梁健
摘要:本文以譯林出版社《人類文明史》項(xiàng)目為例,分別從尋求外部支持、搭建編譯團(tuán)隊(duì)、規(guī)范體例、解決稿件質(zhì)量問(wèn)題、堅(jiān)持完善三審三校幾個(gè)方面對(duì)大型引進(jìn)版圖書(shū)翻譯出版工作的流程規(guī)范進(jìn)行探討。
關(guān)鍵愛(ài)你刺激:引進(jìn)版圖書(shū) 翻譯出版 流程規(guī)范
近年來(lái),引進(jìn)版圖書(shū)日益成為我國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的重要力量,其中大型社科類圖書(shū)的比例非常高,已然成為圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)工作中重要的部分。但目前的引進(jìn)版圖書(shū),尤其是大型社科類圖書(shū)的翻譯出版工作還存在著成本高、收益小、價(jià)值導(dǎo)向偏差、翻譯硬傷凸顯、學(xué)術(shù)價(jià)值流失、套系書(shū)體例不統(tǒng)一等諸多問(wèn)題。本文試圖結(jié)合譯林出版社的《人類文明史》(七卷本)項(xiàng)目,對(duì)大型引進(jìn)版圖書(shū)出版工作的流程規(guī)范進(jìn)行初步的探索,以期能為上述問(wèn)題提供解決方案。
《人類文明史》是聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)主持并組織實(shí)施的重大文化工程,是一部全面反映整個(gè)人類文明發(fā)生和發(fā)展史上人類物質(zhì)和智力創(chuàng)造成就的百科全書(shū)。1978年,聯(lián)合國(guó)教科文組織以英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)三種語(yǔ)言出版了修訂版的《人類文明史》(七卷本)。2008年,譯林出版社積極聯(lián)絡(luò),取得了翻譯出版《人類文明史》中文版的權(quán)利,項(xiàng)目正式立項(xiàng)。2009年譯林出版社申報(bào)《人類文明史》(七卷本)翻譯工程為國(guó)家出版基金資助項(xiàng)目獲準(zhǔn)。2016年,《人類文明史》正式出版,并榮獲第六屆中華優(yōu)秀出版物(圖書(shū))獎(jiǎng)。
《人類文明史》項(xiàng)目是聯(lián)合國(guó)教科文組織有關(guān)全人類歷史文明的重大文化項(xiàng)目,七卷本的時(shí)間跨度從史前與文明的開(kāi)端一直到20世紀(jì),內(nèi)容上也包羅萬(wàn)象。這樣的鴻篇巨制從項(xiàng)目立項(xiàng)到正式出版,耗時(shí)八年,可謂曠日持久。最終能榮獲中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng),是與譯林出版社在出版工作流程中的合理規(guī)劃、科學(xué)安排和精心布局分不開(kāi)的。
一、積極運(yùn)作,尋求良好的外部支持
如《人類文明史》這樣的大型引進(jìn)版社科類出版項(xiàng)目,都面臨著一個(gè)實(shí)際的問(wèn)題——其社會(huì)和學(xué)術(shù)價(jià)值遠(yuǎn)超其經(jīng)濟(jì)價(jià)值。作為聯(lián)合國(guó)歷時(shí)二十多年,請(qǐng)全球一流學(xué)者編纂的關(guān)于全人類歷史文化的巨著,《人類文明史》毋庸置疑有著極高的學(xué)術(shù)價(jià)值,但由于受制于高版稅和低銷量,出版社在實(shí)際出版過(guò)程中很難從中獲得經(jīng)濟(jì)效益,多數(shù)都是“賠本賺吆喝”。因此,積極尋求外部支持來(lái)降低成本就顯得極為必要。
