摘 要:本文基于浙江省紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,以《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)英譯本為例,通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析,探究總結(jié)“否則”類(lèi)連詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),“否則”類(lèi)連詞的翻譯策略為:譯為標(biāo)志詞、譯為特殊句式、譯為虛擬語(yǔ)氣、譯為獨(dú)立分句等。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) “否則”類(lèi)連詞 對(duì)比分析 翻譯策略
一、引言
連詞不僅幫助實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫,還能建立起作者與讀者的對(duì)話(huà)關(guān)系(馬偉林,2011:91)?!胺駝t”類(lèi)連詞作為連詞的一種,重要性不言而喻。一直有學(xué)者聚焦連詞研究,但其研究對(duì)象和研究視角方面卻存在一些差異。許文勝(2015)基于語(yǔ)料庫(kù),以語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)為切入點(diǎn),揭示了英漢連詞翻譯及轉(zhuǎn)換規(guī)律。曹秀玲、張磊(2009)針對(duì)“否則”類(lèi)連詞進(jìn)行了語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用層面的研究。由此可見(jiàn),鮮有學(xué)者針對(duì)“否則”類(lèi)連詞進(jìn)行定量研究,或者探究其翻譯策略。
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典四大名著之一,深受?chē)?guó)內(nèi)外讀者喜歡,因此選擇《紅樓夢(mèng)》漢語(yǔ)原本及其兩英譯本作為研究語(yǔ)料。以下論述中,霍克斯譯本簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯,楊憲益與夫人戴乃迭的譯本簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯。
本文借助紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,以《紅樓夢(mèng)》漢語(yǔ)原本及其兩個(gè)英譯本為例,通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析,探究總結(jié)“否則”類(lèi)連詞的翻譯策略。
二、《紅樓夢(mèng)》“否則”類(lèi)連詞數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
根據(jù)曹秀玲、張磊(2009)對(duì)“否則”類(lèi)連詞的語(yǔ)義功能分類(lèi),對(duì)比《紅樓夢(mèng)》原文和兩個(gè)英譯本,統(tǒng)計(jì)“否則”類(lèi)連詞的數(shù)量,并對(duì)其在英譯本中的對(duì)應(yīng)表達(dá)進(jìn)行歸納。
由表1可知,“否則”類(lèi)連詞群中,“假設(shè)義”表現(xiàn)最為豐富,連詞“不然”最為活躍。根據(jù)曹秀玲、張磊(2009),“要不”“要不然”表醒悟的用法出現(xiàn)在清末明初,而《紅樓夢(mèng)》屬清朝中期的文學(xué)作品,因此其中“要不”“要不然”表醒悟的用法少之又少。
基于語(yǔ)義功能分類(lèi),找出“否則”類(lèi)連詞分別在《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本和霍克斯譯本中的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)表達(dá),為探究和總結(jié)翻譯策略奠定基礎(chǔ),如表2所示:
通過(guò)原文、譯文對(duì)照,觀察大量例句,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)“否則”類(lèi)連詞的英譯可以采用詞法手段、句法手段、語(yǔ)氣手段等,具體翻譯策略將在第三部分進(jìn)行詳細(xì)的分析和討論。
三、“否則”類(lèi)連詞的翻譯策略
本部分將基于上述數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析,通過(guò)舉例歸納總結(jié)“否則”類(lèi)連詞的翻譯策略。下述例句中下標(biāo)“_”的小句稱(chēng)為“X小句”,下標(biāo)“…”的小句稱(chēng)為“Y小句”。
(一)譯為標(biāo)志詞
“標(biāo)志詞譯法”指在語(yǔ)境適應(yīng)的情況下,逢連詞直接譯為“or”“otherwise”“unless”等標(biāo)志詞。本部分將譯為情態(tài)詞的情況也歸在了標(biāo)志詞譯法中。
(1)說(shuō)起來(lái)更可笑,他說(shuō):“必得兩個(gè)女兒伴著我讀書(shū),我方能認(rèn)得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂”。
霍譯:He was indeed a comedy.He once said,―I must have two girls to do my lessons with me if I am to remember the words and understand the sense.Otherwise my mind will simply not work.
楊譯:Heres an example of the absurd things hed say:“I must have two girls as company while I study,or I cant learn character my brain gets muddled.”
