范曉郁
【摘要】在全球一體化的經(jīng)濟背景下,國家之間的經(jīng)濟貿(mào)易往來也逐漸頻繁,商務(wù)翻譯成為國際經(jīng)濟交往的大勢所趨。然而,在當(dāng)下的商務(wù)翻譯教學(xué)中,“商務(wù)”與“翻譯”之間缺乏緊密性,高校呈現(xiàn)出的商務(wù)翻譯教育無法滿足市場需求。本文構(gòu)建了良好的商務(wù)翻譯教學(xué)模式,能有效促進“商務(wù)”與“翻譯”的良好契合與發(fā)展,對于優(yōu)化高校商務(wù)翻譯教學(xué),為市場輸出更實用型的翻譯人才具有重要的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】全球一體化 商務(wù)翻譯教學(xué) 貿(mào)易交往 對策建議
引言
商務(wù)翻譯屬于特殊用途翻譯語言,高校翻譯專業(yè)教學(xué)大綱中,商務(wù)翻譯屬于專業(yè)范疇課程。在商務(wù)翻譯教學(xué)中,教師尤其注重的貿(mào)易交往中口語溝通的流利程度,以及商貿(mào)書面表達的專業(yè)性與段落結(jié)構(gòu)。要求學(xué)習(xí)者不僅熟知各詞匯代入各個場景時的確切含義,還需要了解所涉及到的經(jīng)濟、金融等商務(wù)知識。在語言與語言的轉(zhuǎn)換之中能做到迅速、準(zhǔn)確,避免因詞匯匱乏、翻譯生硬刻板,或因?qū)I(yè)知識貧乏,而致使整個商務(wù)翻譯以失敗告終。近年來,隨著各國之間的商貿(mào)往來逐漸頻繁,商貿(mào)翻譯的師資力量也逐漸雄厚,選擇此專業(yè)的學(xué)生也逐漸增多。然而,由于商務(wù)翻譯涉及的領(lǐng)域包括經(jīng)濟、政治、法律等等,行業(yè)廣泛,對于教師而言全部掌握所有翻譯知識與經(jīng)濟內(nèi)容較有難度,部分教師在所編寫、翻譯的教材中,若對商務(wù)內(nèi)容的理解與表達不精確的時候,便很容易出現(xiàn)偏差。而對學(xué)生而言,專業(yè)商務(wù)翻譯與過去所學(xué)的語言翻譯內(nèi)容有所區(qū)別,過去對于商務(wù)經(jīng)濟的知識了解不深,加之兩國語言文化差異較大,在商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)課程中難以準(zhǔn)確將“商務(wù)”與“翻譯”有效結(jié)合起來,學(xué)習(xí)難度較大。本文將闡述商務(wù)翻譯教學(xué)的普遍現(xiàn)狀,以及改革的有效措施。
一、商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.教學(xué)過程僅注重理論,缺乏實踐。國際商務(wù)往來中需要以實踐為主,并且不同經(jīng)濟領(lǐng)域所涉及的翻譯場景均有不同,實踐才是檢驗翻譯質(zhì)量的最佳方式。然而,在高校的商務(wù)翻譯教學(xué)中,經(jīng)常會忽視實踐的重要性,并且一貫采用固定的翻譯教學(xué)模式,以固定理念為教學(xué)基礎(chǔ),整個翻譯課堂缺乏實用型。缺乏實踐翻譯鍛煉的結(jié)果,往往是學(xué)生了解了足夠的翻譯知識,但是在現(xiàn)實翻譯中手足無措,不知如何應(yīng)對現(xiàn)實情況。例如,The government of the late Ferdinand Marcos in the Philippines was famous for demanding bribes from foreign businesses wishing to set up operations in that country.有些學(xué)生將此句譯為“菲律賓馬克斯政府晚期以收受賄賂而著稱,外國企業(yè)如想在該國開設(shè)公司就必須向政府行賄”。在這個句子中,late修飾人時,意為“已故的”,而非“晚期”,如譯為“菲律賓已故總統(tǒng)費迪南德·馬克斯的政府”會使譯文更準(zhǔn)確。但學(xué)生們?nèi)菀妆蛔置嫔瞎潭ǖ囊馑冀d,思維有所局限,這便是缺乏實踐翻譯翻譯不夠準(zhǔn)確的表現(xiàn)。
