宋相頤?戴金樺
摘要:隨著語(yǔ)塊研究在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)受到普遍的關(guān)注,語(yǔ)塊的應(yīng)用范圍也越來(lái)越為廣泛。并且隨著全球化的發(fā)展,與各國(guó)交流更加頻繁,法律翻譯顯得尤為重要。本文認(rèn)為法律翻譯中有大量詞塊現(xiàn)象出現(xiàn),譯員可大量輸入法律方面語(yǔ)塊,來(lái)幫助法律英譯漢翻譯實(shí)踐的進(jìn)行,并提高翻譯水平和準(zhǔn)確率。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)塊;法律;翻譯;應(yīng)用
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展,語(yǔ)塊的應(yīng)用在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了非常大的便利。語(yǔ)塊是由連續(xù)或非連續(xù)的兩個(gè)或多個(gè)詞組合而成的、有一定心理現(xiàn)實(shí)性的(即使用時(shí)是整存整取而不經(jīng)過(guò)語(yǔ)法生成或分析的)預(yù)制語(yǔ)言單位(Wray,2002)。翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,法律語(yǔ)言上的一字之差,一語(yǔ)之誤在讓法律文本的內(nèi)涵產(chǎn)生謬誤的同時(shí)更可能造成法律實(shí)務(wù)中當(dāng)事人乃至國(guó)家的損失。因此譯者在翻譯時(shí),要對(duì)語(yǔ)言表象后的法律文化有深刻的理解,使兩種法律語(yǔ)言達(dá)到最大限度的等值。而語(yǔ)塊常常被當(dāng)做一個(gè)詞或一個(gè)單位來(lái)記憶或使用,所以語(yǔ)塊的整存爭(zhēng)取在翻譯中具有重要的研究?jī)r(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。
一、語(yǔ)塊的分類(lèi)
Nattinger和DeCarrio(2000)認(rèn)為人們使用語(yǔ)言的好壞程度不是取決于學(xué)習(xí)者大腦儲(chǔ)存多少生成語(yǔ)法的規(guī)則,而是取決于存儲(chǔ)了多少語(yǔ)塊。這兩位學(xué)者根據(jù)語(yǔ)塊在語(yǔ)篇中的銜接功能將其劃分為4類(lèi):聚合詞(polywords)、慣用話語(yǔ)(institutionalized expressions)、短語(yǔ)限制結(jié)構(gòu)(phrasal constrains)、句子構(gòu)造成分(sentence builders)。因此不同于單獨(dú)的詞匯作為翻譯的基本單位,語(yǔ)塊具有獨(dú)立意義或功能,是經(jīng)常會(huì)同時(shí)出現(xiàn)的群體。
二、語(yǔ)塊在法律翻譯中的應(yīng)用
本文采用了20篇選自各個(gè)國(guó)家衛(wèi)生健康領(lǐng)域的法律條文,中譯之后通過(guò)團(tuán)隊(duì)校審,現(xiàn)對(duì)于每種語(yǔ)塊分類(lèi)的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行應(yīng)用。
(一)因?yàn)榉捎谜Z(yǔ)較為正式、客觀,聚合詞以及慣用話語(yǔ)出現(xiàn)幾率極低。
(二)短語(yǔ)限制結(jié)構(gòu)這類(lèi)語(yǔ)塊在法律用語(yǔ)中出現(xiàn)頗多,使用也較為頻繁。例如:
a.These Regulations may be cited as the...
這些法規(guī)可引稱(chēng)為……
b.The application for registration of any processed food Registration shall be made in such form as may be prescribed from time to time by the Agency.
對(duì)于任何加工食品法規(guī)的注冊(cè)申請(qǐng),將以機(jī)構(gòu)不時(shí)規(guī)定的格式提出。
c.Provided that,any person given a power of attorney shall be required to satisfy the Agency that he has the resources and facilities to execute an effective recall of the processed food if the need;
但任何獲授予委托書(shū)的人須向機(jī)構(gòu)表示,如有需要,他有資源及設(shè)施能夠有效地召回加工食品;
例子a句中的“be cited as”后直接跟的是法律,所以被譯為“因稱(chēng)為”;b句中的“be made in such form as may be prescribed”,“以…規(guī)定的格式提出”;c句中的“given a power of”和“to execute an effective recall”分別意為“獲授予…”和“能夠有效地召回”;這些詞語(yǔ)皆為平可儲(chǔ)存為整存爭(zhēng)取的語(yǔ)塊,以后在法律翻譯實(shí)踐中,遇到這樣的表達(dá)就可直接使用,大大減少了時(shí)間的浪費(fèi)并且可增加譯文的準(zhǔn)確性。
(三)句子構(gòu)造成分在法律翻譯中出現(xiàn)也較為頻繁,如:
d.Subsection (1) applies whether the outbreak is occurring within New Zealand or overseas.
