不,那是很舊的一件衣服了?!边@個時候筆者在旁邊觀察到了英國客人的臉色變得有些不自然。后來在訪談中,我問導(dǎo)游為什么會這樣回答,導(dǎo)游對筆者說:“我知道我要說謝謝,但是受到我們文化的影響,我下意識的就脫口而出了。”
因此可以看出受到文化差異的影響,中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中確實(shí)會出現(xiàn)語用失誤。
3.2語言環(huán)境的缺乏
英語在中國是一門外語。作為外語學(xué)習(xí)者,我們沒有太多的機(jī)會和本族語者交流。在本次的訪談中,有一個學(xué)生已經(jīng)學(xué)學(xué)習(xí)英語6年了,但是從來沒有機(jī)會用英語和英語本族語者交流。另外一位英語專業(yè)的學(xué)生說,他們在大一的時候?qū)W校會有外教來上課,但是這些外教在課堂上只會給他們一個主題,讓他們用英語交流討論。但是一到下課,外教便很快走出教室,根本沒有時間和機(jī)會和其交流。根據(jù)問卷調(diào)查,只有16.37%的中國英語學(xué)習(xí)者有和英語本族語者交流的機(jī)會。
因此根據(jù)以上的調(diào)查結(jié)果,語言環(huán)境的缺乏是導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤的一個主要原因。
3.3不恰當(dāng)?shù)恼Z言輸入
根據(jù)問卷調(diào)查和訪談得出不恰當(dāng)?shù)恼Z言輸入也會導(dǎo)致中國學(xué)生出現(xiàn)語用失誤。不恰當(dāng)?shù)恼Z言輸入主要有兩個方面,主要分為教師和教材兩個方面。我們首先看教師方面。在問卷調(diào)查中92.86%的學(xué)生認(rèn)為英語教師在教學(xué)中主要采用的講解短語的意思和分析句子結(jié)構(gòu)的教學(xué)方法。教師很少向?qū)W生解釋如何在一定的語句中恰當(dāng)?shù)氖褂枚陶Z和句子。這一點(diǎn)在訪談中也得到了證實(shí)。
導(dǎo)致語用失誤的另外一個方面是教材。李力,陳治安指出:在英語教材中有很多不恰當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)。而學(xué)生卻被要求去記這些句子結(jié)構(gòu)(李力,陳治安,1997)。
4結(jié)語
本文主要分析中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤的原因。要想從根本上杜絕語用失誤,還是要結(jié)合英語教學(xué),因?yàn)橹袊酥饕峭ㄟ^課堂上學(xué)習(xí)英語。英語教師應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生語用能力的培養(yǎng)。
作者簡介:
馮改(1983.12-),籍貫:河北省,性別:女。職稱:講師,研究方向:語用學(xué)與英語教學(xué)。
(作者單位:云南經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院)