国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義目的論視角下的電影片名翻譯探究

2017-09-11 00:57曹韋王琦
現(xiàn)代交際 2017年18期
關(guān)鍵詞:目的論翻譯策略

曹韋+王琦

摘要:功能翻譯理論中指出目的論對(duì)于翻譯具有極其重要的指導(dǎo)意義,是該理論中的重要組成部分。如翻譯理論家弗米爾所說:翻譯是人類交際中不可或缺的行為,是一種有目的有意圖的行為。翻譯是為了實(shí)現(xiàn)不同文化間交際的完成,因此譯入語(yǔ)的文化必然會(huì)影響翻譯結(jié)果的實(shí)現(xiàn)。(Nord 2001:27)電影片名是電影的商標(biāo)和廣告載體,其翻譯質(zhì)量直接影響到譯入語(yǔ)觀眾對(duì)電影的接受度和電影的市場(chǎng)預(yù)期值。以實(shí)現(xiàn)電影片名的信息傳遞,激發(fā)觀眾的觀看欲等功能為目的,譯者應(yīng)當(dāng)采用直譯、補(bǔ)譯或創(chuàng)譯的電影片名翻譯策略。

本文筆者選取一些西語(yǔ)國(guó)家較有知名度的影片為例,試析其翻譯方面的特點(diǎn),從而探討在西語(yǔ)影片名漢譯上的策略和方法及其在西語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:目的論 電影片名 譯入語(yǔ)觀眾 翻譯策略

在翻譯實(shí)踐中目的論是使用頻率較高的功能派理論,如許多翻譯家所言:在進(jìn)行翻譯時(shí)功能理論的應(yīng)用是滲透在一字一句中的,文本、譯者、文化圍繞功能理論共同博弈,譯者在認(rèn)知政治、倫理、習(xí)俗等社會(huì)文化因素后,使譯本的實(shí)現(xiàn)過程具有了很強(qiáng)的行為指向,換言之就是譯者的目的性可能決定了同一譯文的異同,而在這一過程中目的論這一功能派的重要理論所踐行的對(duì)譯者的指導(dǎo)力不可小覷。之后諾德通過大量的實(shí)踐對(duì)這一理論進(jìn)行再認(rèn)知,對(duì)目的論進(jìn)行了新的補(bǔ)充,認(rèn)為除過目的原則之外,更應(yīng)該注重“忠實(shí)性”的原則。對(duì)目的論的認(rèn)知和不斷再加工,既保證了翻譯的有效性,又保證了翻譯的社會(huì)、文化屬性,為翻譯實(shí)踐提供了有力的理論依托。

一、功能主義目的論以及它對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)

1. 功能主義目的論的形成階段

功能翻譯理論的發(fā)展經(jīng)歷了如下三個(gè)階段:

第一階段,賴斯首先提出了功能翻譯理論。因?yàn)樵诖罅康膶?shí)踐中賴斯發(fā)現(xiàn)“等值理論”的局限,甚至對(duì)于某些翻譯根本不可能進(jìn)行等值處理。在這一背景下,賴斯提出譯者應(yīng)該更多地從功能特征考慮譯文的效度,為了提高譯文的質(zhì)量可以在等值的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)譯者的行為指向。

第二階段,作為她的學(xué)生,弗米爾(Hans Vemeer)繼承了她的理論并且把這一理論再加工,形成了初期的翻譯目的論,他認(rèn)為翻譯是譯者有目的的在原文本基礎(chǔ)上產(chǎn)生的行為,是一種有意識(shí)地結(jié)合社會(huì)、文化、倫理開展的跨文化行為。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)要充分考慮譯入語(yǔ)受眾這一重要因素,而受眾則是譯入語(yǔ)文化的綜合表現(xiàn),是帶有多種符碼的文化集群,翻譯的結(jié)果是否被受眾接受是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的一個(gè)硬性指標(biāo)?;诖吮匾獥l件,就要求譯者在結(jié)合譯入語(yǔ)的文化、政治、習(xí)俗等諸多因素后,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行有目的性的加工和產(chǎn)出,進(jìn)而結(jié)合一定的翻譯策略進(jìn)行選擇性的釋意,從而實(shí)現(xiàn)文化語(yǔ)境中語(yǔ)際交流的障礙解除,達(dá)到預(yù)期目的。也就是說要將譯文與“文本中心理論”進(jìn)行多維辯證分析,從產(chǎn)出的角度再認(rèn)知翻譯中的目的實(shí)現(xiàn)這一視角。正是對(duì)目的實(shí)現(xiàn)這一原則的行為學(xué)再認(rèn)知,弗米爾提出了翻譯的“目的法則”,并且指出該目的的實(shí)現(xiàn)受譯文本身的多重文化因素制約。