2.商務(wù)術(shù)語缺乏,專業(yè)詞匯量不足。語言翻譯中詞匯是根本,只有龐大的詞匯量才能支撐起整個翻譯工作,而商務(wù)翻譯還需要專業(yè)術(shù)語才得以完成。在商務(wù)翻譯中涉及各種經(jīng)濟場景,譯者需要熟知各種專業(yè)詞匯與術(shù)語,做到翻譯簡潔明了、準(zhǔn)確、高水準(zhǔn),才能使交易成功,在出現(xiàn)突發(fā)情況時也能有足夠的翻譯能力應(yīng)對。例如,在日常交往翻譯中,you可譯作“你”,但在商務(wù)函件中,you根據(jù)不同情況,需要譯為“貴公司、貴方”,此時的you若譯成“你”的話,是不合適且不尊重對方的。再如,“premium”一詞原本應(yīng)該翻譯成“保險金”,但是在銷售行業(yè)中往往需要翻譯成“溢價”才準(zhǔn)確,在不了解“premium”在銷售領(lǐng)域中的含義的情況下,翻譯就很難繼續(xù)。
二、商務(wù)翻譯教學(xué)中“商務(wù)”與“翻譯”結(jié)合的改革建議
1.引入文化背景知識。商務(wù)翻譯是兩種跨國際文化的交流,在不熟知對方文化的情況下進行翻譯,是很難做到準(zhǔn)確的。因此,在高校的商務(wù)翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)引進翻譯語言的文化背景,多加研究對方國家的商務(wù)經(jīng)濟文化,有效滲透中西方的文化差異,增強學(xué)生們的語言文化意識,讓學(xué)生們更好地進行商務(wù)翻譯。而文化背景學(xué)習(xí),不僅僅需要學(xué)習(xí)對方國家的傳統(tǒng)文化,還要學(xué)習(xí)對方的商務(wù)文化,了解中西方企業(yè)文化的差異,廣泛攝取西方品牌精神、商業(yè)環(huán)境等商業(yè)文化,做到全面滲透,從各個環(huán)節(jié)提高學(xué)生們的翻譯技巧。
2.合理安排教學(xué)體系。商務(wù)翻譯涉及到直面的口語翻譯,以及函件、郵件、產(chǎn)品介紹等書面翻譯,因此譯者需要同時掌握書面英譯漢、漢譯英的基本理論和技巧。在商務(wù)翻譯教學(xué)體系中,需要從詞匯、句法和篇章的角度,對學(xué)生們進行書面翻譯技巧的講解和操作,同時應(yīng)要求學(xué)生大量閱讀英語原文的國際商務(wù)方面的書籍,從宏觀和微觀兩個方面掌握商務(wù)知識,在此基礎(chǔ)上,才能有效地應(yīng)用商務(wù)知識以及翻譯技巧。在翻譯題材上,可選擇近期的英文商貿(mào)事件,直接摘取段落或結(jié)合事件內(nèi)容要求學(xué)生進行翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力,提高翻譯準(zhǔn)確率。調(diào)整成高效、合適的教學(xué)體系后,學(xué)生們參與學(xué)生的積極性也會隨著提高。在詞匯量積累上面,除了教材內(nèi)容里的詞匯,教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生們多查詢課外資料,從實際操作中汲取更豐富、更廣泛的題材詞匯,以此提高自身的語言翻譯能力。同時,教師也要根據(jù)學(xué)生的特點,把課堂知識和實際應(yīng)用結(jié)合起來,隨時根據(jù)課程需要調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。
參考文獻:
[1]章愛民.商務(wù)英語翻譯教學(xué)的探索與思考[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,12(3):323-326.
[2]吳尚義,路文軍.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的問題與對策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,26(3):1037-1038.
[3]饒衛(wèi)民,李力.試論高職高專商務(wù)翻譯教學(xué)與考核的改革[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2009,10(3):106-109.endprint