無(wú)論疫情發(fā)生在新西蘭或海外,第(1)款均適用第(1)款對(duì)無(wú)論疫情于新西蘭境內(nèi)或海外都適用。
法律語(yǔ)言的特點(diǎn)是句子冗長(zhǎng)、句式嵌套繁雜和難理解,這是因?yàn)樽鳛榭萍嘉谋镜囊粋€(gè)大的分支,為了顯示客觀和緊密的邏輯性以及內(nèi)容的精密、準(zhǔn)確無(wú)誤,長(zhǎng)句是非常必要的。如例d中的“applies whether…or…”,在法律文本中應(yīng)翻譯為“均適用于…或…”。如果將頻繁出現(xiàn)的句子構(gòu)成成分儲(chǔ)存使用,將會(huì)減小翻譯長(zhǎng)難句的難度。眾所周知,用大的建筑材料蓋房子比一磚一瓦堆砌更快且更容易,句子構(gòu)造成分在這里也是起類(lèi)似的作用。
從以上分類(lèi)可以總結(jié)出語(yǔ)塊的一個(gè)顯著特點(diǎn):預(yù)制語(yǔ)塊是語(yǔ)言的半成品,可以作為儲(chǔ)存和產(chǎn)出的立項(xiàng)單位(李洋,王楠,2012)。因此,語(yǔ)塊可以降低醫(yī)學(xué)資訊翻譯的難度,對(duì)譯文的產(chǎn)出發(fā)揮積極的作用。
三、詞塊有利于法律翻譯的譯文表達(dá)更為準(zhǔn)確
法律文體體現(xiàn)相關(guān)各方的權(quán)力義務(wù)關(guān)系,具有法律效力,語(yǔ)言要求精確,譯文必須完全忠實(shí)于原文,不能有任何偏誤。在分析時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)法律翻譯中有許多詞語(yǔ)使用起來(lái)更規(guī)范、正式和專(zhuān)業(yè)。比如dictionary(術(shù)語(yǔ)大全)、expiry(失效)、commencement(生效日期)等,還有一些縮略詞,例如S.I.(專(zhuān)項(xiàng)文件)、ILA(國(guó)際法協(xié)會(huì))、CIF(生效)等,這些如果不能辨別清楚,一字之差意思就會(huì)改變,因此翻譯時(shí)一定要謹(jǐn)慎。有些術(shù)語(yǔ)在翻譯的時(shí)候,很容易造成直譯、誤譯的情況,如果將這些語(yǔ)塊儲(chǔ)存記憶,就能使文本變得更為準(zhǔn)確。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析醫(yī)學(xué)文體的特點(diǎn)、運(yùn)用語(yǔ)塊的分類(lèi)在醫(yī)學(xué)文體中的應(yīng)用、以及詞塊對(duì)于譯文準(zhǔn)確表達(dá)的作用進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)法律翻譯中有大量詞塊現(xiàn)象出現(xiàn),譯員可大量輸入法律用語(yǔ)方面語(yǔ)塊,來(lái)達(dá)到提升譯文水平的有效辦法。Nattinger和DeCarrico(2000)認(rèn)為“一種語(yǔ)言的正確使用,就是對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊進(jìn)行選擇,然后將這些語(yǔ)塊串聯(lián)起來(lái)的過(guò)程”。總之,譯員應(yīng)培養(yǎng)自己對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的預(yù)制語(yǔ)塊的敏感性,了解其語(yǔ)言和語(yǔ)篇的特點(diǎn),不斷擴(kuò)大自己的預(yù)制語(yǔ)塊總量。
參考文獻(xiàn):
[1]Nattinger J&DeCarico; J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]Wray A.Formulaic Language and the lexicon[M].London:Cambridge University Pres,1983.
[3]姜治文,文軍.翻譯標(biāo)準(zhǔn)論[M].成都:四川人民出版社,2000.
[4]張福林.實(shí)用法律翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]馬廣惠.詞塊的界定、分類(lèi)和識(shí)別[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):1-4.
[6]袁卓喜.試論語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的作用于啟示[J].外語(yǔ)界,2009,(5):83-89.
北方文學(xué)·上旬2017年21期