国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古典散文自然意象的英譯研究

2017-10-21 21:41鄭俠褚楊楊李野墨
西江文藝 2017年19期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

鄭俠 褚楊楊 李野墨

【摘要】:中國(guó)古典散文中的意象不但使散文具有更高的審美價(jià)值,同時(shí)它也承載了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。將這些富有中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的意象傳遞給譯語(yǔ)讀者,是中國(guó)古典散文英譯的難點(diǎn)之一。本文試圖以文化翻譯理論為指導(dǎo),通過比較分析富含自然意象的散文名句的譯文,探討適合古典散文意象翻譯的策略。

【關(guān)鍵詞】:古典散文自然意象;文化翻譯理論;翻譯策略;異化法

1.引言

意象是文論中的一個(gè)重要概念,是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。簡(jiǎn)言之,就是寓“意”之“象”,指的是寄托作者主觀情思的客觀事物。意象包括視覺、觸覺、聽覺、通感形象并結(jié)合了個(gè)人審美情趣和文化傾向的表現(xiàn)符號(hào)(楊乃喬,2002:22)。中國(guó)古典散文中的意象大都富含深厚的文化內(nèi)涵。文化意象是蘊(yùn)含文化意義的意象,文化意象滲透在言詞之中,言詞包含著廣闊而深沉的內(nèi)涵,傳送出一種美的旨趣或?qū)徝谰辰纾ǚ綁?mèng)之,2004:310)。意象在古典散文創(chuàng)作中發(fā)揮著重要的作用,也是衡量文學(xué)作品審美價(jià)值的重要標(biāo)尺。意象的傳譯是古典散文英譯中傳達(dá)“意象美”的關(guān)鍵,但中西文化的巨大差異使得意象的傳譯成為古典散文英譯的難點(diǎn)。筆者擬結(jié)合中外學(xué)者的翻譯成果,以文化翻譯理論為指導(dǎo),探索古典散文中意象的可譯性及其翻譯策略。

2.文化翻譯理論

20世紀(jì)80年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,即翻譯研究在深入研究文本內(nèi)部的同時(shí),也更加重視文本的外部研究,即文本的“文化語(yǔ)域”研究。蘇珊·巴斯內(nèi)特論述了文化翻譯觀的內(nèi)涵:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要(Bassnett, 2004)巴斯內(nèi)特把翻譯研究放入一個(gè)更為廣闊的歷史與文化的維度去探討,拓寬了翻譯研究的思維空間。

3.文化翻譯視角下的自然意象翻譯策略

古典藝術(shù)散文的意象群很多,比如自然意象。中國(guó)古典散文常見的自然意象類型有自然風(fēng)景類,如山、水等;植物類,如花草樹木等;還有動(dòng)物類,如昆蟲、鳥、獸等。

在古典散文中,意象作為一種審美文化符號(hào),是向譯語(yǔ)讀者傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化和審美信息的重要途徑。文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯不僅僅是純語(yǔ)言的行為,還植根于語(yǔ)言所處的文化中。筆者認(rèn)為在翻譯古典散文中的自然意象時(shí),要以異化法為主,仔細(xì)分析不同類型的意象的特點(diǎn),可以采用直譯、直譯加注、闡釋、增譯等不同翻譯方法向譯語(yǔ)讀者傳遞散文中的自然意象,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。

3.1直譯為主

著名學(xué)者王佐良曾經(jīng)指出:“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對(duì)本族語(yǔ)者不必解釋的事,對(duì)外國(guó)讀者得加以解釋”(王佐良,1997:34)。

在古典散文中在翻譯古典散文意象的過程中,譯者要盡保留原語(yǔ)文化,可以采用直譯法,但由于譯語(yǔ)讀者缺乏相關(guān)的文化背景難以理解時(shí),譯者必要時(shí)可以采用整合補(bǔ)償?shù)姆绞?,即在譯文文本中,把補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容與原文內(nèi)容有機(jī)融合在一起,不加任何有關(guān)補(bǔ)償?shù)臉?biāo)記符號(hào)(夏廷德,2006:72)。直譯為主,整合補(bǔ)償?shù)姆g方法可以使原有的意象與補(bǔ)充的內(nèi)容水乳交融,避免打斷讀者的閱讀 ,同時(shí)也能讓讀者更好地感受原語(yǔ)文化。

3.2釋義

在古典藝術(shù)散文意象的翻譯過程中,如果過多采用直譯加注的方式會(huì)分散讀者的注意力,筆者認(rèn)為可以嘗試使用先音譯或者泛化處理這個(gè)意象,然后釋義的方式,這樣不但能讓譯語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)文化,還能感受原語(yǔ)的文化信息。

例:寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟(《前赤壁賦》蘇軾)

We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean. (楊憲益)

這句話是作者感嘆自己生命的短暫,以及人類的渺小。文中的“蜉蝣”,是最原始的有翅昆蟲,翻譯成英文為mayfly,其生命及其短暫,最短的壽命僅為一天,但在短短的生命中,卻綻放了絢爛的光彩。因此,“蜉蝣”成為古代文人墨客心儀的意象,用來表達(dá)短暫有效的生命中,綻放光彩。譯者在文章中將其翻譯為昆蟲insects,而后又對(duì)其做出適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋,live in the world but one day (存活在世界只有一天) 說明其生命之短暫。

4.結(jié)語(yǔ)

總而言之 ,筆者認(rèn)為,意象的再現(xiàn)是中國(guó)古典散文英譯的關(guān)鍵。在古典散文翻譯的過程中,譯者不但要掌握漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)還要精通中西兩種文化,熟悉漢英兩種語(yǔ)言的文化差異,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,才能再現(xiàn)中國(guó)古典散文中富含深厚傳統(tǒng)文化的意象,并將其傳遞給譯語(yǔ)讀者,帶給譯語(yǔ)讀者與原文讀者同樣的審美感悟,更好地向世界傳譯中國(guó)傳統(tǒng)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]楊乃喬.比較文學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[2]方夢(mèng)之.主編.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

[3]Bassnett,S.Translation Studies(Third Edition) [Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]王佐良.思考與筆試[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

[5]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
诸城市| 金沙县| 姜堰市| 冷水江市| 通海县| 潍坊市| 田阳县| 马公市| 榆中县| 即墨市| 博乐市| 新巴尔虎右旗| 乌海市| 岗巴县| 且末县| 漳州市| 大余县| 永修县| 穆棱市| 瓦房店市| 绥棱县| 洛浦县| 弥渡县| 巴塘县| 徐闻县| 泰来县| 阿拉善右旗| 通辽市| 若尔盖县| 太和县| 岑巩县| 新源县| 石门县| 礼泉县| 莱西市| 六枝特区| 宽城| 都兰县| 乡城县| 黔西县| 天门市|