孟憲
摘 要:漢譯英和英譯漢都是高中英語教學中的重點內容。翻譯能力的提高可以從日常教學中著手進行,綜合運用聽說讀寫幾項技能之間互相促進的內在機制。教師需要將翻譯教學有機有序地開展下去,為祖國培養(yǎng)更多高質量的翻譯人才,促進我國經(jīng)濟、政治文化等領域與其他國家民族之間的交流。
關鍵詞:高中英語;英語翻譯;英語教學
中圖分類號:G63 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2017)27-0088-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.27.054
英語和漢語之間區(qū)別還是非常明顯的,尤其是英語獨特的書寫方式,獨特的語法構造,獨特的思維方式,在學習英語的過程中避免漢語式的思維非常重要。然而說到翻譯這個問題,就需要學生在兩種語言之間靈活轉換,兩種語言的特點都要非常熟悉,這樣才能真正掌握漢譯英和英譯漢的精髓,才能使得翻譯能力獲得較大的提升。對學生翻譯能力的培養(yǎng)不是獨立進行的,翻譯能力的提高與學生對英語這門語言的整體理解和把握都有重要關系,當然也包括對漢語的掌握程度,所以,我們在高中英語教學中要在聽說讀寫的綜合教學過程中有意關注到翻譯的技巧和技能的訓練。長此以往,一定會使得學生的翻譯能力獲得較大的提升。
一、從培養(yǎng)學生進行翻譯學習的興趣入手
興趣在翻譯能力培養(yǎng)中是非?;A的,有了興趣,學生的學習動力就增強了。教師在教學中可以從培養(yǎng)學生對英語這門學科的興趣入手,建立學生對英語的好感。學科興趣的培養(yǎng)是循序漸進的,不能只看成績不看過程,不能因為學生成績差就對其不再關注。我們可以肯定,學生對英語的興趣濃厚,其在學習中投入的精力和時間也是更多的,學習效果自然會更好。成績差的學生興趣度低,這就需要教師幫助學生找到興趣度低的原因,有針對性地幫助他們建立興趣和自信。專門談翻譯能力培養(yǎng)的話,教師確定任務時可以從簡單的開始,從學生熟悉的題材開始,這樣的內容學生比較感興趣,任務比較簡單,自信心也好建立起來。教師逐漸根據(jù)教學進度加大難度,配合語法、英語文化背景等內容來進行翻譯能力的培養(yǎng)。因為翻譯不僅具有很強的實踐性,而且是創(chuàng)造性的語言活動,在學習過程中,學生不通過做大量的翻譯實踐是很難提高翻譯水平的。所以,在實踐中還要講究科學性和趣味性。此外,教師還可以在教學中講授一些翻譯技巧,這也可以幫助學生更快地建立興趣。
二、傳授并訓練學生翻譯的技巧
翻譯過程中還是需要很多的技巧的,否則單憑學生依靠現(xiàn)有知識儲備獨立摸索,那將是一個非常艱難曲折的過程,而在這一過程中又有幾人能堅持到最后呢?所以,相應技巧的傳授是一定不要被教師忽視的,即便是開展探究學習,那也得在教師把一些技巧傳授給學生之后來進行。說到技巧,首先,教師在教學的初始階段就要特別注意讓學生意識到英漢兩種語言在遣詞造句、語法結構等方面的差異,意識到兩種語言的整體思維是完全不同的。例如,我們知道,在一個句子中,英語只用一個謂語動詞,而漢語則多用動詞、動賓結構、兼語式、連動式等,且多用名詞。因此,學生在做英譯漢時,要進行詞類轉換,即將英語中的名詞、形容詞、副詞、介詞短語等譯為漢語的動詞。在句子結構、語序方面的差異,一般情況下,英、漢句子的主語、謂語、賓語、詞序基本一致。但與漢語相比,英語詞序倒裝現(xiàn)象較多。同時,英漢語言中的定語位置也不同,漢語的定語較固定,直接位于名詞前,而在英語中,定語的位置則比較靈活,可前置或后置。并且漢語多用短句,而英語多用長句,英、漢這兩種結構特點要求我們在將英語譯成漢語時應采用分句譯法,即將英文句子結構做較大的調整,將英語長句譯成漢語短句。做到了這些,在翻譯的時候就可以多一些思路,不至于陷入困境而無法走出了。當然,翻譯這一主題所涉及的技巧不止這些,學生也要自己多看一些相關的學習資料,教師也最好給學生留一些翻譯的習題,可以經(jīng)常舉行一些翻譯的分享促進活動,通過討論等形式,促進學生翻譯水平的提高。
三、培養(yǎng)學生翻譯能力,要重視學生的語法教學
翻譯需要哪些基礎呢?一個是詞匯,一個是語法,詞匯的問題往往容易解決,查查詞典就可以了,可是語法如果掌握不精,就不是一個詞典可以解決的難題了。所以,教師要特別注重學生語法能力的培養(yǎng),當然,對語法的學習是貫穿整個英語教學始終的,不能獨立來完成。很多教師都會有這樣的經(jīng)驗,那就是很多學生的英語成績之所以不理想,大部分原因出在語法不精方面,所以,看似毫無關系的兩個內容,實際上卻是在互相促進,相互牽制的,要讓學生明白這個道理,不要因為語法太過于枯燥就不認真學習了,平時聽講的時候要做好筆記,經(jīng)常溫習,慢慢把語法規(guī)則熟記于心。
當然,語法的學習并不是只靠課上聽講、記筆記就能完成的。學生平時多讀、多分析,語感培養(yǎng)起來以后,也能在英語學習內容的方方面面表現(xiàn)出效果,尤其是在翻譯能力方面同樣也是如此。所以,重視語法教學實際上就是重視英語學習的總體技巧。
四、通過訓練不斷提高翻譯的技巧和能力水平
教師要讓學生知道,翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。任何英語翻譯,都要講究科學性,初學者最好先找一些適合自己水平難度的,且有漢語譯文的材料進行翻譯練習,翻譯后和別人的譯文進行對比,看看自己的理解是否準確,自己的表達是否符合各方的語言習慣,然后從中找出不足并加以改正。但是也要注意到自身的優(yōu)點,要加以發(fā)揚,并善于創(chuàng)新,這樣的話翻譯才不是毫無生氣的直接轉換,而是有翻譯者的加工在里面的。除了以上所說的,非常關鍵的一點就是一定要有反復訓練以及長期的積累,我們才會獲得經(jīng)驗的積累。因此,翻譯者要通過大量的實踐,掌握一定的翻譯技巧,總結出適合自己的翻譯思路,才能真正地提升英語翻譯能力。這一點可以由教師制定好教學計劃,帶領學生一起進行定期的練習。
總之,在高中英語教學中適當?shù)匾敕g教學不僅能激發(fā)學生的學習興趣,而且有助學生英語學習水平的提高。高中英語教師要重視翻譯教學的組織和實踐,為學生尋找適合的翻譯材料,逐步提高翻譯能力。
參考文獻:
[1] 陳姝平. 淺議高中英語的翻譯教學[J]. 傳奇.傳記文學選刊(教學研究),2013(8):54.
[2] 劉曌龍. 翻譯在高中英語教學中的運用現(xiàn)狀研究[D].魯東大學,2013.
[3] 沈學良. 翻譯在高中英語教學中的適度運用[D].上海師范大學,2012.
[4] 李紅芳. 高中英語教學中的翻譯教學[J]. 吉林省教育學院學報(學科版),2011(3):102-104.