例(1)中,連詞“不然”表示“假設(shè)義”,即“如果沒(méi)有X條件小句,Y小句就無(wú)法成立”,意義為“如果沒(méi)有女兒伴讀,我心里就很糊涂”?;糇g和楊譯分別使用標(biāo)志詞“otherwise”和“or”突出銜接關(guān)系,表示出了假設(shè)的語(yǔ)義關(guān)系。
(2)鳳姐兒笑道:“好的,幸而我們都笨嘴笨腮的,不然也就吃了猴兒尿了?!?/p>
霍譯:“Its a good job all of us are such stupid,tongue-tied creatures”,said Xi-feng.“I should hate to think that any of us had drunk monkeys piddle!”
楊譯:“Fine!”cried Xifeng.“Its lucky were all so dumb here.Otherwise people might say wed drunk monkeys piss.”
例(2)中,連詞“不然”同樣表示“假設(shè)義”,“要是‘X小句符合事實(shí),‘Y小句就不成立”,即“要是笨嘴笨腮,就得吃了猴兒尿了”。本句的特殊之處在于,“幸而”一詞的使用微帶僥幸語(yǔ)氣。因此,翻譯過(guò)程中,霍譯將其拆分為兩個(gè)小句,并使用情態(tài)動(dòng)詞“should”傳達(dá)了原句的情感;而楊譯直接用標(biāo)志詞“otherwise”,做到了忠實(shí)原文,但情感稍微欠缺。相比而言,霍譯更勝一籌。
(二)譯為特殊句式
(3)小燕悄笑道:“姐姐太性急了,橫豎等十來(lái)日就來(lái)了,只管找他做什么。方才使了他往前頭去了,你且等他一等。不然,有什么話(huà)告訴我,等我告訴他。
霍譯:Swallow laughed softly.“Youre too impatient.Your business is sure to be settled within the next ten days,whatever you do.Its silly to keep on asking.Anyway,shes just gone out to the front, so youll have to wait a bit.But perhaps it would be better if you gave me a message to pass on to her. If you wait till she comes back,you might find yourself inside still when they shut the gate.”endprint
楊譯:“Youre too impatient,sister”,Xiaoyan whispered.“Just another ten days and youll be here.Why keep on looking for her? She was sent off on an errand to the front just now.You can either wait for her,or let me pass on your message if youre in a hurry.The Garden gate may be closed soon.”
例(3)中,連詞“不然”表示“選擇義”,義為“或者X,或者Y”,即“要么你等著他,要么你告訴我,我轉(zhuǎn)告他”?;糇g連用兩個(gè)“if”從句,在形式上凸顯句子語(yǔ)義特征,符合英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。而楊譯則使用關(guān)系詞“either……or…”表示“選擇義”,用較少的詞傳達(dá)含義,是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)。
(4)寶玉笑著挨近襲人坐下,瞧他打結(jié)子,問(wèn)道:“這么長(zhǎng)天,你也該歇息歇息,或和他們頑笑,要不,瞧瞧林妹妹去也好。
霍譯:Bao-yu laughed and sat down beside her to watch her knot.“The days are so long now,you ought to take a break of some kind.If you don't fancy playing with the others,why not come with me to see Cousin Lin?
楊譯:Baoyu smiled as he sat down beside her to watch her at work.“The days are so long,you should rest or amuse yourself with the others”,he advised.“Or else go to see Cousin Daiyu.Why work at this in such hot weather? Whats it for?”
例(4)中,連詞“要不”表示“建議”,義為“提議襲人去看看林妹妹”,是主觀互動(dòng)性的體現(xiàn),希望對(duì)方給予應(yīng)答?;糇g使用“why not…”疑問(wèn)小句,語(yǔ)氣相對(duì)委婉;而楊譯使用了“or else”,含義為:“既然沒(méi)什么可干,就去看看林妹妹吧”,語(yǔ)氣稍顯強(qiáng)硬。因此,個(gè)人認(rèn)為,霍譯表達(dá)較符合建議口吻。
(三)譯為獨(dú)立分句
在表達(dá)“選擇”義時(shí),可將表示選擇關(guān)系的原句拆分為兩個(gè)獨(dú)立句子。
(5)讀書(shū)是極好的事,不然就潦倒一輩子,終久怎么樣呢。
霍譯:Of course not!said Aroma with a laugh.“Learning is a very good thing. Without it you would fritter all your life away and never get anywhere.”