譯林社了解到,聯(lián)合國(guó)教科文組織從1950年《人類文明史》第一版開(kāi)始,就一直在致力于推動(dòng)其中文版的翻譯出版工作。譯林社積極運(yùn)作,以自身在翻譯領(lǐng)域的特長(zhǎng)和萬(wàn)分的誠(chéng)意,成功贏得了聯(lián)合國(guó)教科文組織的信任。2008年,聯(lián)合國(guó)教科文組織同意無(wú)償授予譯林出版社翻譯出版《人類文明史》中文版的權(quán)利,并承諾在各方面給予大力支持,這是項(xiàng)目得以實(shí)施的有利前提。2009年,譯林出版社又申報(bào)《人類文明史》(七卷本)翻譯工程為國(guó)家出版基金資助項(xiàng)目并獲準(zhǔn),這是項(xiàng)目得以完美開(kāi)展的有力保障。
二、合理安排,搭建優(yōu)質(zhì)的編譯團(tuán)隊(duì)
作為引進(jìn)版圖書(shū),翻譯是其質(zhì)量的靈魂,尋找優(yōu)秀的譯者就顯得至關(guān)重要。而較之于文學(xué)翻譯,社科翻譯對(duì)譯者的要求更高。從知識(shí)構(gòu)成而言,文學(xué)翻譯需要譯者擁有良好的語(yǔ)言能力和一定的外國(guó)文化知識(shí),而社科翻譯除此之外還格外看重譯者在社科相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。英語(yǔ)專業(yè)的譯者往往受制于其背景知識(shí)的匱乏,無(wú)法保證譯文的準(zhǔn)確性;而社科領(lǐng)域的研究者,又往往因?yàn)槠湔Z(yǔ)言能力上的缺憾導(dǎo)致詞不達(dá)意。
為了確保翻譯質(zhì)量,譯林社堅(jiān)持“專業(yè)背景+語(yǔ)言能力”的標(biāo)準(zhǔn),首先延請(qǐng)了國(guó)內(nèi)社會(huì)學(xué)和歷史學(xué)界一流的專家團(tuán)隊(duì)擔(dān)任叢書(shū)主編和分卷主編,如北京大學(xué)歷史系教授、國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)歷史學(xué)科組成員錢乘旦,清華大學(xué)歷史系教授、世界近代史學(xué)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)劉北成,山東財(cái)經(jīng)大學(xué)副教授、中國(guó)英國(guó)史研究會(huì)會(huì)員阮岳湘,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)所研究員曹德謙,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院教授、曾任拉美所經(jīng)濟(jì)室主任和社會(huì)文化室主任的張森根。在主編的推介下,通過(guò)試譯,譯林社遴選了一批優(yōu)質(zhì)譯者,他們不僅在社會(huì)歷史學(xué)研究領(lǐng)域卓有建樹(shù),同時(shí)也擁有良好的中英文語(yǔ)言功底,其中很多人還有國(guó)外留學(xué)的經(jīng)歷。優(yōu)質(zhì)的編者和譯者團(tuán)隊(duì)是譯文高質(zhì)量的有效保證。
三、悉心規(guī)劃,制定規(guī)范統(tǒng)一的體例
大型引進(jìn)版圖書(shū),一般都體量巨大,很多還成套系或有多卷本,規(guī)模龐大,體例繁雜。因此,建立相對(duì)統(tǒng)一的體例規(guī)范不僅可以有效地減輕后期編輯加工過(guò)程中不必要的工作量,更有利于套系書(shū)、多卷本的風(fēng)格、體例前后一致。
《人類文明史》共七卷,近千萬(wàn)字,涉及的譯者多達(dá)幾十位。面對(duì)如此大規(guī)模的編譯任務(wù),譯林社在項(xiàng)目伊始就與主編研究制定了詳盡的編校流程和體例規(guī)范。