第三階段,赫斯(Justa Holz Manttari)認(rèn)為翻譯是“為達(dá)成特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜人際活動(dòng)”,翻譯是譯者在對(duì)自己文化和他者文化認(rèn)知的基礎(chǔ)上進(jìn)行的一種有意識(shí)的語(yǔ)言符碼和文化符碼間的表征轉(zhuǎn)換。這是對(duì)翻譯認(rèn)知質(zhì)的提高,因?yàn)樗龑⒎g與翻譯的文化內(nèi)在屬性結(jié)合在一起,這也是對(duì)翻譯的跨文化行為的再次認(rèn)同,在這樣的語(yǔ)境下,“他者文化”的接受是與譯者的翻譯目的緊密結(jié)合在一起的。至此,功能理論的翻譯目的論大體輪廓構(gòu)成。

但是在初期階段更多注重的是“目的論”中文化達(dá)成對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),這很可能會(huì)導(dǎo)致翻譯目的論的過度使用而遭人詬病,之后德國(guó)功能學(xué)派的主要倡導(dǎo)人之一,翻譯學(xué)家諾德在目的論的翻譯理論中加入了“忠誠(chéng)原則”,強(qiáng)調(diào)了文本對(duì)翻譯目的的制約性,從而有效擴(kuò)大了目的論的使用,也保證了目的論在翻譯中對(duì)產(chǎn)出有效性的制約。

2.功能主義目的論的法則

目的論法則包括目的、連貫、忠實(shí)法則。其中“目的法則”是翻譯實(shí)踐中的首要指導(dǎo)法則;“連貫法則”要求在語(yǔ)法和句法的層面對(duì)譯入語(yǔ)進(jìn)行加工產(chǎn)出,使譯文“本地化”,同時(shí)還要保證譯文符合語(yǔ)用原則,被受眾接受;“忠實(shí)法則”則強(qiáng)調(diào)譯文與原文本的關(guān)系,即有目的性的對(duì)原文本進(jìn)行翻譯處理。翻譯目的論是從翻譯結(jié)果對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行演繹,是翻譯行為的根本性變革。

同過去的“等值觀”相比,目的論不再把翻譯看做簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符碼轉(zhuǎn)換,而是將“文本目的”作為翻譯實(shí)現(xiàn)的必要條件。它不再單一地看待文本本身對(duì)翻譯結(jié)果的制約,而是在對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言層面和語(yǔ)用層面的解讀之后,對(duì)原文信息進(jìn)行有目的的預(yù)期功能加工,這就使譯者在不同的文化語(yǔ)境中可以有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯策略選擇,提高翻譯產(chǎn)出的文本和文化雙重效度,也再次指出了單從文本出發(fā)的翻譯目的的局限性,強(qiáng)調(diào)譯者的目的行為方向性,也就是譯者可以對(duì)原文進(jìn)行譯入語(yǔ)多維層面的保留、整理甚至是改寫。

翻譯目的理論對(duì)傳統(tǒng)理論傳承并且創(chuàng)新,對(duì)翻譯的屬性進(jìn)行了根本性的認(rèn)知,豐富了翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的有效性產(chǎn)出和理論研究提供了全新的理論視角。特別是對(duì)于目的性極強(qiáng)的翻譯實(shí)踐如:車標(biāo)翻譯、酒標(biāo)翻譯、電影片名翻譯具有非常實(shí)際的指導(dǎo)意義,為譯者翻譯目的的達(dá)成提供了多元的翻譯策略選擇。

