李芳芳?湯紅娟
摘要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游是推動旅游多元化、特色化、可持續(xù)發(fā)展的重要力量。本文運(yùn)用符號學(xué)理論,以四川非物質(zhì)文化遺產(chǎn)—四川皮影戲?yàn)槔瑥闹阜Q意義、言內(nèi)意義和語用意義三方面分析英譯資料,進(jìn)而從理論層面闡釋符號學(xué)對四川皮影戲英譯的指導(dǎo)意義,從現(xiàn)實(shí)層面說明英譯四川皮影戲?qū)ν苿印耙粠б宦贰苯ㄔO(shè),促進(jìn)文化旅游,帶動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重大作用。
關(guān)鍵詞:四川皮影戲;符號學(xué);指稱意義;言內(nèi)意義;語用意義
國家主席習(xí)近平于2013年提出的“一帶一路”倡議得到了國際社會的高度關(guān)注。率先在“一帶一路”文化產(chǎn)業(yè)建設(shè)中取得突破,其中一個重要對策就是打造文化載體,發(fā)展文化旅游[1]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游是文化旅游的重要組成部分。早在20年前,國際旅游學(xué)術(shù)界就已經(jīng)在進(jìn)行非遺旅游的相關(guān)探索[2]。國內(nèi)自2003年來,對非遺旅游關(guān)注也逐漸增多[3]。隨之,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游英譯研究也備受關(guān)注。陳芳蓉[4]、郝曉靜[5]等分析了其翻譯的難點(diǎn)、文本特點(diǎn)與翻譯對策;覃海晶[6]、胡慶洪、文軍[7]等從生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)等視角對其進(jìn)行英譯研究。其中,涉及四川非物質(zhì)文化旅游遺產(chǎn)的英譯研究寥寥可數(shù),而四川皮影戲英譯研究,尤其是符號學(xué)理論指導(dǎo)下的四川皮影戲英譯研究尤為鮮見。此外,四川非物質(zhì)文化遺產(chǎn)官網(wǎng)鮮有對應(yīng)英文版本和四川皮影戲英文介紹。本文以符號學(xué)為理論指導(dǎo),對四川皮影戲英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,希望開辟一個新視角,以期推動四川非遺旅游,尤其是四川皮影戲更好走出國門,進(jìn)而帶動文化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
一、符號學(xué)理論之三大意義
符號學(xué)是研究符號指意系統(tǒng)的科學(xué)[8]20?!胺枌W(xué)”一詞由現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾提出[9]?!懊绹枌W(xué)派的創(chuàng)立者查爾斯·皮爾士對符號學(xué)科作了全面闡述。美國芝加哥的行為語義學(xué)家查爾斯·莫里斯系統(tǒng)的發(fā)展了皮爾士符號學(xué)理論。他認(rèn)為任何符號都是由符號載體、符號的所指和解釋者組成的實(shí)體。這三部分之間的關(guān)系產(chǎn)生了符號學(xué)的三方面意義,即形式意義、存在意義與實(shí)用意義。在將符號的完整意義運(yùn)用于語言研究時,莫里斯把語言意義也分為三個方面:(1)言內(nèi)意義,即符號相互之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(2)指稱意義,即符號與所指對象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(3)語用意義,即符號與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義”[10]3-5。符號學(xué)從語構(gòu)、語義和語用三個不同維度闡釋了雙語交流要旨。三種意義之和為符號學(xué)的完整意義,但因雙語差異或表達(dá)需要,三種意義表達(dá)也不盡完整。
二、四川皮影戲及其英譯現(xiàn)狀
官方連續(xù)舉辦的六屆“成都國際非遺節(jié)”一度把非遺旅游推向高潮。而皮影戲是我國走出國門、闖入世界最早的戲劇藝術(shù)[11]。其中,南派以四川影戲?yàn)榭?,并?008年入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。四川皮影戲影人造型夸張,動態(tài)滑稽、靈活;臉譜服飾多仿川劇,富有濃厚的地方特色[12]212。通過文獻(xiàn)研究、實(shí)地調(diào)查和分析對比四川皮影戲英譯資料,查知國際非遺博覽園、中國木偶皮影網(wǎng)、四川旅游局官網(wǎng)、國家非遺官網(wǎng)、四川非遺官網(wǎng)等鮮有皮影戲英譯介紹,而四川大學(xué)博物館、成都博物館、四川博物院、皮影數(shù)字博物館、中國文化網(wǎng)、《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》等有關(guān)皮影戲資料在指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義方面的英譯情況正誤不一。