首先,對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行合理劃分?!度祟愇拿魇贰返钠呔硎歉鶕?jù)時(shí)間跨度來(lái)分的,從史前與文明的開(kāi)端一直延伸到20世紀(jì),按照常理,每分卷一個(gè)主編,帶領(lǐng)一組譯者進(jìn)行翻譯即可。但譯林社經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究原書(shū)體例后發(fā)現(xiàn),各分卷內(nèi)部基本都是按照“綜述——按地區(qū)分述”的模式展開(kāi)的。因此,譯林社打破常規(guī),將《人類文明史》七卷的話題統(tǒng)一分類為12個(gè)大板塊,每個(gè)板塊由該領(lǐng)域的專家擔(dān)任主編,再由主編挑選合適的譯者進(jìn)行翻譯。如此,每個(gè)話題都能找到最熟悉該領(lǐng)域的編者和譯者擔(dān)綱。比如,張森根教授是拉丁美洲歷史文化研究領(lǐng)域的專家,因此七卷里所有涉及拉丁美洲部分內(nèi)容的翻譯都由張教授來(lái)領(lǐng)銜。
其次,制定詳盡的體例要求。譯林社在項(xiàng)目啟動(dòng)之初,首先針對(duì)譯者制定了翻譯時(shí)需遵循的原則。這些原則包括:譯文質(zhì)量要求、數(shù)字用法、專有名詞的處理、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和拼寫、圖標(biāo)與參考文獻(xiàn)的處理以及格式要求。這些原則不僅有效地保證了譯文質(zhì)量,還極大地減輕了后期的編校壓力。僅舉一例,引進(jìn)版圖書(shū)的譯本中,加邊碼是慣例。譯林社在給譯者的原則中要求他們把原文頁(yè)碼括注在譯文中,后期在編校加工過(guò)程中,編輯只需將譯者括注的原文頁(yè)碼轉(zhuǎn)換為邊碼即可。否則,卷帙浩繁,后期由編輯比對(duì)譯文和原文來(lái)確定邊碼的工作,其艱巨性是可想而知的。除了針對(duì)譯者的要求之外,對(duì)編輯也有相關(guān)的工作規(guī)范,項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí),譯林社制定了《文明史項(xiàng)目編輯相關(guān)注意事項(xiàng)》;在編校過(guò)程中,又針對(duì)稿件中集中出現(xiàn)的問(wèn)題,多次組織編輯開(kāi)會(huì)討論,大到送審篇目的確定,小到標(biāo)題的層級(jí)和版式,都通過(guò)集體智慧給予了規(guī)范,有效地避免了因?yàn)榫庉嬛g不通氣造成的分卷體例不統(tǒng)一的情況。endprint
四、認(rèn)真加工,妥善解決存在的問(wèn)題
引進(jìn)版圖書(shū)中,大多存在以下幾種類型的問(wèn)題:政治、民族、宗教問(wèn)題,事實(shí)性問(wèn)題,翻譯問(wèn)題,體例格式問(wèn)題。
政治、民族、宗教問(wèn)題一般是由于政治、文化、意識(shí)形態(tài)方面存在的差異,導(dǎo)致內(nèi)容存在政治風(fēng)險(xiǎn)。比如《人類文明史》第四卷中有涉及伊斯蘭教的內(nèi)容,按照出版物管理規(guī)定,宗教問(wèn)題屬于重大選題,最后該部分內(nèi)容全部送審。還有一類是涉及地圖的問(wèn)題,如邊境線不規(guī)范、地名的時(shí)代變遷等。此類問(wèn)題,往往會(huì)超出編輯的知識(shí)范圍,需向?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)求助?!度祟愇拿魇贰分芯陀写罅抗糯貓D,對(duì)于特定歷史時(shí)期的地圖疆域范圍是否準(zhǔn)確這一問(wèn)題,編輯已很難做出準(zhǔn)確判斷。為確保出版質(zhì)量,最后所有的地圖均報(bào)送國(guó)家地理信息測(cè)繪局進(jìn)行審查,并按照審查意見(jiàn)請(qǐng)專業(yè)制圖公司加以修改,最終通過(guò)了國(guó)家地理信息測(cè)繪局的復(fù)審。