二、目的論指導(dǎo)下的電影片名翻譯及其翻譯原則

電影片名可以被認(rèn)為是影片的商標(biāo),而對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí)首先采用的翻譯策略應(yīng)該是:情感驅(qū)動(dòng),令人信服,敦促行動(dòng)。所以,對(duì)電影片名有目的性地翻譯,必須對(duì)該部影片所要實(shí)現(xiàn)的商業(yè)和社會(huì)目的進(jìn)行交叉考量,如政治容忍度,商業(yè)運(yùn)作模式,營(yíng)銷對(duì)象等。根據(jù)現(xiàn)今影片商業(yè)化的現(xiàn)象,包括數(shù)部國(guó)際知名影片的片名在翻譯時(shí)均表現(xiàn)出對(duì)市場(chǎng)導(dǎo)向趨勢(shì)的目的性演繹,片名的翻譯與消費(fèi)文化族群的文化特點(diǎn)緊密相連,力求在這一目的語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)受眾的最大接受。電影片名是一種文體,并且與其他文體相比,在翻譯過程中它更具有自己的鮮明性,更側(cè)重對(duì)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則使用,但同時(shí)又要求能夠在簡(jiǎn)潔的語(yǔ)碼中不失情感驅(qū)動(dòng)力,最大程度上吸引觀眾的關(guān)注。只有這樣才能夠使翻譯的文化屬性有機(jī)地與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)目的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)票房的不斷創(chuàng)新高。通過對(duì)電影片名的深層分析,我們得知,所有的電影片名都是編劇在對(duì)電影劇情以及市場(chǎng)預(yù)期值的基礎(chǔ)上,精心構(gòu)思的產(chǎn)物,從而可以看出電影片名是完全滿足我們所提到的商標(biāo)翻譯目的的三原則。結(jié)合目的論來探討影片片名的翻譯實(shí)現(xiàn)時(shí),胡壯麟先生認(rèn)為“既要富有藝術(shù)魅力,又要符合語(yǔ)言規(guī)范,既要體現(xiàn)原電影名的語(yǔ)言特色,又要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“通俗化、大眾化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性”“要能起到很好的促銷和導(dǎo)視作用”。為了達(dá)到這樣的預(yù)期目的,我們必須客觀地結(jié)合如功能主義目的論這樣的翻譯理論來處理如片名翻譯這樣的翻譯類型問題。endprint

1.電影片名翻譯的表征原則——信息符碼構(gòu)建

對(duì)電影片名的翻譯實(shí)際是在對(duì)影片內(nèi)綜合信息的表征,而實(shí)現(xiàn)這一表征的途徑就是信息符碼原則,它也是處理電影片名翻譯的第一原則。這一原則要求觀影者在看到影片名字的時(shí)候就能夠得知影片的大概內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)這一目的就要求譯者在結(jié)合譯入語(yǔ)社會(huì)文化特點(diǎn)后有選擇地對(duì)電影內(nèi)容進(jìn)行文字表征,讓片名的文字信息足以覆蓋其文化表征意義,盡量做到片名與內(nèi)容的有機(jī)統(tǒng)一,決不可只從“文本對(duì)等”角度出發(fā)生搬硬套地對(duì)電影片名進(jìn)行形而上的處理,如電影 “LA TERCERA PERSONA” 結(jié)合影片內(nèi)容可以知道這是指目睹一場(chǎng)兇殺案的第三個(gè)目擊者,但有人曾有失偏頗地處理為《第三者》,這就使譯名的文字表征與影片的實(shí)際內(nèi)容出現(xiàn)意義鴻溝,很有可能在一定的文化語(yǔ)境中造成交際障礙,從而不被受眾接受,完全使翻譯的目的無(wú)法達(dá)成。因此,在電影片名的翻譯中,在考慮經(jīng)濟(jì)原則的前提下,一定要把每個(gè)字每個(gè)詞的文化屬性和文化符碼最大限度地有效產(chǎn)出,實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)容和信息價(jià)值的對(duì)等,以翻譯的目的性直接指導(dǎo)受眾的信息選擇性,如西班牙電影 “LO IMPOSIBLE”(海嘯奇跡), “EL MECáNICO”(迷魂殺陣)等,都是在目的論的指導(dǎo)下對(duì)受眾進(jìn)行了有效的信息選擇指導(dǎo)。