三、符號學(xué)理論指導(dǎo)下的四川皮影戲英譯
皮影戲交流資料主要體現(xiàn)在指稱、言內(nèi)和語用意義層面的傳達(dá),而符號學(xué)可以更具體入微地指導(dǎo)中國文化旅游“符號”之皮影戲。
(一)指稱意義譯法
指稱意義是語言符號表層的意義[9]。其英譯資料主要采用音譯、直譯和意譯法。
1.音譯
音譯,即以音譯意。兩種語言中的人名、地名等專有名詞詞義對應(yīng)空缺時多采用此法,可以體現(xiàn)其語言功能性。
例1:法海、青蛇、白蛇、許仙、魁星、韋陀
Fahai,Green Snake,White Snake,Xu Xian,Kuixing,Weituo①
例2:唐僧、沙和尚、豬八戒、孫悟空、白馬
Xuanzang(Tangseng),Wujing(Shaheshang),Wuneng(Bajie),Wukong(Monkey King) And White Horse①
以上兩個例子都整體采用音譯法,但例1中“青蛇和白蛇”采用直譯法,和整體音譯法不統(tǒng)一,建議修改為其人名Bai Suzhen和Xiao Qing。另外,采用音譯法,可以弱化“蛇”之意象,避免引起文化沖突。例2采用音譯法,不僅譯出師徒四人的法號,還添加括號譯出其俗稱。但卻未英譯完整“豬八戒”,建議修改為Zhubajie,“孫悟空”建議音譯為Sunwukong??紤]到“白馬”非人名,可以采用直譯法。而對于其中的人名翻譯,音譯更易直觀表達(dá)其指稱意義。
2.直譯
直譯,即翻譯時保留原文內(nèi)容和形式。詞句包含文化內(nèi)涵,且兩種語言詞義對應(yīng)時多采用此法,可以保留原文文化特色。
例3:唐明皇、楊貴妃
Emperor Hsuan-tsung of Tang Dynasty And Imperial Concubine Yang Yuhuan①
例4:《白蛇傳》、《西廂記》、《西游記》、《三國》、《水滸》
Madame White Snake,The Romance of West Chamber,Story of a Journey to the West,The Three Kingdoms,The Water Margin②
例3為中國古代文化中皇家人物稱號和封號。其譯文直譯出其封號和姓名,指稱意義表達(dá)完整。例4均為名著名稱,其英譯資料同樣采用直譯法,專有名詞的指稱意義躍然紙上。其中《白蛇傳》還可以直譯為The Legend of White Snake,而《西游記》譯為Journey to the West更符合約定俗成的譯法。
3.意譯
意譯,即翻譯時不拘泥于原文形式,而著重譯出其內(nèi)容。詞句包含文化內(nèi)涵,但兩種語言文化內(nèi)涵差異較大且詞義對應(yīng)空缺時多采用此法,譯其意有助于譯文理解。
例5:中國/四川皮影戲
Sichuan shadow puppet①;Chinese shadow play/PI YING②;Shadow show/Sichuan leather-shadow show③;shadow light/shadow theatre/Sichuan shadow[11];shadow puppetry[13]
例6:生、旦、凈、丑
male,female,painted face and clown②
例5中,皮影戲譯法兼有音譯、直譯和意譯,以意譯居多,但意譯譯法卻不盡統(tǒng)一。鑒于皮影戲道具材質(zhì)不同,但本質(zhì)為專業(yè)性質(zhì)的戲劇表演,因此建議意譯為shadow play,指稱意義更為明確。另外,對于四川皮影戲細(xì)化分類“川北皮影”的譯法,四川大學(xué)博物館意譯其為northern Sichuan shadow,而皮影數(shù)字博物館直譯其為Chuanbei shadow。鑒于其得名來源于其方位,所以意譯更能表達(dá)其指稱意義。例6是京劇行當(dāng)術(shù)語,其意譯法譯出了其行當(dāng)?shù)膮^(qū)別特征,指稱意義更功能化。而四川博物院將同屬京劇術(shù)語的“小旦、小生、花臉和老生”直譯為Xiaodan,Xiaosheng,Hualian And Laosheng,不利于受眾理解中國戲劇文化,建議借鑒意譯法。
從以上實(shí)例得知,皮影戲英譯資料中涉及專有名詞或?qū)I(yè)術(shù)語時,應(yīng)根據(jù)不同情況采用音譯、直譯或意譯法表達(dá)其指稱意義。
(二)言內(nèi)意義譯法
言內(nèi)意義可以分別通過語音、詞匯、句法及篇章等層面來體現(xiàn)[9]。其英譯資料主要采用分譯和合譯法。
1.分譯
分譯,即拆分翻譯一個完整但聯(lián)系又不太緊密的詞句為多個詞句。分譯更符合漢語意合、英語形合的表達(dá)風(fēng)格。
例7:皮影戲是民間喜聞樂見的娛樂形式之一,諸如酬神還原……紅白喜事等,常有皮影戲表演。
