国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語詞匯隱喻及其翻譯策略研究

2017-08-04 07:13姜瑜陳倩
北方文學(xué)·上旬 2017年21期
關(guān)鍵詞:科技英語翻譯策略

姜瑜?陳倩

摘要:隱喻是人類認知的重要工具,它在創(chuàng)造科技英語詞匯中起著至關(guān)重要的作用。隱喻為科技英語創(chuàng)造出了許多新詞,并且給許多原有詞匯賦予了新意。文章著重分析了科技英語詞匯中的隱喻現(xiàn)象,并探討科技英語中隱喻詞匯的翻譯策略,以期促進科技文本中隱喻詞匯翻譯質(zhì)量的提髙。

關(guān)鍵詞:科技英語;詞匯隱喻;翻譯策略

隱喻是文學(xué)作品中的一種語言現(xiàn)象和修辭手法,它在科技語言中也得到了廣泛的應(yīng)用。萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)在其著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中提出了著名的隱喻認知理論。書中指出,“隱喻貫穿于人類的日常生活,不但滲透到語言里,也體現(xiàn)在思維和活動中。我們借以思維和行動的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的”[1]。由此可見,隱喻不僅僅是一種修辭手法,也是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具,其本質(zhì)上是一種認知活動。

一、科技英語詞匯中的隱喻認知

在科技英語文本中,隱喻為科技英語創(chuàng)造出了許多新詞,并且給許多原有的詞賦予了新的意義,這主要體現(xiàn)在兩個方面:一是大量的科技詞匯語來源于隱喻;二是許多科技詞匯通過隱喻增加和擴展了其含義[2]。

(一)源于隱喻的科技詞匯

人類的整個思維模式在很大程度上是隱喻式的,即借助一個已知的概念去認識和理解每種新理念、新技術(shù)和新發(fā)明的提出與創(chuàng)立,隱喻因此便成了擴充詞匯的有效途徑。于是,一些日常用語通過隱喻被借用到科技領(lǐng)域,從而擁有了新的含義和生命力。

(二)科技詞匯語義的擴展

許多科技詞匯通過隱喻的方式增加和擴展了其含義。一些科技英語詞匯被應(yīng)用到多個領(lǐng)域,通過隱喻類比其特征或功能而獲得更為普通的意義。

二、科技英語詞匯隱喻的翻譯策略

在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,英語被廣泛使用。將科技英語翻譯成準確、流暢、地道的漢語,對于中外科學(xué)技術(shù)交流有著至關(guān)重要的作用。袁崇章認為科技文體有適切性、準確性、客觀性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡明性和規(guī)范性等特點[4]。結(jié)合科技英語的文化特征、文本特征等因素,本文提出科技英語詞匯隱喻翻譯的三種策略。

(一)直譯

直譯即譯文既要與原文內(nèi)容一致,又要與原文的形式保持一致的翻譯方法。由于英漢兩種語言中都有隱喻現(xiàn)象,部分科技英語詞匯隱喻的喻體又相同或相近,在翻譯這類詞匯時可以采用直譯法,即在譯文中保留原文詞匯的喻體形象和喻義。

這樣既保留了原文的文化特色,又準確地表達了科技英語詞匯的隱含意義。例如:

(1) The boy has been on the outs with his roomates ever since they were friction.

自從室友和他發(fā)生摩擦后,男孩就與他們關(guān)系不好了。

上述例子中的smart devices可直譯為“智能設(shè)備”,friction可直接譯為“發(fā)生摩擦”。如此翻譯既不損傷原意,又不影響漢語讀。

(二)意譯

意譯即譯文與原文內(nèi)容保持一致,但不拘泥于原文的形式。由于英漢兩種語言之間存在差異,從而導(dǎo)致語言形式對應(yīng)空缺。這意味著英漢兩種語言中不同的喻體表現(xiàn)相同或相似的概念時,英語中的隱喻詞匯在漢語中找不到適切的詞語與之對應(yīng)。在翻譯這類隱喻詞匯時可采用意譯法,但要忠實原文詞匯的意義,盡可能使譯文讀者獲得與原文相同的感受。例如:

(2) For the navigation and controlling of Lunar Rover,path plannig is one of the key technologies.

路徑規(guī)劃是月球車導(dǎo)航控制研究的核心技術(shù)之一。

上述例子中的Lunar River如果直譯為“月球漫步者”會引起歧義,根據(jù)上下文可意譯為“月球車”,則譯文通俗易懂。

(三)補譯

補譯即補充譯文的信息量,使譯文更容易被讀者所理解。由于科技英語隱喻詞匯中會出現(xiàn)隱喻詞意象缺失或不存在的現(xiàn)象,在翻譯這類詞匯時可采用補譯法,對缺失的隱含意義進行補充或解釋,盡可能使譯文更接近原文。例如:

(3) But is it a house spider,a black widow spider,or a plastic spider?

但那究竟是只普通的蜘蛛、黑寡婦(蜘蛛的一種)、還是塑料蜘蛛?

上述例子中的black widow若直譯為“黑寡婦”,譯文讀者可能很難理解原文含義,因此需要對此作出解釋,譯為“黑寡婦”(蜘蛛的一種),以彌補直譯可能缺失的文化內(nèi)涵。

三、結(jié)語

隱喻是人們?nèi)粘I钪幸环N常見的語言現(xiàn)象,在嚴密的科技語言中隱喻也隨處可見。而科技領(lǐng)域中,英語的使用尤為普遍,研究科技英語中的詞匯隱喻就顯得很有必要??萍嘉谋颈旧韲乐?,簡潔和準確的特點要求譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活的選擇相應(yīng)的翻譯策略,向目的語讀者傳遞準確、清晰的科技知識。

參考文獻:

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]袁崇章.論科技譯文的語體特征[J].外語教學(xué),1987(4).

猜你喜歡
科技英語翻譯策略
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點及翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略

北方文學(xué)·上旬2017年21期

北方文學(xué)·上旬的其它文章
牽絲戲
我喜歡
楊柳依依
愛上《牛虻》
再賞南方風(fēng)與月
走進母親的雪野
文成县| 桐庐县| 芦山县| 密云县| 湟源县| 陇川县| 靖西县| 三门峡市| 广平县| 南召县| 英德市| 麟游县| 平山县| 西丰县| 通化市| 平果县| 渝北区| 阿坝县| 武城县| 土默特右旗| 赤壁市| 九江市| 兴城市| 满洲里市| 军事| 南阳市| 鲜城| 江永县| 扎兰屯市| 通渭县| 武陟县| 文化| 荆门市| 皋兰县| 乌拉特后旗| 武山县| 苏州市| 肥城市| 丰县| 阿巴嘎旗| 临沭县|