国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論角度淺析人性表述的翻譯

2017-09-02 07:47吳阿敏何固佳
北方文學(xué)·上旬 2017年23期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)

吳阿敏+何固佳

摘要:關(guān)聯(lián)理論認為,語言交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過程。筆者以薩姆賽特·毛姆作品《月亮和六便士》大陸和臺灣兩個中譯本為語料,運用關(guān)聯(lián)理論對兩譯本人性表述的翻譯進行對比研究,對比兩個譯本翻譯方法的不同,探討同宗異枝的文化背景對翻譯的影響。關(guān)聯(lián)理論對人性表述翻譯有著很強的解釋力,為了實現(xiàn)原作者預(yù)期的交際效果,人性表述翻譯應(yīng)該讓原文讀者和譯文讀者的認知能力在推理識別信息意圖時距離相等。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);人性表述;認知差異;翻譯對比

文藝復(fù)興之后,伴隨著人性復(fù)蘇所帶來的弊端,新興資產(chǎn)階級出現(xiàn)在社會舞臺上,拜金主義,金錢至上的資產(chǎn)階級觀念在人們的大腦中生根發(fā)芽。這期間的藝術(shù)家們批判社會上的種種弊端,出現(xiàn)了以英國狄更斯為代表的批判現(xiàn)實主義文學(xué)流派,他們揭露出當(dāng)時物欲橫流的社會里人性的陰暗面,丑惡面。毛姆是文學(xué)史上一位居顯著地位的作家,一生創(chuàng)作了多部反映人性的作品,揭露社會的弊端,體現(xiàn)出人性的諸多方面,其中《月亮和六便士》就是有代表的一部著作。在我國,關(guān)聯(lián)理論的研究經(jīng)歷了四個階段:即理論引入階段(1988-1993),發(fā)展成熟階段(1993-1997),修正完善階段(1997-2005),創(chuàng)新繁榮階段(2005-)(孫千惠 2015)??傮w上,我國關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對翻譯概念的剖析和微觀上對翻譯現(xiàn)象的解釋與應(yīng)用(王建國 2005)。國內(nèi)外廣大學(xué)者致力于關(guān)聯(lián)理論解釋各個領(lǐng)域的翻譯,但究其對人性表述的翻譯并未得到相應(yīng)的深入思考。文獻資料表明,關(guān)于人性的研究多從哲學(xué)角度出發(fā),尚未發(fā)現(xiàn)對其從語言學(xué)角度進行研究。長達六十多年的分隔,海峽兩岸受政治、歷史、地理、思維、語言等因素的影響,雙方在翻譯人性表述時所采取的翻譯方法存在一些差異。對比研究大陸和臺灣兩種漢譯本人性的表述的翻譯對人性的認知與發(fā)展有著進步的意義,而且對加深海峽兩岸文化理解,促進文化溝通也有積極的意義。

一、關(guān)聯(lián)理論與人性表述翻譯

關(guān)聯(lián)理論是由Sperber&Wilson(1986/1995)在Grice的會話含意學(xué)說基礎(chǔ)上提出的,是認知語用學(xué)的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論不以規(guī)則為基礎(chǔ),也不以準則為標準,主要觀點如下:話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普通的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關(guān)聯(lián)性(何自然,冉永平 1998)。關(guān)聯(lián)理論是一個強有力的理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能有效地解釋翻譯這一“宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象”(Riehards 1953)。人性即人的性質(zhì),屬哲學(xué)范疇。筆者認為,人性表述就是對人性這一哲學(xué)概念進行表述,即人性表述語的集合,是表述人性主題的詞語、句子或者片段等,屬語言學(xué)范疇。人性表述翻譯雖然并未得到相應(yīng)的研究,但從語言層面來看,對其用關(guān)聯(lián)理論進行翻譯研究是可行的。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合(林克難 1994)。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示——推理過程(趙彥春 1999),交際的成功取決于兩個條件:l)交際雙方的“互明”,2)最佳的認知模式—關(guān)聯(lián)性。人性表述的翻譯應(yīng)該考慮到原文讀者和譯文讀者的認知環(huán)境存在差異,為了保證譯文讀者對譯文與原文讀者對原文的推理空間等距,有時必須對作者對其意向讀者互顯的系列設(shè)想進行可及度調(diào)整(王建國 2009:206)。

