李茅一
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際貿(mào)易在中國對外深化的基礎(chǔ)上日趨成熟。外貿(mào)函電作為國際貿(mào)易業(yè)務(wù)往來的重要手段,由于其商務(wù)交往和專業(yè)術(shù)語繁雜等特點(diǎn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)和基本的日常英語翻譯有著諸多區(qū)別。外貿(mào)函電內(nèi)容涉及面廣,牽涉商務(wù)洽談方面諸多內(nèi)容。國際貿(mào)易中詢盤、還盤、報(bào)盤、定盤以及信用證簽發(fā)審核等活動(dòng)決定了商務(wù)函電翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性。根據(jù)上述原因,外貿(mào)函電翻譯的標(biāo)準(zhǔn)逐漸引起翻譯屆很多學(xué)者的關(guān)注。
關(guān)鍵詞:目的論;外貿(mào)函電;英語翻譯
1目的論下的外貿(mào)函電翻譯的要求
行動(dòng)理論在功能翻譯理論的研究十分的關(guān)鍵,它被認(rèn)為是理論基礎(chǔ)功能翻譯的理論。在馮·萊特的觀點(diǎn)當(dāng)中,翻譯是一種有意的、人際的以及跨文化的互動(dòng)源文本的基礎(chǔ)。而外貿(mào)函電無論從在所涉及商品還是從交易內(nèi)容表達(dá)都有很強(qiáng)的針對性,通過電子郵件的形式進(jìn)行溝通洽談或者是銷售確認(rèn)書的認(rèn)定在對外貿(mào)易中是習(xí)以為常的。所以部分細(xì)小的錯(cuò)誤出現(xiàn)在函電中讀可能會(huì)影響貿(mào)易的正常開展,從而為雙方造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失,最終導(dǎo)致合作的失敗。為了更好的開展雙邊貿(mào)易,在目的論指導(dǎo)系下的外貿(mào)函電的翻譯以下原則:首先是函電信息正確性,需要原文和譯文的信息功能對等;其次是函電內(nèi)容完整性,函電的翻譯需要所含蓋內(nèi)容無遺漏,表達(dá)清晰,語言精練;最后是函電文化與功能對等性,外貿(mào)函電的翻譯原文和譯文的轉(zhuǎn)化是在跨文化交際中實(shí)現(xiàn)的,翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮本國的語言文化背景和商務(wù)禮節(jié)習(xí)慣。
2外貿(mào)函電英語的特點(diǎn)
2.1用語
2.1.1貿(mào)易術(shù)語
在外貿(mào)函電中,經(jīng)常使用一些術(shù)語。描述對外貿(mào)易活動(dòng)中存在的一些特殊情況,并說明各種情況。貿(mào)易條件。因此,這些術(shù)語與對外貿(mào)易有著密切的關(guān)系。活動(dòng).由于商人一再使用,這些條款已成為外貿(mào)函電中的貿(mào)易術(shù)語。這些術(shù)語中的大多數(shù)都是常用詞。有特殊含義。有一些特殊詞匯與術(shù)語有著密切的關(guān)系。對外貿(mào)易活動(dòng)中的特殊學(xué)科。我們把這兩種術(shù)語稱為貿(mào)易。
2.1.2外貿(mào)專用詞匯
外貿(mào)函電中有與之密切相關(guān)的特殊詞匯。對外貿(mào)易活動(dòng)中的特殊學(xué)科術(shù)語。例如:鎂(magnesium),鋁錠(aluminiumingots)、石膏(gypsum),體外甘油(vitro-glycerine)、石棉(asbestos);保險(xiǎn)(premium)、調(diào)解(conciliation),單獨(dú)海損(particularaverage),罰金條款(penalty),仲裁(arbitration),被告(defendant),原告(plaintiff);受益人(beneficiary),談判(negotiation),這些特殊的詞語有明確的含義,在國外經(jīng)常使用。外貿(mào)函電。在外貿(mào)業(yè)務(wù)的各個(gè)過程中,如保險(xiǎn)、索賠、仲裁、包裝、付款和裝運(yùn),都有特殊的含義。
2.1.3正式用語
雖然外貿(mào)函電的語言越來越多??谡Z與現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,它仍然是一個(gè)官方信函。因此,許多正式用語經(jīng)常用來反映外國的形式。外貿(mào)函電。
