李小霞
摘要:21世紀是一個“多元文化”的世紀,是東西方文化互學互動的世紀。典籍英譯對于傳播中華優(yōu)秀文化、弘揚民族文化、促進東西方文化交流以及提高中國在世界上的文化地位、保持中國固有的文化身份有著重要的現實意義。
關鍵詞:文化“走出去”;典籍;英譯;意義
中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)36-0070-02
“文化走出去”戰(zhàn)略是我國根據國家發(fā)展的整體利益、順應全球經濟和文化發(fā)展規(guī)律而提出的一項綜合性的國家戰(zhàn)略。文化的內容既有先進文化又有糟粕,“走出去”的應該是先進文化。文化“走出去”最本質的應是核心價值觀“走出去”。
一、典籍英譯的歷時描述
近年來,學者們逐漸重視對典籍英譯史的整體考察。黃中習總結了中國典籍英譯歷史發(fā)展的特點。自1761年《好逑傳》英譯本首次在英國出版以來,中國典籍英譯已經走過了250多年的歷史?;厮葜袊浼庾g的歷史,我們發(fā)現,中國的典籍英譯主要經歷了19世紀傳教時期、20世紀上半葉、新中國成立之后以及改革開放至今幾個典型的階段。
從16世紀到19世紀,在數以千計的散布在中國各地的傳教士中,有不少人成為名載史冊的漢學先驅。他們著書立說,傳播中國文化,對推動西學東漸和中學西傳做出了貢獻。以英國傳教士為例,早期來華的英國新教傳教士代表人物馬禮遜、僑舒亞·馬什曼、米憐、畢爾、韋廉臣、施敦力、湛約翰、杜嘉德、鮑康寧;傳教士家庭出身的漢學人才馬儒翰、美魏茶、楊格非;外交人員出身的漢學研究代表斯當東爵士、多馬·斯當東、德庇時、李太郭、梅輝立;偉烈亞力、麥都思、羅伯聃、慕維廉、艾約瑟等。
進入20世紀,典籍英譯愈加繁榮。這一時期典籍英譯的一大特點是中國人加入譯者行列,可從時間上作如下劃分:19世紀上半期,以辜鴻銘和林語堂為代表;1949-1978年,以楊憲益、戴乃迭為代表;1978年至今,以汪榕培、許淵沖、王宏印等為代表。此外,還有海外華人學者,以陳榮捷和劉殿爵為代表。
新中國成立之后,政府重視漢籍外譯的出版發(fā)行工作,加強了中外文化交流。1949年10月到1965年,共用43種外文出版了圖書3000余種。“中國文學對外翻譯的方式發(fā)生了根本性轉變,開始了從近代至40年代末的以個體為主導的翻譯方式,轉變到1949年后以國家機構為主導的翻譯模式。”外文出版社、《中國文學》等出版機構和刊物專門對外翻譯中國文學。外文出版社1952年成立,很早就致力于把優(yōu)秀文學作品介紹給外國讀者。
二、文化“走出去”戰(zhàn)略下的典籍英譯
在“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,典籍英譯迎來新的歷史機遇,呈現出新的階段特征:中國政府通過立項資助的形式,大力推動中國圖書的海外傳播。通過政府主導,原本分散的典籍英譯資源得到整合,形成一個向心力。典籍英譯成為翻譯實踐的重要方向。與此同時,典籍英譯相關研究和典籍英譯人才培養(yǎng)也緊跟步伐,取得迅速發(fā)展。以下對政府資助的幾個主要對外翻譯出版項目進行梳理,展示“文化走出去”戰(zhàn)略實施過程中典籍英譯的宏觀語境。
1.大中華文庫項目。1994年,國家新聞出版總署、國務院新聞辦公室等單位組織了一批人才開始編選翻譯《大中華文庫》(漢英對照)叢書,該叢書被列入“九五”、“十五”、“十一五”、“十二五”國家出版重大工程?!洞笾腥A文庫》(漢英對照)選取上自先秦,下迄近代,內容涵蓋哲學、宗教、政治、經濟、軍事、歷史、文學、科技等各領域,其中哲學思想類經典21種,文學類經典21種,科學技術類經典15種,歷史類經典10種,軍事類經典9種。從1999年1月外文出版社出版《孫子兵法·孫臏兵法(漢英對照)》開始,截至目前,漢英對照本已基本出齊。《大中華文庫》出版之后,在國內外引起了廣泛影響。國家圖書館名譽館長任繼愈先生盛贊,它整體籌劃周全、版本選擇權威、英譯準確傳神、體例妥當完善,代表了中國的學術、出版和翻譯水平,濃縮了中華文明五千年歷史,可以向世界說明中國。