二、《月亮和六便士》兩岸譯本對比分析

(一)《月亮和六便士》原著及譯本簡介

《月亮和六便士》寫于一九一九年,講述的是一個英國證券交易所的經(jīng)紀人,本有牢固的工作和社會地位、美滿的家庭,卻迷戀上畫畫,離家出走,奔赴巴黎追尋繪畫夢想。毛姆通過重塑法國后期印象派大師保羅·高更(Paul Gauguin,1848-1903)的原型人物,探索了藝術(shù)的產(chǎn)生與本質(zhì)、個性與天才的關(guān)系、藝術(shù)家與社會的矛盾等等令人深思的問題。國外的研究領(lǐng)域主要集中在《月亮與六便士》的人物形象、主題、性別、敘述角度和心理分析等。例如 Leonard Moskovit(1968)從人物形象分析角度指出:這部小說中的角色是一類膚淺的、不深刻的人物(李迎霞 2015)。與小說中的人物相比,小說的結(jié)構(gòu)更具有娛樂性和消遣性?!对铝梁土闶俊返臐h譯版本以傅惟慈譯,陳逸軒譯,李繼宏譯最為出名,現(xiàn)已多次再版,傅惟慈譯本經(jīng)多次再版,流行時間最長;陳逸軒是臺灣譯者,其譯本語言古雅,優(yōu)美流暢,是當(dāng)前唯一的臺灣譯本;李繼宏譯本語言通俗易懂,屬于大白話譯文中的佳作。對比傅譯和陳譯更能突出兩岸翻譯方法的不同,使研究更具說服力。

(二)兩岸文化背景差異及其對翻譯的影響

大陸臺灣分隔已久,同宗異枝的兩岸文化存在不容忽視的差異。大陸深受中國傳統(tǒng)文化的熏陶,思想文化較為保守,而臺灣地區(qū)因地理和政治等原因,更接近開放的西方文化。文化背景的差異對兩岸的翻譯原則有一定的影響。英國翻譯家泰特勒(Tytler)提出了著名的翻譯三原則:“1.譯文應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想。2.譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)。3.譯文應(yīng)具備原作所具有的通順。(郭建中 2013)”西方翻譯的等值概念影響著大陸譯者,因而忠實原則是他們進行翻譯創(chuàng)作時采用的最基本原則,忠實意味著“目標語言應(yīng)與源語言保持一致(劉偉 2010)”。與大陸不同,臺灣地區(qū)經(jīng)濟發(fā)達,生活節(jié)奏較快,因而臺灣在翻譯小說中的人性表述時考慮更多的是語言的美感和讀者接受度,忠實度并不是其首選,多采用意譯的方法,更注重內(nèi)容的表述,譯名較為隨意新奇,也更加直白和口語化?;陉P(guān)聯(lián)理論,要做到忠實原交際翻譯,譯者必須讓譯語讀者推理方式和源語讀者一樣,關(guān)鍵是讓他們在識別信息意圖時的推理距離相等,即保持源語讀者對系列設(shè)想中的設(shè)想可及度不變(王建國 2009:47)。由于認知差異,兩岸對語言的認知推理過程也不大相同,影響對翻譯的策略選擇。endprint

(三)人性表述翻譯對比

下面是斯特克里蘭德夫人在得知思特里克蘭德出走之后和“我”對話部分的節(jié)選,我們可以看出在丈夫離開后,她更關(guān)注的是外界的看法,體現(xiàn)出斯特克里蘭德夫人人性的虛偽。

‘Tell me exactly what she said.And when I hesitated,she insisted.‘I particularly want to know.(原文)

“他是怎么說的,把她的原話一字不差地告訴我。”我有點躊躇,她卻堅持叫我講?!拔姨貏e想知道她怎么談?wù)撨@件事?!保ǜ底g)

“告訴我她都說了些什么?!笨匆娢疫t疑,她堅持要我說,“我特別想知道。”(陳譯)

小說中多處明示思特里克蘭德夫人因丈夫出走而痛苦不堪,然而,從上面的例子可以明顯看出,思特里克蘭德夫人在丈夫離走之后十分關(guān)心外界的看法和眼光,而非關(guān)心其丈夫,新信息和原有的語境假設(shè)相矛盾。新信息和原有語境假設(shè)結(jié)合產(chǎn)生語境暗含:思特里克蘭德夫人在丈夫離去的痛苦中隱藏了人性的虛偽面。傅譯采用了直譯、意譯和改譯;陳譯更多的是采用直譯,似乎更貼近原文,在語言表達和選詞上達到了對應(yīng)。但交際中的理解不能只著眼于代碼模式,要探討關(guān)聯(lián)理論所體現(xiàn)的交際模式(Gutt 1991)。傅譯中的“把她的原話一字不差地”、“叫我講”和“她怎么談?wù)撨@件事”看似多余,是語境中明示的內(nèi)容,有畫蛇添足的意味,達到了最大關(guān)聯(lián),不符合Gutt提出的“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者努力的目標,也是翻譯研究的原則標準。” 但聯(lián)系語境暗含,我們可以看出這樣的譯文更能反應(yīng)說話者對所問信息的關(guān)切程度,體現(xiàn)說話者的虛偽,譯出原文作者的交際意圖。

