李佳+楊芳芳
摘要:哲羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式是翻譯學(xué)里的三種重要模式,三種模式都對(duì)翻譯產(chǎn)生了極大的影響。哲羅姆模式的核心概念是對(duì)等,賀拉斯模式倡導(dǎo)忠實(shí)于顧客,施萊爾馬赫模式主張異化翻譯,這些翻譯模式都被譯者們運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。本文闡述了三種模式的特點(diǎn)并且通過翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,旨在提出翻譯實(shí)踐中沒有絕對(duì)的翻譯方法,不同的翻譯文本就有不同的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:哲羅姆模式 賀拉斯模式 施萊爾馬赫模式 外宣翻譯
中圖分類號(hào):H08文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)15-0074-02
從西塞羅時(shí)期到20世紀(jì),西方翻譯理論大體趨勢(shì)圍繞著應(yīng)當(dāng)直譯(字對(duì)字)還是意譯(意對(duì)意)的反復(fù)討論展開。哲羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式是國(guó)外翻譯理論的三種早期翻譯模式。哲羅姆(347-420)將《圣經(jīng)》譯成拉丁語時(shí)發(fā)表了關(guān)于這兩種方法的著名論述,這兩種截然不同的方法是西方翻譯史上對(duì)“直譯與活譯”“形式與內(nèi)容”的爭(zhēng)議的發(fā)端。(謝天振,2009:61)賀拉斯(前65-8)在《詩藝》的《論創(chuàng)新》這一節(jié)中,道出了堅(jiān)持靈活翻譯的至理名言:“只要你不是浪費(fèi)時(shí)間,留戀迂腐的翻譯手法,只要你不是像奴隸一樣將原文字字對(duì)應(yīng)于譯文,就會(huì)創(chuàng)造一個(gè)屬于自己的全新主題。(劉軍平,2009:42)施萊爾馬赫(1768-1834)認(rèn)為:“譯者要么盡量尊重原作者,讓讀者適應(yīng)作者;要么盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者?!保∕unday,2014:39)
一、三種翻譯模式的特點(diǎn)
哲羅姆模式:在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,哲羅姆形成了自己的翻譯觀。[1]強(qiáng)調(diào)各種語言的形式差異,主張?jiān)诜g中應(yīng)避免逐字對(duì)譯。[2](廖七一,2002:5)翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異?!妒ソ?jīng)》這種崇高的宗教文本不宜一概采用意譯,而應(yīng)該采用直譯,《圣經(jīng)》是一個(gè)中心的神圣的文本,翻譯時(shí)要做到最大限度的忠實(shí),也就是“隔行對(duì)照翻譯”,也就是譯文與原文匹配對(duì)照,字對(duì)字,翻譯出來的文字寫在原文本下面。然而這種理想化的忠實(shí)翻譯使得譯文難以理解。他強(qiáng)調(diào)意譯更多地應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,翻譯方法的選擇要依翻譯文本的類型而定。[3]針對(duì)《七十子希臘文本》所標(biāo)榜的翻譯是受到了“上帝的感召”,哲羅姆堅(jiān)持認(rèn)為,正確的翻譯要靠知識(shí),靠對(duì)原文的正確理解,而不是靠“上帝的感召”[4]。(謝天振,2009:267)翻譯既然是一種創(chuàng)造,譯者就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。(廖七一,2002:5)
賀拉斯模式:在翻譯實(shí)踐中,賀拉斯認(rèn)為,譯文應(yīng)該忠實(shí),但忠實(shí)的不是忠實(shí)于原文文本,而是以目的語的讀者(客戶)為尺度,他認(rèn)為翻譯的目的是傳遞信息,原文文本不是神圣不可改變的東西。(劉軍平,2009:42)賀拉斯模式?jīng)]有一個(gè)神圣的文本,但卻有優(yōu)勢(shì)語,并且協(xié)商總是傾向于優(yōu)勢(shì)語,正如現(xiàn)今英語取代曾經(jīng)拉丁語的主導(dǎo)地位。賀拉斯還提出不同的文本類型要求采用不同的翻譯策略,同時(shí)還強(qiáng)調(diào)不同文化可以有同樣的文本模式,文本模式是人造的、歷史的。(Susan Bassnett,2001:4)
施萊爾馬赫模式:在《論翻譯的不同方法》的長(zhǎng)篇論文中闡述了他的翻譯觀:1)翻譯應(yīng)該區(qū)分口譯和筆譯,2)翻譯中必須理解語言和思維的辯證關(guān)系,3)翻譯有兩種不同的途徑即順從原作和順從譯作。要么盡可能不打擾作者,讓讀者自己去接近作者,要么不要打擾讀者,讓作者去接近讀者。(謝天振,2013:136)
二、外宣翻譯的定義
外宣翻譯是指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語為信息源、以英語等外國(guó)語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。(張健,2013:22)外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,翻譯時(shí)必須遵循翻譯的共性原則,即忠實(shí)原文,注意譯文的通順和可理解性。
