姜瑜?陳倩
摘要:隱喻是人類認知的重要工具,它在創(chuàng)造科技英語詞匯中起著至關(guān)重要的作用。隱喻為科技英語創(chuàng)造出了許多新詞,并且給許多原有詞匯賦予了新意。文章著重分析了科技英語詞匯中的隱喻現(xiàn)象,并探討科技英語中隱喻詞匯的翻譯策略,以期促進科技文本中隱喻詞匯翻譯質(zhì)量的提髙。
關(guān)鍵詞:科技英語;詞匯隱喻;翻譯策略
隱喻是文學(xué)作品中的一種語言現(xiàn)象和修辭手法,它在科技語言中也得到了廣泛的應(yīng)用。萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)在其著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中提出了著名的隱喻認知理論。書中指出,“隱喻貫穿于人類的日常生活,不但滲透到語言里,也體現(xiàn)在思維和活動中。我們借以思維和行動的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的”[1]。由此可見,隱喻不僅僅是一種修辭手法,也是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具,其本質(zhì)上是一種認知活動。
一、科技英語詞匯中的隱喻認知
在科技英語文本中,隱喻為科技英語創(chuàng)造出了許多新詞,并且給許多原有的詞賦予了新的意義,這主要體現(xiàn)在兩個方面:一是大量的科技詞匯語來源于隱喻;二是許多科技詞匯通過隱喻增加和擴展了其含義[2]。
(一)源于隱喻的科技詞匯
人類的整個思維模式在很大程度上是隱喻式的,即借助一個已知的概念去認識和理解每種新理念、新技術(shù)和新發(fā)明的提出與創(chuàng)立,隱喻因此便成了擴充詞匯的有效途徑。于是,一些日常用語通過隱喻被借用到科技領(lǐng)域,從而擁有了新的含義和生命力。
(二)科技詞匯語義的擴展
許多科技詞匯通過隱喻的方式增加和擴展了其含義。一些科技英語詞匯被應(yīng)用到多個領(lǐng)域,通過隱喻類比其特征或功能而獲得更為普通的意義。
二、科技英語詞匯隱喻的翻譯策略
在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,英語被廣泛使用。將科技英語翻譯成準確、流暢、地道的漢語,對于中外科學(xué)技術(shù)交流有著至關(guān)重要的作用。袁崇章認為科技文體有適切性、準確性、客觀性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡明性和規(guī)范性等特點[4]。結(jié)合科技英語的文化特征、文本特征等因素,本文提出科技英語詞匯隱喻翻譯的三種策略。
(一)直譯
直譯即譯文既要與原文內(nèi)容一致,又要與原文的形式保持一致的翻譯方法。由于英漢兩種語言中都有隱喻現(xiàn)象,部分科技英語詞匯隱喻的喻體又相同或相近,在翻譯這類詞匯時可以采用直譯法,即在譯文中保留原文詞匯的喻體形象和喻義。
這樣既保留了原文的文化特色,又準確地表達了科技英語詞匯的隱含意義。例如:
(1) The boy has been on the outs with his roomates ever since they were friction.
自從室友和他發(fā)生摩擦后,男孩就與他們關(guān)系不好了。
上述例子中的smart devices可直譯為“智能設(shè)備”,friction可直接譯為“發(fā)生摩擦”。如此翻譯既不損傷原意,又不影響漢語讀。
(二)意譯
意譯即譯文與原文內(nèi)容保持一致,但不拘泥于原文的形式。由于英漢兩種語言之間存在差異,從而導(dǎo)致語言形式對應(yīng)空缺。這意味著英漢兩種語言中不同的喻體表現(xiàn)相同或相似的概念時,英語中的隱喻詞匯在漢語中找不到適切的詞語與之對應(yīng)。在翻譯這類隱喻詞匯時可采用意譯法,但要忠實原文詞匯的意義,盡可能使譯文讀者獲得與原文相同的感受。例如:
(2) For the navigation and controlling of Lunar Rover,path plannig is one of the key technologies.
路徑規(guī)劃是月球車導(dǎo)航控制研究的核心技術(shù)之一。
上述例子中的Lunar River如果直譯為“月球漫步者”會引起歧義,根據(jù)上下文可意譯為“月球車”,則譯文通俗易懂。
(三)補譯
補譯即補充譯文的信息量,使譯文更容易被讀者所理解。由于科技英語隱喻詞匯中會出現(xiàn)隱喻詞意象缺失或不存在的現(xiàn)象,在翻譯這類詞匯時可采用補譯法,對缺失的隱含意義進行補充或解釋,盡可能使譯文更接近原文。例如:
(3) But is it a house spider,a black widow spider,or a plastic spider?
但那究竟是只普通的蜘蛛、黑寡婦(蜘蛛的一種)、還是塑料蜘蛛?
上述例子中的black widow若直譯為“黑寡婦”,譯文讀者可能很難理解原文含義,因此需要對此作出解釋,譯為“黑寡婦”(蜘蛛的一種),以彌補直譯可能缺失的文化內(nèi)涵。
三、結(jié)語
隱喻是人們?nèi)粘I钪幸环N常見的語言現(xiàn)象,在嚴密的科技語言中隱喻也隨處可見。而科技領(lǐng)域中,英語的使用尤為普遍,研究科技英語中的詞匯隱喻就顯得很有必要??萍嘉谋颈旧韲乐?,簡潔和準確的特點要求譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活的選擇相應(yīng)的翻譯策略,向目的語讀者傳遞準確、清晰的科技知識。
參考文獻:
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]袁崇章.論科技譯文的語體特征[J].外語教學(xué),1987(4).