在源語的認知環(huán)境中,讀者可以很清楚地了解原作者所反映的人性,可是,在中國大陸和臺灣,尤其是在大陸,我們卻不能要求讀者一定掌握原作者的交際意圖。因此,在翻譯過程中,考慮到讓原文讀者和譯文讀者的認知能力在推理識別信息意圖時距離相等,我們應(yīng)該采取動態(tài)對等的翻譯方法。這樣,譯文就既能產(chǎn)生原文作者企圖讓譯文讀者作出的解釋,又不讓譯文讀者費不必要的處理努力。

三、結(jié)語

馬克思主義認為,人的本質(zhì)不是單個人所固有的抽象物,在其現(xiàn)實性上,它是一切社會關(guān)系的總和(中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局 1995)。研究人性可以引導(dǎo)人們更深一層次的認識自己,由內(nèi)而外的提升自己,建立正確的人生觀和價值觀,塑造更優(yōu)秀的個人品格。語言是人類重要的交際方式,海峽兩岸在人性表述上“相互尊重、求同存異”正是兩岸加深理解、合作交流的基礎(chǔ),有利于促進祖國和平統(tǒng)一大業(yè)。關(guān)聯(lián)理論對人性表述翻譯有著很強的解釋力,為了實現(xiàn)原作者預(yù)期的交際效果,人性表述翻譯應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),讓讀者采取最小的努力獲得最大的語境效果。同時,在對比兩岸翻譯方法時應(yīng)該考慮到兩岸同宗異枝的文化背景,讓原文讀者和譯文讀者的認知能力在推理識別信息意圖時距離相等。

參考文獻:

[1]Gutt,E.A.Translation and relevance:Cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.

[2]Riehards,A.Towards a Theory of Translating.In Sudies in Chinese Thought,ed.Arthur.F.Wright,1953:247-262.

[3]Sperber,D&Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4]W.Somerset Maugham.The Moon and Sixpence[M].Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2012.

[5][英]毛姆.陳逸軒譯.月亮和六便士[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2015.

[6][英]毛姆.傅惟慈譯.月亮和六便士[M].上海:上海譯文出版社,2012.

[7]郭建中.泰特勒翻譯三原則中譯辯證[J].中國翻譯,2013(3).

[8]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].廣州:現(xiàn)代外語,1998(3).

[9]李迎霞.毛姆小說《月亮與六便士》的人性主題研究[D].伊犁師范學(xué)院碩士論文,2015.

[10]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).

[11]劉偉.文化視角下的英文電影片名翻譯分析[J].棗莊學(xué)院學(xué)報,2010(4).

[12]孫千惠.國內(nèi)關(guān)聯(lián)理論研究綜述[J].新西部,2015(29).

[13]王建國.關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究回顧與展望[J].中國翻譯,2005(7).

[14]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國出版集團,2009.

[15]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):276-295.

[16]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬恩選集第一卷[M].人民出版社,1995(6),56.endprint

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)
關(guān)聯(lián)思維在小學(xué)信息技術(shù)學(xué)科核心素養(yǎng)培養(yǎng)中的運用
分層引導(dǎo) 關(guān)聯(lián)照應(yīng) 開放選擇——近三年全國卷高考作文的“寫作提示”分析
奇趣搭配
拼一拼
基于灰色關(guān)聯(lián)的我國城鎮(zhèn)居民消費結(jié)構(gòu)分析
基于灰色關(guān)聯(lián)的我國城鎮(zhèn)居民消費結(jié)構(gòu)分析
智趣
Case Study on Importance of Translator’s Subjectivity in Translating Discourses Written in Non—mother—tongue
基于關(guān)聯(lián)理論的歧義消除研究
拼圖游戲
虞城县| 乌海市| 竹山县| 义马市| 上虞市| 乌苏市| 靖远县| 定陶县| 岗巴县| 河北省| 诸暨市| 新宁县| 绥江县| 双江| 芷江| 云林县| 武夷山市| 襄樊市| 通城县| 沁阳市| 方正县| 女性| 花垣县| 讷河市| 旬阳县| 商丘市| 读书| 宜州市| 怀安县| 民权县| 沙河市| 闽清县| 息烽县| 福安市| 罗甸县| 阳高县| 兰考县| 驻马店市| 班戈县| 自治县| 咸宁市|