三、翻譯實(shí)例分析
例1:惠州市是廣東省直轄城市,位于廣東省的東南部,珠江三角洲的東端,屬于今日珠江三角洲經(jīng)濟(jì)開放區(qū)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期屬楚國(guó),隋朝稱“循州”開設(shè)府。公元1021年改稱惠州。據(jù)《方興紀(jì)要》載,惠州“東接長(zhǎng)汀,北連贛嶺,控潮海之襟要,半廣南之輔翼,大海橫陳,群山擁后,誠嶺南之名郡也”。(張健,2013:102)
在《外宣翻譯導(dǎo)論》中,譯文對(duì)原文做了較大幅度的調(diào)整,原文《方興紀(jì)要》中的內(nèi)容全部刪除,從而沒有使作者覺得譯文晦澀難懂而停止閱讀。而是用“The city is a very important spot for her strategic and geographic position”,一句將其意義精確地概括,符合目的語讀者的語言習(xí)慣,使譯文直接明了,實(shí)現(xiàn)了信息的成功轉(zhuǎn)換和溝通。漢語中經(jīng)常通過堆積辭藻來起渲染烘托作用,在翻譯過程中反而會(huì)干擾信息的有效傳遞,影響目標(biāo)受眾者對(duì)信息的接受。譯文對(duì)原文的大幅度調(diào)整體現(xiàn)了賀拉斯強(qiáng)調(diào)的靈活翻譯,忠實(shí)于讀者,讓讀者了解到惠州自古以來都占據(jù)重要的戰(zhàn)略地理位置。
例2:“A tree is known by its fruit.”(源自《圣經(jīng)·馬太福音》)
譯文:“觀其果知其樹”。譯文相當(dāng)于漢語中的“觀其行知其人”。杰羅姆模式中主張忠實(shí)于原文,譯文保持《圣經(jīng)》神圣文本的原貌和原文的神圣性。
例3:“北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水?!?/p>
譯文想傳達(dá)的真實(shí)意思就是“北京名勝之多,走也走不完;西安古跡之盛,道也道不完;而桂林則是山水環(huán)繞之地,其美麗也不需要用言語來表達(dá)”。《外宣翻譯導(dǎo)論》中譯文1中的“l(fā)eg,mouth,mountain and water”遵循了哲羅姆翻譯模式的最大限度忠實(shí),與原文中的“腿,嘴,山和水”達(dá)到絕對(duì)的對(duì)等,但是譯者“望文生義”只看文字的字面意思,沒有理解文字背后的真實(shí)意思,按照字面意思直譯,讓缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的游客困惑。而書中譯2雖沒有再現(xiàn)原文生動(dòng)押韻和言簡(jiǎn)意賅的修辭特色,卻將原文改譯為“many places,many histories,beautiful mountain and river”,具體闡述了北京的名勝之多,西安古跡之盛以及桂林的秀麗風(fēng)景,譯文中的“walk,talk,enjoy”三個(gè)動(dòng)詞更是很好地傳達(dá)了原文意思。譯者考慮目標(biāo)受眾者,避免譯文1中典型的中式英語,譯文2采用施萊爾馬赫的順從譯作成功傳遞了文本信息,激發(fā)游客的興趣,吸引他們前來觀光。
四、結(jié)論
翻譯實(shí)踐中,在對(duì)待原文的態(tài)度上,譯者要擯棄盲信,通過批判性思維來發(fā)現(xiàn)問題,挖掘真意并根據(jù)目標(biāo)受眾的思維習(xí)慣和接受心理相應(yīng)地處理文本,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確明了。翻譯并不意味著譯者就是被動(dòng)的,而是可以運(yùn)用批判性思維理解原文意思之后發(fā)揮主觀能動(dòng)性,但發(fā)揮主觀能動(dòng)性不是任意發(fā)揮和翻譯。翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的忠實(shí)再現(xiàn)原文的行為,而是一個(gè)審慎的和有意識(shí)地選擇和制造行為。同時(shí)翻譯既是思維活動(dòng),也是語言活動(dòng)。譯者作為源語和目的語之間的中介,同時(shí)也作為顧客和商家之間的協(xié)商者,譯者的決策和選擇都必須考慮文本類型、文本模式以及目標(biāo)受眾者等。譯者需要在翻譯理論和翻譯方法的指導(dǎo)下,運(yùn)用批判性思維靈活的發(fā)揮主觀能動(dòng)性,既要忠實(shí)于原文又要考慮目標(biāo)受眾,靈活翻譯,準(zhǔn)確、清楚、通順地傳遞原文意思。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett,Andre Lefever.Constructing Cultures——Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000:28.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[5](英)芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[6]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]謝天振,何紹斌.簡(jiǎn)明中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[8]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