2.中國圖書對外推廣計劃/中國文化著作翻譯出版工程。圖書是一種非常好的紐帶,是非常符合主流價值觀的溝通方式,可以讓其他國家的讀者更好地熟知中國的一切?!爸袊鴪D書對外推廣計劃”很好地遵循了這個主旨,出資購買一些高質量的經典的圖書作品,通過贈與國外朋友的方式,讓他們更加全面的了解中國,這是一種非常重要的了解中國的方式,而且也是一種非常便利的方式,因為有些人由于種種原因,是不能親自來到中國瞧一瞧看一看的。2005年,我們與英國、法國、日本、美國等國的10余家出版機構簽署了資助300多萬元人民幣、出版170多種圖書的協(xié)議,其中一些圖書已經陸續(xù)出版發(fā)行。2006年國務院新聞辦公室與新聞出版總署在京聯(lián)合成立了“中國圖書對外推廣計劃”工作小組。工作小組不斷加大此項計劃的宣傳力度,充分利用書展、網絡媒體和雜志等途徑向國內外出版社推薦相關高質量的圖書。其中書展是一種非常好的方式,可以讓讀者近距離接觸到高質量的圖書,同時讀者之間也可以進行面對面的交流和溝通,建立良好的友誼關系。網絡也是一種時下流行的推廣方式,可以讓世界各地的讀者足不出戶就能了解到豐富多彩和淵源流長的中國文化,必須引起高度的重視,讓推廣變得更加高效和快速。
3.經典中國國際出版工程?!敖浀渲袊鴩H出版工程”是新聞出版總署為鼓勵和支持適合國外市場需求的外向型優(yōu)秀圖書選題的出版,有效推動中國圖書“走出去”而直接抓的一項重點骨干工程。工程于2009年10月啟動?!敖浀渲袊鴩H出版工程”采用項目管理方式資助外向型優(yōu)秀圖書選題的翻譯和出版,重點資助《中國學術名著系列》和《名家名譯系列》圖書。該工程自啟動以來,得到了社會各界的廣泛關注和各地出版單位的熱烈響應。從2009年至2015年的7年間,經典中國國際出版工程共資助項目890個。
4.國家社科基金“中華學術外譯項目”。目前,“中華學術外譯項目”重點資助四個方面:一是研究馬克思主義特別是中國特色社會主義理論體系的優(yōu)秀成果,二是研究中國發(fā)展道路與發(fā)展經驗的優(yōu)秀成果,三是研究中國傳統(tǒng)文化和民族精神的優(yōu)秀成果,四是體現中國社會科學研究前沿水平的優(yōu)秀成果。外譯項目隨時受理申報,一年兩次集中評審。國內出版的學術著作的譯稿,或以外文寫作且完成60%以上的成果,均可申報。目前資助英、法、俄、德、日、韓、西、阿8個語種。資助標準為一萬漢字一萬元。全國社科規(guī)劃辦網站有全面的介紹。endprint
三、典籍英譯在“文化走出去”過程中的作用
典籍英譯在傳承知識、分享經驗方面發(fā)揮了積極作用。典籍作為文明發(fā)展的結晶,是人類共同的精神財富。典籍積累了豐富的知識,向世人提供認識自然、認識社會,從而獲得新發(fā)展的借鑒。中國古代浩瀚的經學、史學、文學、宗教、科技典籍,經過翻譯傳播,對世界各國文化產生了深遠影響。儒學經典《周易》、《詩經》、《論語》等在西方廣為流傳,道家典籍《道德經》在世界上廣泛傳播。據統(tǒng)計,《道德經》目前已有40余種語言、1160多部譯本,在世界上超過《圣經》,成為發(fā)行量最多的書籍,對各國政治、經濟、科學、哲學等領域影響深刻。兵家圣典《孫子兵法》精奧深邃,不僅被國外軍事部門重視,更被廣泛應用于商業(yè)領域。醫(yī)學典籍《皇帝內經》、《傷寒論》、《金匱要略》等更是博大精深,為人類貢獻了豐富的醫(yī)學智慧。
典籍英譯有助于傳播社會主義核心價值觀。一種文化對世界文化的影響和貢獻,核心在于價值觀的影響和貢獻。因此,當前我國“文化走出去”的本質,在于傳播社會主義核心價值觀。黨的“十八大”報告提出,要倡導富強、民主、文明、和諧,倡導自由、平等、公正、法治,倡導愛國、敬業(yè)、誠信、友善,積極培育和踐行社會主義核心價值觀。社會主義核心價值觀深深植根于中國傳統(tǒng)文化。傳統(tǒng)的主流價值觀是今天的主流價值觀的基礎和源泉。中華典籍是中華文化傳承下來的優(yōu)秀文字成果,凝聚了中華民族五千年傳統(tǒng)文化的核心,承載了中國傳統(tǒng)文化的價值觀。典籍英譯是傳播社會主義核心價值觀的重要途徑。
參考文獻:
[1]曲慧敏.中華文化走出去戰(zhàn)略研究[D].濟南:山東師范大學學位論文,2012.
[2]黃中習.中國典籍英譯事業(yè):機遇與挑戰(zhàn)[J].寧夏社會科學,2008,(6):179-181.
[3]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2012,(3):9-14.
[4]閻純德、吳志良.英國漢學史[M].北京:學苑出版社,2007.
[5]趙長江.19世紀中國文化典籍英譯研究[D].天津:南開大學學位論文,2014.
[6]倪秀華.建國十七年外文出版社英譯中國文學作品考察[J].中國翻譯,2012,(5)25-30.
[7]于美晨.建國60年中國古代文化典籍外譯書目研究[D].北京外國語大學學位論文,2013.endprint