事實(shí)性問(wèn)題一般是由于原文出錯(cuò),導(dǎo)致內(nèi)容的事實(shí)性、科學(xué)性存在偏差。在大型翻譯類項(xiàng)目中,張冠李戴的錯(cuò)誤時(shí)有發(fā)生,這些錯(cuò)誤通常是由于原文作者不熟悉異域文化導(dǎo)致的。此類問(wèn)題需要編輯勤查資料,有時(shí)還需參考多種來(lái)源,交叉檢驗(yàn)。在《人類文明史》項(xiàng)目中,就出現(xiàn)過(guò)作者把清少納言的《枕草子》誤作情色電影《枕邊書(shū)》的情況(因?yàn)槎叩挠⒆g名都是The Pillow Book)。編輯也是通過(guò)通讀《枕草子》,并查詢到同名但內(nèi)容迥異的電影的相關(guān)信息,才確認(rèn)了這一錯(cuò)誤。還有一大類容易出錯(cuò)的事實(shí)性問(wèn)題是數(shù)據(jù),比如生卒年代,在《人類文明史》項(xiàng)目中,編輯曾遇到過(guò)歷史人物生卒年代不同來(lái)源的資料信息不一致的情況,最后也都通過(guò)多方查證,交叉檢驗(yàn),確定了權(quán)威的版本。
翻譯問(wèn)題一般分為兩種情況,需區(qū)別對(duì)待:一是屬于翻譯硬傷,明顯曲解原文意義或發(fā)生了錯(cuò)譯、漏譯的,此類情況需結(jié)合原文加以改譯;二是屬于翻譯風(fēng)格問(wèn)題上的,比如有的譯者喜用長(zhǎng)句,而有的譯者又善用短句。此類情況,如不影響對(duì)原文意義的理解,編輯加工時(shí)可作適當(dāng)微調(diào),盡量保持譯者的翻譯風(fēng)格。
體例格式問(wèn)題一般是由于套系書(shū)和多卷本之間的體例風(fēng)格不統(tǒng)一造成的。此類問(wèn)題,除了事先盡量制定詳盡的體例規(guī)范外,還需編輯在編校過(guò)程中保持溝通,就相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行研討。在《人類文明史》項(xiàng)目中,七卷中有內(nèi)容完全相同的輔文,最后經(jīng)七卷編輯共同商討,確定了一個(gè)統(tǒng)一的版本;此外七卷中還有很多相同的專有名詞,譯者譯法不統(tǒng)一。后來(lái),結(jié)合每卷最后的索引,對(duì)七卷中相同的專有名詞進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)范,保證了譯名的統(tǒng)一。
五、嚴(yán)抓質(zhì)量,堅(jiān)持完善三審三校制
事實(shí)證明,越是體量巨大的項(xiàng)目,越要嚴(yán)格執(zhí)行三審三校制度,不能因?yàn)橼s進(jìn)度就“偷工減料”。《人類文明史》項(xiàng)目盡管時(shí)間緊、任務(wù)重,但在質(zhì)量把控方面絲毫沒(méi)有放松,幾乎每一卷在責(zé)任編輯手中都進(jìn)行過(guò)五六個(gè)校次,除此之外還有校對(duì)的多次認(rèn)真審校。
引進(jìn)版大型項(xiàng)目中,常會(huì)涉及大量較專業(yè)的問(wèn)題,這些問(wèn)題往往超出了編輯自身的知識(shí)范圍,此時(shí)就需要借助外審的力量?!度祟愇拿魇贰飞婕暗脑掝}包括環(huán)境與人口、家庭與社會(huì)、政府和法律、經(jīng)濟(jì)體系和技術(shù)、交通與運(yùn)輸、宗教、種族,哲學(xué)、藝術(shù)等,包羅萬(wàn)象。其中第一卷(史前與文明的開(kāi)端)中涉及了大量考古學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),而第七卷中則包含諸多自然科學(xué)方面的內(nèi)容,比如量子力學(xué)。這些內(nèi)容僅靠編輯本身的知識(shí)儲(chǔ)備確實(shí)難以處理,最終都通過(guò)向具有相關(guān)專業(yè)知識(shí)背景的外審求助得到了解決。
大型引進(jìn)版項(xiàng)目,制約條件多,內(nèi)容繁雜,對(duì)流程和規(guī)范的要求較高。本文只是以譯林社《人類文明史》項(xiàng)目為例,對(duì)此進(jìn)行了初探。如何將大型引進(jìn)版項(xiàng)目做得更加完善,這是一個(gè)值得繼續(xù)探討和研究的重要課題。endprint