如圖1,A欄中的單詞比語言在B欄中的單詞更正式的,A欄常用于外貿(mào)函電中,而B欄的字則常用。日常生活中使用。在外貿(mào)函電中,我們喜歡按A欄的順序使用單詞。使接受者有正式、嚴(yán)肅和莊重的感覺。
2.2語法
2.2.1長句
外貿(mào)函電中存在大量的長句。構(gòu)建好。在這些長句中,我們經(jīng)常使用從句來表達(dá)更多的意思。很清楚我們想要指出的復(fù)雜含義。這些長句是總是由多個(gè)分詞短語,修飾語、從句凡此種種,不一而足。英語中的從句有多種類型,如主語從句,賓語從句、表語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句等,在這些長句中也容易找到并列結(jié)構(gòu)。
2.2.2被動(dòng)句
常用英語中常用被動(dòng)句。根據(jù)使用它們,句子比較連貫,排列得比較好。就像普通英語一樣,存在一個(gè)外貿(mào)函電中的大量被動(dòng)句。當(dāng)我們不在愿意提及實(shí)干家,我們可以使用被動(dòng)句。正確使用被動(dòng)語態(tài)外貿(mào)函電中的句子可以清楚地表達(dá)事物,理解事物。信息核心。因此,被動(dòng)句是外國英語的一個(gè)特點(diǎn)。外貿(mào)函電。外貿(mào)函電中被動(dòng)句的正確使用也可以使信件更禮貌。
2.2.3風(fēng)格
外貿(mào)業(yè)務(wù)中最關(guān)鍵的是外貿(mào)函電,它是用來連接出口商和進(jìn)口商的。因此,禮貌是一個(gè)主要特征。外貿(mào)函電。外貿(mào)函電中的文字或用語經(jīng)常使用后悔或感謝來使語氣更禮貌。在國外貿(mào)易活動(dòng)中,雙方要保持聯(lián)系,最終取得利益。所以外貿(mào)函電的色調(diào)優(yōu)雅比普通英語.更具有經(jīng)濟(jì)效益。
3目的論角度下進(jìn)行外貿(mào)函電翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題
分析到外貿(mào)函電的在翻譯的過程中所具有的特點(diǎn),翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中必需分析文信息傳遞的前提下,對于以下幾個(gè)方面給予高度的重視:①準(zhǔn)確的體現(xiàn)出函電的信息,保證信息無遺漏。因在跨文化交際的過程中極易發(fā)生翻譯中內(nèi)容的流失,因此譯者必需在函電翻譯的過程中保證信息的完整性,防止因信息缺少從而導(dǎo)致不必要的經(jīng)濟(jì)損失;②最大限度的做到語言的簡潔,因商務(wù)函電的根本目的在于信息的傳遞,因此在書寫以及翻譯的過程中必需防止使用拖沓以及累贅的語言進(jìn)行闡述。在日常的商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,精煉的語言以及簡明不失禮節(jié)的表達(dá)更為受到歡迎;③關(guān)注翻譯的問題,充分體現(xiàn)出禮貌性,函電作為商務(wù)溝通的紐帶。所以在商務(wù)時(shí)間交往的過程中,必需重視函電中語言的表述,保證禮節(jié)性,進(jìn)步一步促進(jìn)國際貿(mào)易的往來。
4結(jié)束語
總而言之,隨著國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的進(jìn)一步拓展,函電翻譯在業(yè)務(wù)往來中扮演的角色越來越重要,正確的函電翻譯意義重大。雖然本文中提出了一定的翻譯方法,但由于時(shí)間和資源有限,該方面的研究成果有待于進(jìn)一步拓展。
參考文獻(xiàn):
[1]呂良紅.外貿(mào)英語函電特點(diǎn)與翻譯芻議[D].湖南師范大學(xué),2012.
[2]李德萍.外貿(mào)英語函電的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2011,(29):218-219.
[3]蔡少芬.外貿(mào)英語函電教學(xué)中英漢翻譯指導(dǎo)初探[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011,(12):177-178.
[4]余洛.英語外貿(mào)函電翻譯過程中文體學(xué)意識(shí)的滲透[J].瘋狂英語(教師版),2009,(01):123-127.