Shadow play is an entertainment form that civilians are delighted to enjoy.It is widely applied in activities involving thanking the god,redeeming a wish…h(huán)olding weddings and funerals.③
例8:……《水滸》等,題材涉及歷史演義、民間傳說、神話故事等,應(yīng)有盡有,可謂異彩紛呈,美不勝收。
There is an abundant repertoires such as…The Water Margin,etc.The topics include historical romance,uprisings,folk legends and mythological fables.For every spectator,shadow play will definitely be a feast for the eyes.②
例7整體分譯表述部分“……之一”和例子部分“諸如……”。此外,原文四字詞語意合且言簡意賅,而英語分譯其四字詞以形合形式展現(xiàn)了其完整的言內(nèi)意義。同樣,例8譯文分譯例子部分“……《水滸》等”、事實(shí)部分“題材涉及……”和判斷部分“異彩紛呈,美不勝收”,因而語言邏輯層次更分明,言內(nèi)結(jié)構(gòu)意義盡然展現(xiàn)。
2.合譯
合譯,即合并翻譯多個意思相同或聯(lián)系緊密的詞句為一個詞句,使句子語言更簡潔、結(jié)構(gòu)更緊湊。
例9:他們精美絕倫,內(nèi)涵豐富,既是皮影戲的物質(zhì)載體,也是皮影戲的精神凝聚,具有重要的歷史文化與藝術(shù)價值。
Those exquisite,intricate and expressive puppets are the physical and spiritual embodiment of shadow play,which are of significant value in history,culture and arts.③
例10:民俗活動是皮影戲生存和發(fā)展的基礎(chǔ),皮影藝術(shù)根植于民間,生動地表現(xiàn)了多彩民俗生活。
Shadow play is rooted and prospered in folk activities,and in turn display folkways vividly.③
例9中“他們精美絕倫,內(nèi)涵豐富”本是一個分句,但譯文卻將其譯為一個主語,和下文合譯為一句話,簡潔達(dá)意。例10中“民俗……基礎(chǔ)”和“皮影……民間”兩句話意思重復(fù),將二者合譯為一句話,譯文言內(nèi)意義更緊湊。
從以上翻譯實(shí)例得知,由于中英文語言結(jié)構(gòu)等差異,應(yīng)根據(jù)具體情況采用分譯和合譯法表達(dá)其言內(nèi)意義。
(三)語用意義譯法
語用意義包括表征意義、表達(dá)意義、社交意義、祈使意義、聯(lián)想意義[9]。本文主要從社交意義和聯(lián)想意義分析。其英譯資料主要采用增譯和減譯法。
1.增譯
增譯,即翻譯時添加有助于讀者理解的詞句。此法多用于原文文化意象濃厚的情況,有助于保留其文化特色,又便于文化交流。
例11:《西廂記》紅娘
Hong Niang,Hong Niang is a character (matchmaker) of the play the story of the West Chamber[13]
例12:仙桌、仙椅
Xian Table and Xian Chair,Xian means celestial being,immortal[13]
例11中,“紅娘”是《西廂記》中崔鶯鶯的婢女,因其牽線成功其姻緣,后常被代指牽線搭橋之人。“紅娘”不僅是一個專有人名,它還具有普用的聯(lián)想意義。此譯文使用增譯法,譯出了名字來源處,卻未譯出其特有的文化內(nèi)涵??紤]到西方文化中丘比特被喻為愛情的象征,建議可再加譯the Chinese Cupid。例12中,“仙”指古代中國神話中有特殊能力的人。音譯或直譯“仙”表達(dá)不出其豐富的聯(lián)想意義,因而譯文使用增譯法更好地表達(dá)了這種美好聯(lián)想的語用意義。
2.減譯
減譯,即刪減次要信息,而突出主要信息的傳達(dá)。此法有助于減輕目的語讀者理解負(fù)擔(dān),從而迅速獲得核心信息。
例13:“三尺生絹?zhàn)鲬蚺_,全憑十指呈詼諧。有時明月燈窗下,一笑還從掌握來”。古人的這首詩已經(jīng)把皮影的表演特點(diǎn)形象地表達(dá)了出來。
Shadow performance is an amazing experience which has some unique features of its own.[11]
例14:“成都影偶的分段與關(guān)節(jié)比北方影偶多。多在頭帽處分段,有的多達(dá)十三節(jié),特別是在手掌與手指之間增加活動關(guān)節(jié),使手部更靈活,更便于表演細(xì)膩的情態(tài)和高難度的武打動作”。