楊譯:“What an idea!”She smiled.“Theres nothing like study,if you dont want to be a failure in life and get nowhere. ”
“否定”類(lèi)連詞在表達(dá)“選擇”義時(shí),語(yǔ)義關(guān)系可能為并列,也可能為補(bǔ)充,需結(jié)合上下文語(yǔ)境進(jìn)行分析。如例(5),連詞“不然”表示“要么X,要么Y”,即“要么讀書(shū),要么潦倒一輩子”。對(duì)此,霍譯使用“without it…”句式表達(dá),X先行,然后表明沒(méi)有“X”會(huì)產(chǎn)生后果“Y”,翻譯手法較為靈活。相比楊譯“if”的使用,霍譯更容易體現(xiàn)出心理落差,建立作者與讀者的對(duì)話(huà)關(guān)系。
(四)譯為虛擬語(yǔ)氣
(6)……其為人謙恭厚道,大有祖父遺風(fēng),非膏粱輕薄仕宦之流,故弟方致書(shū)煩托。否則不但有污尊兄之清操,即弟亦不屑為矣。
楊譯:He is an unassuming,generous man who takes after his grandfather.That is why I am writing to him on your behalf. If he were some purse-proud, fivolous official Id be dishonoring your high principles,brother,and I myself would disdain to do such a thing.
霍譯:He takes very much after his late grandfather:a modest,generous man,quite without the arrogance of the pampered aristocrat.That is why I have addressed this letter to him.If I did not have complete confidence in his willingness to help you,I should not have put your honour at risk by soliciting him;nor,for that matter,should I have taken the trouble to write the letter.
例(6)中,“否則”表示“假設(shè)”義,是對(duì)未然情況的一種推測(cè)。含義為:如果未執(zhí)行“X”,就會(huì)產(chǎn)生“Y”后果。楊譯使用虛擬語(yǔ)氣表現(xiàn)對(duì)未然情況的推測(cè),對(duì)原句語(yǔ)義及情感把握很精準(zhǔn);而霍譯使用了情態(tài)動(dòng)詞+if小句的雙重表達(dá)式,也有利于語(yǔ)義表達(dá),但個(gè)人認(rèn)為感情精準(zhǔn)程度不如楊譯。
(五)其他譯法
(7)“要不然定了明兒后兒下帖兒請(qǐng)罷?!?/p>
霍譯:“We can fix a time for tomorrow or the day after and send the invitations out straight away.”
楊譯:“Suppose we fix on tomorrow or the day after and send out invitations?”
例(7)中,連詞“要不然”表示“建議”義,表現(xiàn)出商量的語(yǔ)氣和態(tài)度?;糇g使用了情態(tài)動(dòng)詞“can”,某種程度上弱化了原句中的“不確定”語(yǔ)義;而楊譯使用“suppose+?”組合,即標(biāo)志詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)結(jié)合,對(duì)原文句式“要不…罷”傳達(dá)更為準(zhǔn)確。除聯(lián)合譯法之外,還有使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、省略等其他翻譯手段。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為語(yǔ)料,從“否則”類(lèi)連詞的語(yǔ)義功能出發(fā),通過(guò)對(duì)照其英譯表達(dá)總結(jié)翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),“否則”類(lèi)連詞的語(yǔ)義功能為:“假設(shè)”義、“建議”義、“選擇”義和“醒悟”義;翻譯策略為:譯為標(biāo)志詞、譯為特殊句式、譯為虛擬語(yǔ)氣、譯為獨(dú)立分句等。
參考文獻(xiàn):
[1]曹秀玲,張磊.“否則”類(lèi)連詞的語(yǔ)法化梯度及其表現(xiàn)[J].漢語(yǔ)
學(xué)習(xí),2009,(6):11-21.
[2]馬偉林.語(yǔ)篇銜接手段的評(píng)價(jià)意義[J].當(dāng)代修辭學(xué),2011
(4):89-94.
[3]許文勝. 語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)視角下的英漢連詞對(duì)比與翻譯研究——基
于“英漢文學(xué)名著語(yǔ)料庫(kù)”的采樣分析[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2015,(3):41-52.
(呂萌 北京 中國(guó)石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 102249)endprint
現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究)2017年9期