張慧卿
摘要:《紅樓夢(mèng)》的楊憲益戴乃迭合譯譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯)在取得巨大成功的同時(shí)亦受到不少評(píng)論家的批評(píng),批評(píng)多圍繞該譯本過(guò)分注重形式對(duì)等而不注重意義對(duì)等。本文通過(guò)分析楊譯本看其是否符合奈達(dá)理論的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;楊憲益;動(dòng)態(tài)對(duì)等
一、對(duì)等理論與紅樓夢(mèng)翻譯
動(dòng)態(tài)對(duì)等力求讓譯入語(yǔ)讀者讀譯文的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者讀原文的反應(yīng)相同。意思與形式同樣重要,但若保留形式會(huì)損傷意義,就應(yīng)改變形式,確保意義準(zhǔn)確傳達(dá)。不少文學(xué)批評(píng)認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》楊譯本過(guò)分追求形式對(duì)等而沒(méi)有達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。本文結(jié)合《紅樓夢(mèng)》第二十八回“...笑道”的翻譯分析楊譯是否達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等。
二、楊譯“笑道”
(一)譯出“笑道”的實(shí)質(zhì)而非形式
例一:探春惜春都笑道:“二哥哥,你成日家忙些什么?吃飯吃茶也是這么忙碌碌的。”
“Why are you always in such a hurry,brother?”they teased.“Even rushing through your meals and tea.”
這里楊沒(méi)有以笑譯笑,而是用了一個(gè)“teased”將探春惜春當(dāng)時(shí)開玩笑的調(diào)皮裝巧妙地表現(xiàn)了出來(lái)。雖然形式上有別于原文,但很好地表達(dá)出了人物心理及當(dāng)時(shí)嬉笑的情境,有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原文,把握人物性格。
例二:那薛蟠三杯下肚,不覺(jué)忘了情,拉著云兒的手笑道:“你把那梯己新樣兒的曲子唱個(gè)我聽,我吃一壇如何?”
“Sing a nice new song for me,”he begged,“and Ill drink a whole jarful of wine.How about it?”
翻譯笑道的時(shí)候應(yīng)該分清楚笑到底重不重要,就比如說(shuō),此處重點(diǎn)應(yīng)該是翻譯出“beg”的意味來(lái),因此可把笑省去。
(二)可從人物話語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),不必按原文形式譯出笑
例一:寶釵笑道:“你叫他快吃了瞧林妹妹去罷,叫他在這里胡羼些什么?!?/p>
“Let him finish quickly and join Cousin Lin,”said Baochai.“Why should he fool around here?”
此處楊沒(méi)有譯出笑,因?yàn)榇颂幘退悴蛔g出,讀者也能從上下文中以及寶釵說(shuō)的話中感覺(jué)到寶釵是邊笑邊說(shuō),戲弄寶玉呢。
例二:寶釵聽說(shuō),便笑道:“我是為抹骨牌才來(lái)了?”說(shuō)著便走了。
“Oh,is that what I came for?”said Baochai; but she went,notwithstanding.
這里楊只用了“said Baochai”,但從寶釵說(shuō)的話中讀者可以很明顯的體會(huì)她的語(yǔ)氣,因此不需譯出笑。
(三)增加解釋性成分
例一:寶釵笑道:“我告訴你個(gè)笑話兒,才剛為那個(gè)藥,我說(shuō)了個(gè)不知道,寶兄弟心里不受用了?!?/p>
“Ive got something to tell you that I think will amuse you,Dai,”said Baochai pleasantly.“...”
例二:“...妹妹越發(fā)能干了,連裁剪都會(huì)了。”黛玉笑道:“這也不過(guò)是撒謊哄人罷了?!?/p>
Daiyu smiled malignantly.
“Oh,its all lies,really.I just do it to fool people.”
這兩處楊沒(méi)有直接譯為smile,而是添加了修飾性成分“malignantly”和“pleasantly”。這便很好地表現(xiàn)出了黛玉及寶釵的調(diào)皮狀以及當(dāng)時(shí)她們玩笑的氛圍。因?yàn)橛h語(yǔ)言之間是存在差異的,漢語(yǔ)讀者在通篇的“笑道”中可以讀出不同語(yǔ)境下不同的內(nèi)涵意義,而翻譯時(shí)由于讀者的認(rèn)知環(huán)境差異,有時(shí)則需添加修飾性成分來(lái)使目標(biāo)語(yǔ)讀者更清楚地理解原文。
三、結(jié)語(yǔ)
由此可見楊憲益先生并不是只注重形式對(duì)等。形式固然重要,但若保留形式會(huì)傷及意義,可以改變形式以準(zhǔn)確傳達(dá)意義,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者像原文讀者一樣讀懂。所以這如許眾多的“笑道”只是原文的一個(gè)形式,只要在不損傷原文語(yǔ)意的情況下,楊的譯文不拘泥于原文形式,達(dá)到了很好的動(dòng)態(tài)對(duì)等,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更清楚地理解了原文。本文只分析了楊譯的片段,但足以說(shuō)明楊不是僅僅追求形式對(duì)等,希望以后文學(xué)批評(píng)能對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊譯文有更客觀的評(píng)價(jià)。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation [M].上海教育出版社,2004.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年23期