2.片名翻譯中的文化符碼轉(zhuǎn)換

影片片名的翻譯從文化層面來看是對(duì)兩種文化符碼轉(zhuǎn)換并最終達(dá)成文化意義的表征實(shí)現(xiàn),所以在目的論的指導(dǎo)下,還必須兼顧譯入語(yǔ)的社會(huì)文化特點(diǎn),充分尊重他者文化,繼而避免翻譯中文化的缺失導(dǎo)致翻譯目的不明確。而在電影片名翻譯中對(duì)文化原則的再提出和再認(rèn)知是希望譯者對(duì)社會(huì)、文化、倫理、風(fēng)俗、地理因素以及價(jià)值觀的目的性表達(dá)進(jìn)行預(yù)期翻譯假設(shè),簡(jiǎn)言之就是在差異中再造平衡從而達(dá)到此類問題的翻譯目的和生態(tài)性的融合。如西語(yǔ)電影 “MOISéS” 譯者根據(jù)Moisés的宗教中特殊文化背景把其譯為(摩西東渡),而不是只簡(jiǎn)單地翻譯了人名,這樣就很好地迎合了中國(guó)觀眾的文化口味,點(diǎn)明了影片的文化內(nèi)涵。

3.片名翻譯的審美原則

電影片名的翻譯也要講求藝術(shù)性,翻譯結(jié)果的好壞從一定程度上決定了其經(jīng)濟(jì)收益,因?yàn)樽g入語(yǔ)受眾在不同社會(huì)階段的審美水平是與社會(huì)語(yǔ)境呈正相關(guān)的,也就是說在符合社會(huì)語(yǔ)境的前提下對(duì)于電影片名的翻譯要從可欣賞和藝術(shù)性的角度出發(fā),最大限度引起觀眾的共鳴。因此,在實(shí)現(xiàn)電影片名的翻譯時(shí),要追求練字,音意俱美,要用語(yǔ)言創(chuàng)造一種氣氛和意境,濃縮原片的審美趣味并直接傳達(dá)給譯入語(yǔ)觀眾。如西班牙電影“VICKY CRISTINA BARCELONA”譯成(午夜巴塞羅那),就比直譯該電影名要好很多。

4. 片名翻譯的市場(chǎng)利益原則

目的論一再?gòu)?qiáng)調(diào)受眾的接受度是翻譯質(zhì)量的一項(xiàng)硬性指標(biāo),那么電影片名的翻譯就必須以觀影人的受眾感受為主,譯者在有效的文化符碼表征中力求全面地表達(dá)影片的中心思想,但是更應(yīng)該從目的論的角度側(cè)重翻譯效果在譯入語(yǔ)觀眾中的反應(yīng),也就是說在滿足了信息和文化以及審美的原則后,應(yīng)該考慮觀眾的期待視野和接受能力,從而吸引觀眾的眼球。如阿根廷電影 “MEDIANERAS” 電影主題內(nèi)容是講述一個(gè)只愿待在家中的網(wǎng)站設(shè)計(jì)師和一個(gè)櫥窗設(shè)計(jì)建筑師的故事,在這個(gè)信息的年代,在社會(huì)轉(zhuǎn)型中無(wú)論是他還是她都飽受不同程度的精神壓抑。他們住在同一個(gè)城市同一條街道,但卻像兩條無(wú)法相交的平行線從未有過交點(diǎn)。最終兩人因?qū)σ槐緝簳r(shí)圖畫書的追尋而相遇并終于實(shí)現(xiàn)愛情的故事。譯者對(duì)這部影片的翻譯沒有采用直譯的方式譯為“鄰居”,而是很巧妙地譯為“在人海中遇到你”以及“向左向右”,從后兩個(gè)譯名來看,都充分地順應(yīng)了譯入語(yǔ)受眾的接受度,“在人海中遇到你”可以讓人去設(shè)想二人相遇的場(chǎng)景,激發(fā)觀看欲望,而“向左向右”和現(xiàn)今許多年輕人常聽的歌曲以及漫畫都有相符合之處,勢(shì)必會(huì)激發(fā)觀眾特別是年輕觀眾的觀看熱情。這也充分體現(xiàn)了電影片名翻譯的商業(yè)價(jià)值。

三、 目的論視角下西語(yǔ)電影片名的翻譯策略

電影片名的翻譯要求用最少的文字傳遞盡可能多的信息,并能夠概括總結(jié)影片的全部?jī)?nèi)容和中心思想??v觀西語(yǔ)影片片名,大多數(shù)都是以名詞、數(shù)字、短語(yǔ)、人名甚至一些縮略符號(hào)等元素出現(xiàn),并且在筆者的分析中發(fā)現(xiàn)以2-4個(gè)詞的短語(yǔ)居多。在目的論視角下的西語(yǔ)電影片名翻譯技巧可以大致歸納為如下幾條:

1.從語(yǔ)音角度考慮的直譯法

也就是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式結(jié)合音標(biāo)轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)文字的一種翻譯方法。針對(duì)地名或者人名為影片名的西語(yǔ)影片(一般要求這些地名或者人名具有共識(shí)性,或?yàn)橹匾臍v史文化事件或?yàn)榇蟊娝熘拿耍?,可以有目的地采用音譯法。如:

“CARMEN”(卡門)

“EL FLAMENCO”(弗拉門戈)

“CRISTóBAL COLóN”(哥倫布1942)

“MADRID 1987”(馬德里1987)

2.對(duì)等直譯法

對(duì)等直譯是結(jié)合譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯的過程中盡量保留原片名的形式和內(nèi)容,這樣不僅能豐富譯入語(yǔ),而且也有效地進(jìn)行了譯文和原文之間的文化符碼轉(zhuǎn)換,使譯入語(yǔ)受眾能夠感受到影片所要表達(dá)的文化意念。因此,對(duì)西語(yǔ)電影片名直譯時(shí),應(yīng)該最大限度地保持原片名與內(nèi)容的內(nèi)在統(tǒng)一,在文化語(yǔ)境中采取目的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)電影片名的有效信息產(chǎn)出。如:

“LOS OJOS DE JULIA”(胡莉婭的眼睛)

“HABLE CON ELLA”(對(duì)她說)

“TODO SOBRE MI MADRE”(關(guān)于我母親的一切)

“LOS ABRAZOS ROTOS”(破碎的擁抱)

“EL SUR”(南方)

3.釋意法

釋意法是指譯者在考慮文化語(yǔ)境的原則下,對(duì)于原語(yǔ)片名進(jìn)行目的性極強(qiáng)的釋意翻譯,也就是說雖然文題不對(duì)應(yīng),但是卻能對(duì)影片的主題思想和內(nèi)容進(jìn)行相對(duì)忠實(shí)的表達(dá)。由于文化語(yǔ)境的作用,往往很難通過直譯電影片名來達(dá)到理想的效果,在這種情況下不妨采用釋意的方法,通過舍棄原電影片名的形式而在新的翻譯中另立新題突顯電影的主旨。如:endprint

“LADRONES”(竊遇偷香)

“GRUPO 7”(第七禁毒組)

“UN CUENTO CHINO”(一絲偶然)

“TIRANTE EL BLANCO”(少女陰謀)

“EL CAMINO”(朝圣之路)

4.創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯也叫變譯,這種翻譯方法主要是用在比較特別的電影名翻譯中,如電影名是符號(hào),或者和電影本身不存在必然聯(lián)系的這類電影名的翻譯中。如:

“XXY”(我是女生,也是男生)①

“ABRE LOS OJOS”(變臉驚情)②

“MACHUCA”(那年陽(yáng)光燦爛)③

上述三部電影片名的翻譯正是通過創(chuàng)譯法,使用簡(jiǎn)潔有力、意境深幽的詞或者短句,從而表達(dá)出影片的主題內(nèi)容。

四、結(jié)語(yǔ)

目的論指導(dǎo)下的電影片名翻譯,強(qiáng)調(diào)預(yù)期目的對(duì)于片名翻譯的決定因素,并將影片的名字、影片的內(nèi)容以及影片的受眾作為一個(gè)翻譯的整體研究領(lǐng)域,指明為了在這一領(lǐng)域中達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,需要考慮在語(yǔ)言和文化之間通過翻譯目的論建立起翻譯中意義的表征,而這一表征的實(shí)現(xiàn)是諸多社會(huì)文化因素共同融合的結(jié)果。為了有效地在目的論指導(dǎo)下達(dá)成上述翻譯結(jié)果,譯者除具有良好的語(yǔ)言功底外,還有具有跨文化甚至跨學(xué)科的能力。

參考文獻(xiàn):

[1] García Yebra, V.En torno a la traducción[M].Madrid: Gredos,1983.

[2] García Yebra, V.Teoría y práctica de la traducción[M].Madrid: Gredos,1989.

[3] Verneer Hans.Skopos and Commission in Translational Action[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[4] Nord Christiane: Traslating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[5] 仲偉合.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1991.

[6] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[7] 李延林.文化翻譯學(xué)教程(修訂版)[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2006.

[8]陳明生.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2010.endprint

猜你喜歡
目的論翻譯策略
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略