国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探索翻譯媒介史與數(shù)字化時代新課題

2017-08-04 07:13宋丹雨
北方文學·上旬 2017年21期
關(guān)鍵詞:翻譯研究

摘要:翻譯和媒介息息相關(guān)。因此,對媒介史的研究是很有必要的。翻譯研究也必須著眼于新課題,如翻譯方式的多維模式、在線翻譯的出現(xiàn)及譯者和讀者之間的互動。

關(guān)鍵詞:媒介史;翻譯研究;新課題

一、翻譯媒介史的簡要概述

翻譯研究經(jīng)歷了“語言學轉(zhuǎn)向”、“文化轉(zhuǎn)向”、“后殖民轉(zhuǎn)向”和“媒介轉(zhuǎn)向”。其中媒介文化歷史悠久,包括口頭文化、抄寫文化、印刷文化和數(shù)字文化。

(一)翻譯和口頭文化

口頭文化時期,文學藝術(shù)都是以歌曲傳唱,哲學則是公開辯論。因此,演講技巧在當時備受推崇。翻譯家西塞羅不僅翻譯演講內(nèi)容,更將其變成了文本形式。由于當時使用的羊皮紙必須用兩手握住兩端方可打開,因此西塞羅很有可能是一邊進行口頭翻譯,一邊委托他人記下內(nèi)容。所以,西塞羅的翻譯工具是記憶術(shù),而人的記憶和聲音就是當時的兩大媒介。

(二)翻譯和抄寫文化

抄寫文化時期,絕大部分如西塞羅的這種翻譯作品又再次被翻譯,并應特殊的出版商或機構(gòu)的要求呈獻給特定的讀者。但在原稿丟失、殘缺或只有副本的情況下,抄寫員和譯者會利用其他信息和資源重建作品。因此在這種背景下,就“源”資料與“最終”作品而言,把原文和翻譯對照起來是沒有意義的。因為“自由地改編”在當時的翻譯作品中是司空見慣的。

(三)翻譯和印刷文化

印刷文化時期,人們通過印刷機生產(chǎn)出大批相同的書籍。印刷業(yè)規(guī)范了書寫文字,消除了抄寫社會中存在的文字不統(tǒng)一的情形。為了迎合新的閱讀群體,語言開始分化為學術(shù)化語言和大眾化語言,翻譯方法也相應的發(fā)生了改變??焖匍喿x不只是認識文字那么簡單,還要求文字輕松易懂。對于未受過正式閱讀訓練的讀者來說,譯本必須保證讀者能夠做到一目十行,不會遇到晦澀難懂的地方。

(四)翻譯和數(shù)字文化

在數(shù)字社會文化時期,任何人都可以把自己的翻譯作品上傳至網(wǎng)絡(luò),供人們賞鑒。電腦極大地影響了翻譯的發(fā)展。首先,譯者可以把翻譯行為甚至翻譯過程呈現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。其次,讀者們能夠參與其中,對各譯本進行比較。在這種情況下,通過利用多媒體,翻譯不再只是對文本的翻譯,譯者通過配以相應的圖像、聲音甚至動畫,讓人們對作品有更深的感觸,也就是說,媒介也被翻譯了。

二、翻譯研究出現(xiàn)的新課題

(一)翻譯方式的多維模式

“文本”概念并不只是單一的符號系統(tǒng),除文字外,還包括其他多媒體因素,如聲音、圖像、顏色和視頻等,最典型的例子就是“口述影像”。在電影翻譯中,如果受眾是盲人,譯者不僅要翻譯電影中的對白,同時還要翻譯演員們對話之外的細節(jié),如動作、表情和服裝等。因此“源文本”的意義具有絕對的開放性。另外,從2005年到2007年,歐盟不斷地組織“多維度翻譯研討會”,德國薩爾州大學也設(shè)立了多維度翻譯的博士學位。這表明人們越來越重視這個新課題。

(二)網(wǎng)上譯者的出現(xiàn)

電子資源的逐漸增多和網(wǎng)上交流的越發(fā)便利使得譯者一方面趨于職業(yè)化,另一方面造成譯者的地位有所下降。“互聯(lián)網(wǎng)改變了譯者和翻譯的地位和身份。”[1]每個人都能成為譯者,即便是沒有參加過任何的訓練課程。最典型的例子就是“粉絲字幕組”。這種翻譯活動是由非職業(yè)的譯者自發(fā)地結(jié)合起來,成員們自主分工并且共享成果,學者稱其為“蜂群式翻譯”[2]。

(三)譯者與讀者間的交流

現(xiàn)今,譯者的作品可以上傳至網(wǎng)絡(luò),這使得以前單純的“閱讀式”轉(zhuǎn)化為了“讀寫式”[3]。讀者們通過博客、論壇和微博等社交軟件,可以自由的選擇翻譯內(nèi)容和策略,并對譯文加以評估和比較,翻譯因此成為了“互動翻譯”,譯文也變成了“開放性文本?!比纭肮ㄌ亍泵詡冊汀豆ㄌ?》的翻譯版本與人民文學出版社展開了爭論。

三、結(jié)論

媒介翻譯貫穿了媒介文化的始末,并且仍是一個新的研究內(nèi)容。翻譯活動的基本特征也隨著時代進化:從“表演”到“手抄”,到“工業(yè)化生產(chǎn)”,再到“電子錄入”。數(shù)字媒介已經(jīng)成為我們?nèi)粘I畹囊徊糠?,因此,新時代的譯者必須對數(shù)字社會出現(xiàn)的新課題加以關(guān)注,為翻譯的發(fā)展做出貢獻。

參考文獻:

[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London & New York:Routledge,2001:191.

[2]Garcia,Ignacio.Beyond Translation Memory:Computers and the Professional Translator[J].Journal of Specialized Translation,2009:12.

[3]葉瓊豐.時空隧道—網(wǎng)絡(luò)時代話傳播[M].上海:復旦大學出版社,2001:60.

作者簡介:宋丹雨(1993.4-),女,漢族,河北省衡水市武強縣人,現(xiàn)就讀于天津工業(yè)大學外國語學院2015級外國語言學及應用語言學專業(yè)。主要研究方向:翻譯理論。

猜你喜歡
翻譯研究
基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學院2015年度報告》翻譯的幾點思考
翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究
《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應用
葛浩文翻譯蕭紅作品研究
淺析德里達的解構(gòu)翻譯思想

北方文學·上旬2017年21期

北方文學·上旬的其它文章
牽絲戲
我喜歡
楊柳依依
愛上《牛虻》
再賞南方風與月
走進母親的雪野
灵寿县| 兴仁县| 茂名市| 浦城县| 龙游县| 绥中县| 精河县| 五家渠市| 阿图什市| 广安市| 十堰市| 甘谷县| 尤溪县| 攀枝花市| 长岛县| 余庆县| 特克斯县| 恩平市| 若尔盖县| 广河县| 疏勒县| 海晏县| 旺苍县| 英山县| 双鸭山市| 伊通| 盈江县| 遂溪县| 晋中市| 晴隆县| 桦川县| 神木县| 灵川县| 永昌县| 壶关县| 樟树市| 行唐县| 金乡县| 凤凰县| 蒙山县| 东源县|