They also have many movable joints so as to act freely.[11]
考慮到目的語讀者的理解能力和關(guān)注焦點(diǎn),例13減譯四句詩,使用模糊表達(dá)which has some unique features of its own,即“有自身獨(dú)特的特點(diǎn)”。同樣,例14減譯細(xì)節(jié)而提取原文核心內(nèi)容為一句話,言簡意賅。減譯次要信息更易突出表達(dá)其社交意義,從而有利于文化交流。
從以上翻譯實(shí)例得知,考慮到語用意義的傳達(dá),應(yīng)根據(jù)具體情況采用增譯和減譯法。
四、結(jié)語
為了表達(dá)原文的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,以上關(guān)于皮影戲的翻譯實(shí)例采用了多樣而又具體的翻譯方法。這樣譯文資料更有利于目的語讀者理解和中外旅游文化交流。誠然,在譯文的質(zhì)、量等方面,現(xiàn)有的皮影戲英譯資料還有諸多亟待完善之處。針對四川皮影戲英譯現(xiàn)狀,應(yīng)從縱向和橫向兩個角度建立四川省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游可行性英譯研究體系??v向而言,建立政府、高校、研究機(jī)構(gòu)、旅游企業(yè)等翻譯體系,以期落實(shí)開展四川省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游英譯研究。橫向而言,政府、高校、研究機(jī)構(gòu)、旅游企業(yè)等相互合作,分門別類細(xì)化四川非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游英譯資料,并完善書、刊、官網(wǎng)等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游英譯介紹。外宣翻譯有助于提升四川非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。希望本文研究可以助推四川非遺旅游英譯,尤其是四川皮影戲英譯,并進(jìn)一步推動旅游、文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
注釋:
①②③分別來源于四川博物院、成都博物館、川大博物館館內(nèi)介紹。
參考文獻(xiàn):
[1]李鳳亮,宇文曼倩.“一帶一路”對文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的影響及對策[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(05):48-54.
[2]宋立中.國外非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游研究綜述與啟示——基于近20年ATR、TM文獻(xiàn)的考察[J].世界地理研究,2014(04):136-147.
[3]劉慧娣,劉敏,任亞鵬.國內(nèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游研究綜述[J].價值工程,2016(12):24-26.
[4]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對策[J].中國科技翻譯,2011(02):41-44.
[5]郝曉靜.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯:游走在譯與寫之間[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(06):105-107.
[6]覃海晶.生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(03):15-19.
[7]胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016(02):43-46.
[8]柯平編著.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.10.
[9]田希波.基于社會符號學(xué)的公示語翻譯研究——甘肅省部分城市的個案研究[J].西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(04):81-84.
[10]陳宏薇編著.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.06.
[11]http://shadow.caa.edu.cn/py/development/d-3-1.asp
[12]張道一主編.中國民間美術(shù)辭典[M].南京:江蘇美術(shù)出版社,2001.01.
[13]http://en.chinaculture.org/sgfw/2004-06/28/content_256146.htm
北方文學(xué)·上旬2017年21期